As a result, the average age of open complaints had decreased; the percentage of final decisions on complaints has increased; and the number of settlements through alternative dispute resolution has increased. |
В результате средние сроки рассмотрения открытых жалоб уменьшились, процент окончательных решений по жалобам снизился, а число решений, достигнутых через альтернативные каналы разрешения споров, возросло. |
In the early nineties the percentage of poor heads of household exceeded male heads of household by 3.3% and in 2004 the differential increased to 7.8%. |
Если в начале 1990-х годов количество бедных домохозяйств с женщиной во главе превышало число таких же домохозяйств, возглавляемых мужчинами, на 3,3%, то в 2004 году эта разница увеличилась до 7,8%. |
Members of our Group have consistently been among troop contributors to United Nations peacekeeping missions, with national contingents coming from Group member States providing a significant percentage of the overall military strength of the Organization's peacekeeping personnel. |
Члены нашей Группы всегда входили в число стран, предоставляющих войска для участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и предоставленные государствами - членами Группы национальные контингенты составляют значительный процент в общей численности миротворческого персонала Организации. |
a Defined as the number of pupils of the theoretical school age for primary education enrolled either in primary or secondary school, expressed as a percentage of the total population in that age group. |
а Рассчитывается как число учащихся начальной или средней школы, достигших теоретического школьного возраста для начального уровня образования, в процентном отношении к общей численности детей в этой возрастной группе. |
The Secretary-General notes that a relatively small percentage of disciplinary measures have been appealed against since the inception of the new system and that the proportion of disciplinary measures appealed against by staff members has progressively declined (ibid., para. 62). |
Генеральный секретарь отмечает, что за период со времени введения новой системы было обжаловано относительно небольшое в процентном отношении число дисциплинарных мер и доля дисциплинарных мер, обжалованных сотрудниками, неуклонно снижается (там же, пункт 62). |
(Number and percentage of countries assisted by UNEP adopting and implementing the international water quality guidelines to improve water quality) |
(Число и доля стран, которые при содействии ЮНЕП внедряют и осуществляют международные руководящие принципы в области качества воды в целях повышения качества воды) |
(Number and percentage of countries assisted by UNEP reporting the adoption of policies for the sound management of chemicals and waste, related to obligations under the relevant multilateral environmental agreements) |
(Число и процентное соотношение стран, сообщающих о принятии при содействии ЮНЕП мер политики по обеспечению рационального регулирования химических веществ и отходов согласно обязательствам, предусмотренным в рамках соответствующих многосторонних природоохранных соглашений) |
(Number and percentage of countries assisted by UNEP reporting the adoption of "other" policies (e.g., related to mainstreaming, etc.) for the sound management of chemicals and waste) |
(Число и процентное соотношение стран, сообщающих о принятии при содействии ЮНЕП «других» мер политики (т.е. связанных с актуализацией соответствующих принципов и положений и т.д.) по обеспечению рационального регулирования химических веществ и отходов) |
(Number of resolutions and percentage of the total number of resolutions issued in situations of relevance to child protection and armed conflict) |
(Число резолюций, касающихся защиты детей и вооруженных конфликтов, и их процентная доля от общего числа принятых резолюций) |
The primary completion rate is 95.2%, although this methodology shows how many children left eighth grade of primary school, but not the percentage of children from the enrolled generation who completed the primary school (the cohort is not monitored). |
Показатель завершения обучения в начальной школе составляет 95,2%, хотя эта методология показывает число детей, прекращающих обучение в восьмом классе начальной школы, но не процентную долю из зачисленных в школы детей, которые завершили обучение в начальной школе (эта категория не отслеживается). |
All these measures have resulted in a significant reduction in job insecurity, unemployment and employment rates in the informal economy, a large percentage of such jobs having moved to the structured or formal economic sector. |
Все эти меры привели к значительному сокращению рабочих мест без гарантий занятости, безработицы и занятости в неформальном секторе экономики, причем большое число лиц, занятых ранее в этом секторе, перешли в формальный, или организованный, сектор экономики. |
The proportion of women must be seen in the overall context where there are a low number of persons in senior positions and the presence of one or two women increases the percentage representation of women. |
Пропорция женщин должна рассматриваться в общем контексте, в котором небольшое число высших должностей и наличие среди них одной или двух женщин приводит к увеличению процентной представленности женщин. |
According to the preceding paragraphs, the higher the grade level, the fewer the number of students from rural areas, and the smaller the percentage of indigenous students. And there are even fewer female students, especially female indigenous students. |
Согласно данным, приведенным в предыдущих пунктах, чем выше уровень образования, тем ниже степень охвата в сельских районах, тем меньше доля учащихся из числа коренных народов и тем меньше число женщин, прежде всего женщин из числа коренных народов, которые получают образование. |
