We would also like to extend through you, our gratitude to your predecessor, Ambassador Belinga-Eboutou for the sterling work that he did in the Council during the past month. |
Мы хотели бы также поздравить через Вас Вашего предшественника посла Белинга Эбуту за его умелую работу по руководству деятельностью Совета в прошлом месяце. |
The use of voice and videoconferencing facilities over the Internet was selected for review as a result of the management assessment exercise carried out by the Unit over the past two years. |
Использование голосовых и видеоконференционных средств, позволяющих передавать информацию через Интернет, было избрано в качестве темы для обзора в результате управленческой оценки, проведенной Группой в течение последних двух лет. |
Follow the characteristic traditional streets patterned with cobblestones, a pleasant 20-minute walk past lovely gardens and under jacaranda trees. You'll then reach the centre of Funchal with its many attractions including the Marina with luxurious boats and spectacular cruiseliners. |
Пройдитесь по типичным традиционным улицам, на которых булыжником вымощены разные узоры, и через 20 минут прогулки под деревьями джакаранды, минуя прекрасные сады, вы дойдете до центра Фуншала, где вас ждет много привлекательных мест, включая гавань с ее роскошными судами и впечатляющими круизными лайнерами. |
Saddam Hussein had not been seriously weakened by war and sanctions and weekly bombings over the past 12 years, and in fact was plotting to hurt America and support anti-American activities, in part through his carrying on with terrorists-although here the intelligence said the opposite. |
Саддам Хусейн не был серьезно ослаблен войной, санкциями и еженедельными взрывами за последние 12 лет, а на самом деле готовил заговор с целью навредить США и поддерживал антиамериканские мероприятия, частично через его контакты с террористами, - хотя разведка давала прямо противоположную информацию. |
People who fail to respond (anti-Hbs antibody level below 10 mIU/ml) should be tested to exclude current or past Hepatitis B infection, and given a repeat course of 3 vaccinations, followed by further retesting 1-4 months after the second course. |
Рекомендуется обследовать людей, которые не дали иммунного ответа (с уровнем антител (анти-HBsАг) ниже 10 мМЕ/мл), чтобы исключить гепатит B или наличие его в прошлом, провести повторный курс из трёх прививок, после повторного курса - дальнейшее обследование через 1-4 месяца. |
His critics, on the other hand, point out that throughout his life de Man was not only passively silent but also engaged in an active coverup through lies and misdirections about his past. |
С другой стороны, его критики указывают, что на протяжении всей своей жизни, де Ман не только не рассказывал о себе, но и занимался активным прикрытием своего прошлого через ложь и неправильные указания событий. |
Australia had a long national debate before we could say that we were sorry for the horrible past mistreatment of our Aboriginal people, particularly the "stolen generations" of Aboriginal children who were regularly taken from their parents by governments until the 1970's. |
Австралия прошла через длительные общенациональные дебаты, прежде чем принести извинения нашим аборигенам за ужасное обращение с ними в прошлом, в том числе и за «украденное поколение» их детей, которых правительство регулярно забирало у родителей вплоть до 1970-х годов. |
Over the past three years, under the United Bermuda Party Government, the offshore sector has grown to account for about 50 per cent of Bermuda's foreign exchange earnings. |
За последние три года при правительстве, сформированном Объединенной партией Бермудских островов, предпринимательская деятельность через зарубежные отделения принесла Бермудским островам около 50 процентов поступлений в иностранной валюте. |
President Jagan: In just 15 months, our world will enter a new millennium, leaving behind it a chequered past to face the challenges of a yet uncharted future. |
Президент Джаган (говорит по-английски): Всего через 15 месяцев наш мир вступит в новое тысячелетие, оставив позади изменчивое прошлое для того, чтобы встретить испытания еще неопознанного будущего. |
During the past half century, the Republic of Korea had experienced difficult times, but it had come through them thanks to its people's fervour for education. |
В заключение оратор напоминает, что в течение последних 50 лет Республика Корея знала трудные периоды, но она прошла через эти испытания благодаря стремлению своего населения к глубоким знаниям. |
But then, to enter that way, someone would've, A, needed a key and, B, made it past Erol's office unnoticed, which would seem to discount both. |
