Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Через

Примеры в контексте "Past - Через"

Примеры: Past - Через
During the past months, ECLAC has developed a comprehensive database of projects and activities relevant to small island developing States being carried out by bilateral, multilateral agencies and non-governmental organizations in the Caribbean, which is available on the Internet (ECLAC Port of Spain). За последние месяцы ЭКЛАК создала всеобъемлющую базу данных о проектах и мероприятиях, касающихся малых островных развивающихся государств и осуществляемых двусторонними и многосторонними учреждениями и неправительственными организациями в Карибском бассейне, доступ к которой обеспечивается через сеть Интернет (отделением ЭКЛАК в Порт-оф-Спейне).
We pledged never to repeat the mistakes of the past and to work for a better world through an improved and more dynamic United Nations. Мы обязались никогда не повторять ошибок прошлого и стремиться к лучшему миру через более совершенную и более динамичную Организацию Объединенных Наций.
The past few years have also seen increased emphasis on the mid-year review process, and the introduction of the option of making revisions to the consolidated appeals process via ReliefWeb. На протяжении нескольких последних лет также отмечается уделение все большего внимания процессу среднесрочного обзора, и были созданы возможности для внесения изменений в процесс принятия призывов к совместным действиям через сайт Relief Web.
When we commemorate, in a few months, the liberation of the concentration camps, let us remember where disregard and contempt for human rights have led to in our past. Когда через несколько месяцев мы будем праздновать освобождение концентрационных лагерей, давайте вспомним, к чему привели нас пренебрежение и презрение к правам человека в прошлом.
The population of shanty towns will double in 30 years; approximately 1 billion people currently live in these sprawling poverty-stricken cities, whose population has increased by 36 per cent over the past decade. Население городских трущоб удвоится через 30 лет; сейчас в этих мегаполисах нищеты живет приблизительно один миллиард человек и число таких людей возросло на 36% за последние десять лет.
China's ancient wisdom tells us that past events remembered can educate generations to come, that history is our mirror and guide and that true courage comes with the awareness of shame. Древняя китайская мудрость гласит, что на основе анализа событий прошлого можно обучать будущие поколения; что история - это наше зеркало и руководство к действию; и что подлинное мужество приходит через осознание стыда.
Lessons from past financial crises indicate that it typically takes four to five years for unemployment rates to return to pre-crisis levels after economic recovery has set in. Опыт прошлых финансовых кризисов показывает, что, как правило, докризисный уровень безработицы восстанавливается через четыре-пять лет после начала экономического оживления.
This agenda item will provide an opportunity for delegations to examine the causes for persistent unemployment and underemployment, and the shortcomings of past economic policies that have led to unsatisfactory labour market outcomes, through the lens of their implications for trade and development. Рассмотрение этого пункта повестки дня даст делегациям возможность изучить причины устойчивого сохранения безработицы и неполной занятости, а также недостатки проводившейся в прошлом экономической политики, которые привели к неудовлетворительному состоянию рынков труда, через призму их последствий для торговли и развития.
The Workshop therefore welcomed the work being undertaken by the Legal Subcommittee, through its Working Group on National Legislation Relevant to the Peaceful Exploration and Use of Outer Space, to finalize its report, building on findings from its work over the past several years. В этой связи участники практикума с благодарностью отметили усилия, прилагаемые Юридическим подкомитетом через его Рабочую группу по национальному законодательству, имеющему отношение к исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, и направленные на доработку доклада с учетом результатов работы, проводившейся на протяжении последних нескольких лет.
The range of services offered by intermediaries has flourished over the past decade, mainly due to the legal protection that they have enjoyed from liability for third-party content that Internet users send via their services. За последние десять лет расширился круг предлагаемых посредниками услуг, причем во многом благодаря имевшейся у них правовой защите от ответственности за контент третьих лиц, который пользователи Интернета отправляют через их услуги.
Ethiopia was emerging from a cruel past in which the Government had used the institutions of the State to perpetrate egregious abuses of human rights and acts of torture on a mass scale. Эфиопия прошла через жестокий режим, при котором правительство использовало государственные учреждения для совершения очевидных нарушений прав человека и массового применения пыток.