On the whole, more female students are now taking part in the post-graduate study programmes, and the percentage of female graduates in post-graduate programmes increased from 39 per cent in 1997-98 academic year to 52 per cent in the 2008-09 academic year. |
В целом в настоящее время по аспирантским программам обучается большее число студенток, а процент женщин, закончивших аспирантуру, вырос с 39% в 1997/98 учебном году до 52% в 2008/09 учебном году. |
Despite the State party's efforts to provide children with access to education, the Committee is concerned that a large number of school-age children with disabilities do not enjoy their rights to education, and a high percentage of children with disabilities remain in special education programmes. |
Несмотря на усилия, прилагаемые государством-участником для обеспечения детям доступа к образованию, Комитет обеспокоен тем, что большое число детей-инвалидов школьного возраста не пользуется своими правами на образование и значительная доля детей-инвалидов по-прежнему охвачена программами специального образования. |
A greater percentage of rural women, especially young women, took advantage of the youth skills training outreach programme in the Dominican Republic and the programme for the advancement of rural women in Guatemala, which provides income-generating projects. |
Увеличивается число сельских женщин, особенно молодых женщин, участвующих в программе подготовки молодежи в Доминиканской Республике и программе улучшения положения сельских женщин в Гватемале, в рамках которой осуществляются проекты по обеспечению источников доходов. |
At age four, the United Kingdom has a higher percentage of pupils in early childhood or primary education (90.1 per cent) than Germany (68.5 per cent), Japan (57.6 per cent) or the United States of America (53 per cent). |
В Соединенном Королевстве число учеников в возрасте четырех лет, которые получают начальное образование, намного выше (90,1%), чем в Германии (68,5%), Японии - (57,6%) или в Соединенных Штатах Америки (53%). |
The percentage of States that have adopted national plans or programmes to reduce and eliminate the cultivation of illicit crops is also growing and more States have included alternative development measures in those plans or programmes. |
Растет также число государств, принявших национальные планы и программы сокращения или искоренения культивирования запрещенных культур, и все больше государств стали включать в эти планы и программы меры в области альтернативного развития. |
The situation of Amerindian women, who generally lived in rural areas and were among the most disadvantaged, was a source of particular concern and she noted that a higher percentage of Amerindian women were heads of households. |
Положение американо-индейских женщин, которые обычно проживают в сельских районах и находятся в наиболее неблагоприятных условиях, является источником озабоченности, и она отмечает, что весьма значительное число американо-индейских женщин являются главами домашних хозяйств. |
The number of measurable indicators as a percentage of the total has increased from 21 per cent in 2002/03 to 47 per cent in 2003/04 to 70 per cent in 2004/05 and to 85 per cent in 2005/06. |
Число поддающихся оценке показателей, выраженное в процентном отношении к общему числу показателей, возросло с 21 процента в 2002/03 году до 47 процентов в 2003/04 году, 70 процентов в 2004/05 году и 85 процентов в 2005/06 году. |
The ratio of girls to boys in senior secondary education (16-18 years) and in tertiary education are 97.1 percent and 92.8 percent respectively in the year 2002 reflecting a slightly lower percentage for girls. |
В 2002 году соотношение девочек и мальчиков в старших классах средней школы (16 - 18 лет) и в высших учебных заведениях составляло 97,1 процента и 92,8 процента, соответственно, то есть число девочек было несколько меньше. |
The number of States parties from each regional group eligible to vote is expressed as a percentage of the total number of States parties. |
число государств-участников из каждой региональной группы, имеющих право участвовать в голосовании, выражается в процентах от общего числа государств-участников; |
Industrial disputes, workers involved and man-hours lost in absolute annual values and as a percentage variation over the previous year, by type of industrial dispute |
Трудовые споры, число участвовавших в них трудящихся и количество потерянных рабочих часов, в абсолютном выражении за год, и изменения в процентах по сравнению с предыдущим годом, с учетом характера спора и его связи с работой |
Another country stated that it had provided safe water supply and sanitation to a higher percentage of households, had improved water management and had increased the number of protected areas, while another country reported that its communities had conserved watershed areas and helped reduce floods and landslides. |
Другая страна сообщила, что она расширила охват домашних хозяйств водоснабжением и санитарными мероприятиями, усовершенствовала систему водопользования и увеличила число охраняемых районов; а другая страна сообщила о принимаемых общинами мерах для охраны водосборных районов, которые способствуют уменьшению опасности наводнений и оползней. |
The percentage of Guatemalans currently living in poverty has remained about the same and the numbers living in extreme poverty have increased in the past few years, owing in part to the effects of a drop in world coffee prices. |
Доля гватемальцев, проживающих в настоящее время в нищете, остается на том же уровне, число проживающих в крайней нищете за последние несколько лет увеличилось, в частности в результате падения мировых цен на кофе. |