The term "support costs" arose and evolved as "partial payment" by UNDP for technical services and administrative overheads incurred by agencies in planning, executing, implementing and evaluating UNDP-funded programmes and projects. |
Термин "вспомогательные расходы" возник и трактовался как "частичная оплата" ПРООН технических услуг и накладных административных расходов учреждений в связи с планированием, исполнением, осуществлением и оценкой финансируемых ПРООН программ и проектов. |
For example, during the discussions on this question, the Advisory Committee was informed that payment of travel expenses of the judges of the Tribunal has been limited to business class accommodation rather than first class travel. |
Например, в ходе обсуждения этого вопроса Консультативному комитету была представлена информация о том, что оплата путевых расходов судей Международного трибунала ограничивается размещением по бизнес-классу, а не по первому классу. |
While the price of a significant number of properties has been successfully negotiated with landowners, payment for properties was stalled for some months and the distribution of property titles has not begun. |
И хотя в ходе успешных переговоров с землевладельцами удалось согласовать цену на значительное количество объектов собственности, их оплата затянулась на несколько месяцев, а выдача свидетельств о праве на собственность не началась. |
Above all work of system the general control, is carried out by people which payment, and also cost of manufacturing, daily updating, a round-the-clock hosting, support and service of personal pages of participants, are included into cost of the first part of archive. |
Над всей работой системы осуществляется общий контроль, людьми, в прошлом участниками, оплата труда которых, а также стоимость изготовления, ежедневное обновление, круглосуточный хостинг и поддержка персональных страниц, входит в стоимость первой части архива. |
The adjustable minimum living wage is established by law, together with the annual bonus, the family bonus, payment of higher wages for time worked in an unhealthy or dangerous environment, and overtime, night work and work on holidays. |
Кроме того, законом устанавливаются корректируемый прожиточный минимум заработной платы, а также годовая премия, семейная надбавка, более высокая заработная плата за время, отработанное в нездоровых или опасных условиях, сверхурочные, оплата за работу в ночное время и в праздники. |
In accordance with article 29 CCP if an accused or defendant is fully or partly exempted from paying for legal assistance, the payment is made at the expense of the bar association or at the expense of the Government. |
В соответствии со статьей 29 УПК в случае полного или частичного освобождения обвиняемого, подсудимого от оплаты юридической помощи оплата производится за счет средств коллегии адвокатов или за счет государства. |
For example, while the above example was considered an administrative activity, payment for the materials is a financial activity and the use of the materials may be a programme activity. |
Например, хотя вышеупомянутый пример рассматривался в качестве вида административной деятельности, оплата таких материалов относится к финансовой деятельности, а использование материалов может представлять собой программный вид деятельности. |
This includes payment to UNDP for the provision of central administrative services of $3.1 million and to UNDP country offices for services provided on behalf of UNOPS of $2.0 million. |
Сюда входит оплата ПРООН за предоставление центрального административного обслуживания в размере 3,1 млн. долл. США, а также страновым отделениям ПРООН за услуги, предоставляемые от имени УОПООН, в размере 2,0 млн. долл. США. |
We are thus able to cite economic offences, such as illegal transfers of funds abroad, failure to report industrial or commercial profits, failure to report the transfer of earnings, the unauthorized payment of imports and deliberate bankruptcy. |
Так, можно упомянуть такие экономические правонарушения, как незаконный перевод средств за границу, отсутствие доказательств происхождения прибыли от промышленной и торговой деятельности, необоснованный перевод окладов, оплата неподтвержденного импорта товаров и умышленное банкротство. |
The conditions for payment of such letters of credit are twofold: a valid letter of credit, issued by the bank; and presentation of all documentation as per terms and conditions of the letter of credit, including authentication of delivery. |
Оплата таких аккредитивов предполагает соблюдение двух условий: наличие действительного аккредитива, выданного банком, и представление всей документации на условиях, предусмотренных аккредитивом, включая удостоверенное подтверждение доставки. |
The Employment Act 1955 without any reference to gender provides a comprehensive legal framework governing matters such as payment of wages, rest days, hours of work, holidays, termination and all other matters pertaining to employment. |
Закон о занятости 1955 года без каких-либо различий по признаку пола обеспечивает всестороннюю правовую основу, регулирующую такие вопросы, как оплата труда, выходные дни, продолжительность рабочего дня, праздничные дни, прекращение службы и все другие связанные со сферой занятости вопросы. |
In one claim, where the claimant had received a cheque from the buyer in Kuwait for goods received prior to the invasion, the collecting bank in the United Kingdom advised that payment could not be made due to the trade embargo and related measures. |
В случае одной из претензий заявитель получил от покупателя в Кувейте чек за товары, полученные до вторжения, однако банк-инкассатор в Соединенном Королевстве сообщил ему о том, что оплата чека не может быть произведены по причине введения торгового эмбарго и связанных с ним мер. |