The assistance structure has also developed qualitatively over the past two decades through promoting the capacity of Kuwaiti women and their families to raise their income levels. В течение последних двух десятилетий повысилось качество помощи, оказываемой через соответствующую структуру, благодаря укреплению потенциала кувейтских женщин и их семей в интересах увеличения их доходов.
The past 20 years have seen an accelerated process of globalization, with production and consumption distributed across the globe being linked ever more closely through international trade, investment and production networks. В последние 20 лет мы стали свидетелями того, как через посредство международной торговли, инвестиций и производственных сетей ускорился процесс глобализации, сопровождающийся формированием в различных странах мира как никогда тесных взаимосвязей между производством и потреблением.
Experience with the proliferating regional integration processes, particularly their compatibility with the disciplines introduced by the multilateral trading system, will also need to be considered, in the light of past experiences. В свете накопленного опыта необходимо будет также рассмотреть ситуацию, связанную с разрастанием процессов региональной интеграции, прежде всего через призму вопросов их совместимости с нормами и правилами, введенными в действие в рамках многосторонней торговой системы.
The Special Rapporteur is of the view that the establishment of an international tribunal may help to address collective fears and memories of genocide by acknowledging past crimes and defining individual responsibility for those crimes. По мнению Специального докладчика, учреждение международного трибунала может способствовать устранению общих опасений относительно геноцида и изглаживанию его из памяти через осознание совершенных преступлений и установление меры индивидуальной ответственности за эти преступления.
The Chairperson said that clearly, the Peacebuilding Commission should not just involve donors and recipient countries, but rather all the countries concerned, particularly those that had experience of past conflicts. Председатель говорит, что в Комиссию по миростроительству, безусловно должны входить не только доноры и страны-получатели, но все заинтересованные страны, особенно те, которые прошли через конфликты.
If she's alive and she is what you say she is, she won't be able to walk past that gate. Если она жива и является той, кого вы описали, то она не сможет пройти через двери.
Did you see either of these two men come past this checkpoint? Вы видели этих двух мужчин проходящих через пункт безопасности?
Take your car, get Ralph, drive like hell past the Santa Monica mountains. Возьми свою машину, забери Ральфа и езжай так быстро, как можешь, через горы Санта Моники
This may entail the right to reparation, justice, truth and closure for past injustices through transitional justice or other appropriate measures. Это может быть связано с необходимостью обеспечить право на компенсацию, доступ к правосудию, установление истины и устранение допущенной ранее несправедливости через обращение к правосудию переходного периода или другим пригодным для этого способом.
Regional and subregional organizations in Africa, Asia and Latin America have been making serious efforts over the past years to develop trade and transit transport facilitation agreements aimed at easing the movement of goods across borders. В последние годы региональные и субрегиональные организации в Азии, Африке и Латинской Америке прилагают серьезные усилия в целях разработки соглашений по содействию развитию торговли и транзитных перевозок, направленных на облегчение перемещения товаров через границы.
Over the past 10 years, he has demonstrated his concern for his people by carrying out the smaller projects of the organization in his village and representing his people at United Nations meetings. На протяжении последних десяти лет он продемонстрировал заботу о своем народе, осуществляя через эту организацию в своей деревне небольшие проекты и представляя свой народ на форумах Организации Объединенных Наций.
Mr. Santos (Timor-Leste) said that his country, from the similar vantage point of a colonial past, had closely followed the question of Western Sahara for decades. Г-н Сантуш (Тимор-Лешти) говорит, что его страна, также прошедшая в прошлом через борьбу с колониализмом, на протяжении десятилетий внимательно следит за вопросом Западной Сахары.
Cambodia has never been a source of arms supply, although the possibility of arms smuggling through Cambodia to other locations may exist owing to past armed conflicts. Камбоджа никогда не была источником поставок оружия, хотя по причине имевших место в прошлом конфликтов может существовать возможность незаконного провоза оружия через Камбоджу в другие места.
Compounding that difficulty, the Security Council, in contrast to most past practice, retained through the Committee established under its resolution 661 (1990) substantial elements of administrative control. Совет Безопасности еще более осложнил эти трудности, когда, в отличие от сложившейся прежде практики, сохранил через свой Комитет, учрежденный его резолюцией 661, существенные элементы административного контроля.