| In Greece, the percentage of elderly who live in institutions is low. | В Греции в домах для престарелых проживает незначительное число престарелых. |
| According to the International Labour Organization, the urban areas of Bolivia have a much higher percentage of working children than is found in other countries of Latin America. | По данным Международной организации труда, число работающих детей в боливийских городах значительно больше, чем в других странах Латинской Америки. |
| Owing to sociocultural factors as well as the limited mechanisms available to file a complaint or to receive proper medical attention, only a small percentage of cases are actually reported. | В силу социально-культурных факторов, а также ограниченности механизмов подачи жалоб или получения надлежащей медицинской помощи лишь небольшое число случаев фактически становятся известными. |
| The actual vacancy rate was the percentage of the vacant posts in relation to the authorized post, computed for established and temporary posts. | Фактическая доля вакансий представляла собой число вакантных должностей по отношению к утвержденным должностям, выраженное в процентах и рассчитанное для постоянных и временных должностей. |
| The highest percentage of HIV positive persons (57%) is at the age between 25 and 39 years. | Наибольшее число ВИЧ-инфицированных (57%) относятся к возрастной группе 25 - 39 лет. |
| Number and percentage of staff in posts subject to | Число и распределение сотрудников на должностях, |
| The percentage sentenced therefore seems to have remained stable and even declined slightly, from 17.5 per cent to 16.6 per cent. | Число лиц, в отношении которых были вынесены обвинительные приговоры, осталось, таким образом, на прежнем уровне и даже слегка уменьшилось с 17,5% до 16,6%. |
| In the elections of 1990 their number decreased to 16, namely a percentage of 5.3 per cent. | На выборах 1990 года число женщин-депутатов сократилось до 16, а их доля составила 5,3 процента. |
| B. Number and percentage of female prosecutors | В. Число и процентная доля прокуроров-женщин |
| Concerning the women's labour force in fishery, it is noted that its percentage is still smaller than that of women employed in agriculture. | Что касается женской занятости в рыбной промышленности, следует отметить, что в сельском хозяйстве по-прежнему занято большее число женщин. |
| Number and percentage of staff in posts subject to | Число сотрудников и процентная доля женщин на должностях, |
| Number and percentage of females and males at the Virtual University in 2006 | Число и доля женщин и мужчин в Виртуальном университете в 2006 году |
| In terms of outreach, there was a 16 percent overall growth in clients, with the growth percentage evenly split between male and female. | Что касается расширения охвата, то общее число клиентов возросло на 16 процентов, причем в рамках этого увеличения доли мужчин и женщин были одинаковыми. |
| In addition, the number of girls enrolled in primary schools and the percentage of girls attending higher education is on the rise. | Кроме того, постоянно растет число девочек, обучающихся в начальной школе, а также увеличивается доля девушек, посещающих высшие учебные заведения. |
| The percentage of payments to bailiffs rose slightly; more cases than in the previous reporting year ended up with the bailiff. | Доля платежей по исполнительным листам возросла незначительно; большее, чем в предыдущем году, число дел было урегулировано при вмешательстве судебного исполнителя. |
| The highest percentage of decision-making posts (60 per cent) was in the Department of Economics and Planning. | Самое большое число женщин на руководящих должностях - около 60 процентов - зарегистрировано в Главном экономическом управлении и в Управлении по планированию. |
| The number of witnesses leaving The Hague without having testified has increased, from 76 to 92, and their percentage of all witnesses summoned did not decrease. | Число свидетелей, уехавших из Гааги без дачи показаний, возросло с 76 до 92, а в процентном отношении по сравнению со всеми вызванными свидетелями их число осталось прежним. |
| It cannot therefore determine the number or percentage of vendors from developing countries and countries with economies in transition to which bid solicitations or offers were made. | По этой причине Комиссия не имеет возможности определить число или процентное соотношение поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которым были направлены приглашения на участие в торгах или сделаны предложения. |
| The program considerably reduced the number of income support recipients and a significant percentage of those who continue to receive support are employed and receive only a partial benefit. | В результате осуществления программы существенно снизилось число получателей материальной помощи, а значительная доля тех, кто продолжает получать помощь, были трудоустроены и получают ее только частично. |
| Number and percentage of students with disabilities by gender and fields of study | число и доля студентов-инвалидов с разбивкой по гендеру и изучаемой области |
| A large percentage of patients admitted to hospitals for non-communicable diseases suffered from ischaemic heart diseases, cerebrovascular diseases and hypertensive diseases. | Большое число пациентов, поступивших в госпитали в связи с незаразными заболеваниями, страдали от ишемической болезни сердца, цереброваскулярных заболеваний и гипертонических болезней. |
| The percentage of this type of issue was slightly higher in 2009 (10 per cent). | В 2009 году на эту проблему приходилось несколько большее число вопросов (10 процентов). |
| The percentage of working poor has reached unprecedented levels, and millions more, now unemployed, see little prospect for hope or relief. | Число малоимущих трудящихся достигло беспрецедентного уровня, и еще миллионы людей, которые стали теперь безработными, не видят особых перспектив для надежды или помощи. |
| The Group was also concerned about indications that the actual percentage of the meetings of regional groupings provided with interpretation remained well below the levels achieved five years earlier. | Группа также обеспокоена сведениями о том, что фактически число заседаний региональных групп, обеспечиваемых устным переводом, сохраняется на уровне, который значительно ниже показателей, достигнутых за предыдущие пять лет. |
| The percentage of people living below the poverty line in the first quarter of 2007 was 23.4 per cent. | В первом квартале 2007 года число людей, находящихся за чертой бедности, составляло 23,4 процента. |