A substantial part (arts. 14-70) of the Croatian Constitution is devoted to the regulation of the fundamental freedoms and human rights of every individual and proclaims the fundamental principles concerning the rights of national and ethnic communities or minorities. |
Большой раздел Конституции Хорватии (статьи 14-70) посвящен основным свободам и правам человека, а также основополагающим гарантиям прав национальных и этнических общин или меньшинств. |
Having discussed the issue of racism and the Internet during its third session, the IGWG decided that this part of the seminar should be devoted to: |
По итогам обсуждение вопроса о расизме и Интернете на своей третьей сессии МРГ приняла решение, что этот раздел семинара следует посвятить: |
His delegation welcomed the report on the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities (A/52/56) and supported the Programme of Action of the World Summit for Social Development, particularly the part concerning persons with disabilities. |
Боливийская делегация выражает удовлетворение в связи с докладом о Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов (А/52/56) и поддерживает Программу действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, в частности ее раздел, связанный с инвалидами. |
Throughout the country, both within and outside the occupied zone, the war is perceived as foreign aggression intended to lead to the secession of part of the country or its annexation by Rwanda. |
На всей территории страны, занятой войсками противника или нет, война воспринимается как иностранная агрессия, призванная спровоцировать раздел страны или ее присоединение к Руанде. |
Among the States responding in the fifth reporting period to the part of the questionnaire on drug trafficking by sea, 67.6 per cent, or 71 States had adopted legislation permitting cooperation with other States in connection with countering trafficking in illicit drugs by sea. |
Возможность сотрудничества с другими государствами в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков на море в своем законодательстве предусмотрели 67,6 процента государств, ответивших на раздел вопросника за пятый отчетный период, посвященный незаконному обороту на море. |
The weaker section, according to the questionnaire, is the part on the organization of joint or coordinated action and institutional arrangements, followed by data and quality management. |
Наиболее слабым разделом, исходя из ответов на вопросник, является раздел о совместных или согласованных действиях и институциональных соглашениях, за которым следует разделы об управлении данными и управлении качеством. |
The elements for the relevant part of the guide might be the following: Interim measures of protection are referred to by different expressions, including "conservatory measures" or "provisional measures". |
Соответствующий раздел руководства мог бы содержать следующие элементы: обеспечительные меры обозначаются различными формулировками, включая "меры обеспечения" или "временные меры". |
The reference to the dissemination of ideas based on racial discrimination quoted at the end of that amendment had nothing to do with the actual definition of that offence and should have been placed in the part of the report concerning compliance with article 4 of the Convention. |
Указание на распространение идей, основанных на расовой дискриминации, содержащееся в заключительной части поправки, не имеет никакого отношения к фактическому определению этого правонарушения и должно было быть включено в раздел доклада, посвященный соблюдению статьи 4 Конвенции. |
Furthermore, including detailed recommendations in the section on "Legislation" would mean that the members of the Committee were giving particular emphasis precisely to that part of the General Recommendation, which would distort the balanced nature of the text as a whole. |
Кроме того, включение в раздел "Законодательство" подробных рекомендаций будет означать, что члены Комитета делают особый упор именно на этой части Общей рекомендации, что нарушит сбалансированность текста в целом. |
This year, in an effort to streamline the agenda and allow the Parties to focus their attention on items that require action at their meetings, the Secretariat has included this information section as part of the Secretariat's note. |
В этом году, стремясь упорядочить повестку дня и позволить Сторонам сконцентрировать свое внимание на пунктах, требующих принятия решений на этих совещаниях, секретариат включил этот информационный раздел в качестве составной части записки секретариата. |
In the first line of the sixth preambular paragraph, and in the third and sixth lines of paragraph 2, the word "section" should be replaced by the word "part". |
В первой строке шестого пункта преамбулы и в третьей и седьмой строках пункта 2 постановляющей части слово "раздел" следует заменить на слово "часть". |
22.54 It is proposed to redeploy the amount of $200,600 previously approved under this subprogramme for external printing to programme support as part of the consolidation under programme support of the resources used office-wide. |
22.54 Предлагается перераспределить сумму в 200600 долл. США, ранее утвержденную по этой подпрограмме для оплаты типографских услуг по контрактам, в раздел поддержки программ в рамках консолидации в этом разделе всех ресурсов, используемых для этих целей. |
(part of the section on the Office of the Spokesman for the Secretary-General listed above, under United Nations News) |