Но если входить через главный вход, то нужно А: иметь ключ и В: пройти незамеченным мимо офиса Эрола. Оба варианта исключены. |
Nobody has a clue, despite all the expertise that's been on parade for the past four days, what the world will look like in five years' time. |
Несмотря на всё то, что мы услышали за эти четыре дня, никто понятия не имеет о том, как будет устроен мир хотя бы через пять лет. |
Nobody has a clue - despite all the expertise that's been on parade for the past four days - what the world will look like in five years' time. |
Несмотря на всё то, что мы услышали за эти четыре дня, никто не имеет ни малейшего представления о том, как будет устроен мир хотя бы через пять лет. |
After these two confluences the river continues southeast past the Harly Forest (Harly-Wald), after which it bends north to flow through Schladen and Wolfenbüttel to Brunswick. |
После этих двух слияний Окер продолжает течь на юго-восток мимо Harly Forest, после чего русло изгибается на север и проходит через Шладен и Вольфенбюттель к Брауншвейгу. |
Ten million years later, the searing hydrogen core of the fledgling star soars past 18 million degrees, and something incredible happens. |
Через 10 млн лет пылающее водородное ядро новой звезды достигает температуры 10 млн градусов, и происходит нечто невероятное. |
The United States welcomes that broad base of past support, but notes that the Court will exhaust the funds currently available to it in a few months. |
Поэтому Соединенные Штаты призывают все правительства помочь, через дополнительные взносы, гарантировать, чтобы свершилось правосудие, чтобы никто не мирился с безнаказанностью и чтобы мир и стабильность сохранялись в Сьерра-Леоне и во всем регионе. |
Do you think you can get a dangerous organism... past ICC quarantine? |
Ты думаешь, что сможешь протащить эту дрянь через ветеринарный контроль? |
Over one million freely available files have been transferred over the past years from the award-winning Internet site of GRID-Sioux Falls. UNEP will continue to promote such access to important data and information. |
В последние годы через сайт ГРИД-Су-Фолс в Интернете, который был отмечен наградой, было бесплатно распространено свыше 1 млн. файлов. ЮНЕП будет и впредь расширять такой доступ к важным данным и информации. |
Liberated from the complexity of knowing too much about the cruel past, the young people of Eastern Europe's post-communist generation seem uninterested in what their parents and grandparents endured. |
Молодых представителей пост-коммунистического поколения Восточной Европы, не обременённых знанием жестокого прошлого во всей его сложности, кажется, не слишком интересуют испытания, через которые пришлось пройти их родителям и бабушкам и дедушкам. |
In the recent past, many of our countries we have experienced periods of high growth with low rates of job creation, high concentrations of income and a significant increase in poverty. |
В недалеком прошлом, во многих из наших стран наблюдался мы прошли через периоды быстрого роста, во время которых создавалось слишком мало рабочих мест, отмечались высокие показатели концентрации доходов и значительный рост нищеты. |
For the past three years, the Government of Kenya has been engaged with the Prosecutor's Office, largely through the Joint Kenya-ICTR Task Force. |
Последние три года правительство Кении взаимодействовало с канцелярией Обвинителя, главным образом через совместную целевую группу с участием представителей Кении и МУТР. |
whatever it was got past locked doors and windows Without triggering the alarm. |
Но что бы это ни было, оно смогло пройти через запертые двери и окна не вызвав при этом сработку сигнализации. |
Both books apply to the past the lens that Argentines are accustomed to using when they look at the present: the lens of the press. |
Оба автора смотрят на прошлое через ту призму, через которую привыкли смотреть аргентинцы, глядя на настоящее: через призму прессы. |
Now, if you look out over the Yarra, over the railway lines and the shunting yards, and past the docks, you may see the street where I grew up. |
Если бросить взгляд через Ярру, через железнодорожное полотно и запасные пути, а также бывшие доки, можно увидеть улицу, где я вырос. |
Over the past two years, German development aid (in the form of GTZ), contributed within the framework of the Project for the Promotion of Gender Policies, has provided technical assistance and support for the National police force. |
"Кооперасион алемана", действуя через ГТЗ, в последние два года в рамках Проекта развития гендерной политики продолжает оказывать национальной полиции техническую помощь и содействие. |