The Rules also set out the procedure for granting concessions, the actual concession contract, the payment of services and costs, cooperation with the competent bodies, records and the provision of data, and reporting and oversight of agencies. |
Кроме того, в Предписаниях определяется порядок предоставления концессий, содержание фактически заключаемого концессионного договора, оплата услуг и покрытие издержек, сотрудничество с компетентными органами, регистрация и предоставление данных, а также система отчетности и надзора за деятельностью агентств. |
Innovative sources of finance (e.g. payment for ecosystem services (PES), mechanisms for rewarding reduced emissions from deforestation and forest degradation (REDD) and other carbon trading initiatives) may represent common financing instruments for the Rio conventions. |
Инновационные источники финансирования (например, оплата экосистемных услуг (ОЭУ), механизмы вознаграждения за сокращение выбросов в результате обезлесения и деградации лесов (СВОДЛ) и другие инициативы в области торговли квотами на выбросы углерода) могут представлять собой механизмы финансирования, общие для рио-де-жанейрских конвенций. |
c A US$ 4,250 payment of an invoice from the Korean Institute of Criminal Justice Policy was incorrectly recorded as general purpose contributions in 2007. |
с Оплата счета на сумму 4250 долл. США Корейским институтом политики в области уголовного правосудия, неправильно учтенная в 2007 году как взнос по линии средств на общие цели. |
Concern was expressed that draft article 41, paragraph 4, did not provide for the payment of the costs incurred by the appointing authority or the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration for their review of the arbitrator's fees and expenses. |
Была выражена обеспокоенность тем, что в пункте 4 проекта статьи 41 не предусматривается оплата расходов, понесенных компетентным органом или Генеральным секретарем ППТС в связи с рассмотрением гонораров и расходов арбитров. |
Validation of compensation payments and payment of awards are made by the Finance Service of the United Nations Office at Geneva and the Finance Service at United Nations Headquarters, respectively. |
Обоснование компенсационных выплат и оплата присужденных компенсаций производятся соответственно Финансовой службой Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Финансовой службой в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
In this case, according to Article 57 (1) CISG, the payment was to be made at the place of business of the seller (i.e. in Belgium). |
Согласно статье 57 (1) КМКПТ, в подобном случае оплата должна быть произведена в месте нахождения коммерческого предприятия продавца (т.е. в Бельгии). |
The Board noted, however, that the rationale for the payment of overheads by UNITAR POCI to the Institute was not disclosed in the aforementioned agreement and that the 5 per cent rate was not justified. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что оплата программой институту накладных расходов не была оговорена в вышеупомянутом соглашении и что ставка в размере 5 процентов не является обоснованной. |
Tripod alleges that it supplied the equipment in September 1989 and that payment was agreed to be effected one year from the date of shipment, i.e., September 1990. |
"Трайпод" утверждает, что она поставила оборудование в сентябре 1989 года и что оплата должна была быть произведена через год после поставки, т.е. в сентябре 1990 года. |
Indirect costs of the occurrence of contingencies include legal costs; closure, suspension, or relocation of offices; restoration of electronic or manual records; payment and/or severance of surplus personnel; or unforeseen increases in operating costs. |
К косвенным издержкам возникновения непредвиденных обстоятельств относятся судебные издержки; окончательное или временное закрытие служебных помещений или их перевод в другое место; восстановление электронных документов или записей, сделанных вручную; оплата услуг и/или увольнение лишнего персонала; или непредвиденное увеличение оперативных расходов. |
One of the conditions of entitlement to this benefit is non-receipt of payment for the period of absence from work (due to the risk pregnancy) from any other source, such as sick pay from the employer. |
Одним из условий выплаты пособия является неполучение выплат в период отсутствия на работе (по причине беременности с повышенным риском) из каких-либо иных источников, например оплата работодателем отпуска по болезни. |
In some countries of the region, innovative financial mechanisms, such as payment for environmental services, have been developed in order to recognize the multiple services provided by ecosystems, such as the absorption of carbon dioxide and protection of river basins. |
В некоторых странах региона были созданы новаторские финансовые механизмы, например введена «оплата природоохранных услуг», для признания многочисленных оказываемых экосистемами услуг, таких, как поглощение двуокиси углерода и защита речных бассейнов. |
For example, are there any additional costs associated with the provision of education, such as the payment of school fees, registration fees, purchase of textbooks? |
Например, существуют ли какие-либо дополнительные расходы, связанные с получением образования, такие, как плата за школьное обучение, регистрационные сборы, оплата учебников? |
A number of features of the programme deal explicitly with women's participation, including the provision that one third of jobs should go to women; the requirement for crèches when there are more than five women on a programme; and the payment of equal wages. |
Целый ряд положений этой программы направлен исключительно на участие в ней женщин, например, условие о том, что треть рабочих мест должна отдаваться женщинам; требование о наличии детских яслей в случае участия в той или иной программе более пяти женщин; равная оплата за труд. |