(часть раздела "Канцелярия представителя Генерального секретаря", включенного в раздел "Новости Организации Объединенных Наций" выше) |
As part of the Rehabilitation and Reconstruction Programme, the country sincerely hoped for a section focusing on children's issues, with particular attention to education, basic health care, nutrition, rehabilitation of child soldiers and girls' special needs. |
Осуществляя программу реабилитации и восстановления, страна возлагает большие надежды на раздел, касающийся проблем детей, где особое внимание уделяется образованию, первичному медицинскому обслуживанию, рациональному питанию, реабилитации детей-солдат и удовлетворению специфических потребностей девочек. |
According to the provisional general outline of this study, the second section of part III should deal with the formulation of acceptances of reservations and be structured as follows: |
В предварительном плане настоящего исследования предусматривалось, что второй раздел третьей части должен быть посвящен формулированию принятия оговорок и иметь следующее содержание: |
Thus, section 21, Regular programme of technical cooperation, under which a large part of advisory work is undertaken, is cross-referenced to the respective subprogrammes of section 9 and to the corresponding programme (7) of the medium-term plan. |
В то же время раздел 21 под названием «Регулярная программа технического сотрудничества», в рамках которого осуществляется значительная часть консультационной работы, увязан с соответствующими подпрограммами раздела 9 и программой 7 среднесрочного плана. |
They are part of a foundation for economic prosperity and social cohesion. (Agreed) (G77: move paragraph to proposed Assessment section) |
Они представляют собой основу экономического процветания и социальной сплоченности. (Согласовано) (Группа 77: перенести этот пункт в предлагаемый раздел «Оценка») |
Work in Progress - another useful section in the Library serves to help various studies and status reports that are in progress and are part of a project plan. |
с) Ход работы - еще один полезный раздел библиотеки, который призван содействовать проведению различных текущих исследований и подготовке докладов о положении дел в рамках соответствующих планов того или иного проекта. |
CARICOM States therefore set great store by section D of part VI of the Secretary-General's report, which addresses the sustainable development challenges faced by small island developing States, within the context of their heavy reliance on the oceans and seas. |
Поэтому государства КАРИКОМ высоко оценивают раздел D части VI доклада Генерального секретаря, где говорится о проблемах устойчивого развития, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, в контексте их большой зависимости от морей и океанов. |
Such a provision would be made by establishing at the beginning of a biennium, at the time of the adoption of the proposed programme budget, a reserve that would form part of the appropriation as a separate section and would be assessed. |
Такие ассигнования можно было бы предусмотреть путем выделения в начале двухгодичного периода при принятии предлагаемого бюджета по программам определенного резерва, который составлял бы отдельный раздел ассигнований и подлежал бы разверстке взносов. |
The part of the project design document relating to the baseline shall provide the project validator with a complete understanding of the chosen baseline. |
Раздел проектно-технической документации, касающийся исходных условий, должен обеспечивать для органов, отвечающих за одобрение проектов, возможность полного понимания избранных исходных условий. |
In case where official data were not available, estimates were made by the correspondents in co-operation with the secretariat. The "Table of essential (must-have) data" will be a part of the country files in the final TBFRA report. |
В случае отсутствия официальных данных корреспонденты в сотрудничестве с секретариатом подготовили оценки. "Таблицы основных (обязательных) данных" будут включены в окончательном докладе по ОЛРУБЗ в раздел "Информация по странам". |
To do this it would split the part "G. Emission data" into two sub-items "Database" and "Verification and expert estimates". |
Для этого раздел "G. База данных о выбросах" будет разделен на два подпункта "База данных" и "Проверка достоверности и экспертные оценки". |
With the request from the Commission at its eleventh session, the guidelines for national reporting to the Commission, sent out in September 2003, included one part containing questions related to indicators of sustainable development (herein after referred to as 2003 guidelines). |
В соответствии с просьбой Комиссии на ее одиннадцатой сессии в разосланные в сентябре 2003 года руководящие принципы национальной отчетности Комиссии включен раздел, содержащий вопросы, связанные с показателями устойчивого развития (здесь и далее упоминаемые в качестве руководящих принципов 2003 года). |
As many of the Parties have not yet set their targets, the part on common indicators in the summary reports has been in many cases the one for which most information was provided, somehow distorting the nature and objectives of reporting as defined by the Protocol. |
Поскольку многие из Сторон еще не установили своих целевых показателей, раздел, посвященный общим показателям, оказался в докладах тем разделом, по которому в целом ряде случаев был представлен самый значительный объем информации, что в некотором смысле искажает характер и цели отчетности, определенные Протоколом. |