Report of the Secretary-General on the development of classifications and implementation of ISIC, Rev. (industrial statistics part) |
Доклад Генерального секретаря о разработке классификаций и внедрении третьего пересмотренного варианта МСОК (раздел промышленной статистики). |
The general description of Germany contained in the core document should also be referred to, especially the part on the general legal framework within which human rights are protected. |
Следует также особо отметить информацию общего характера о Германии, содержащуюся в основном документе, в частности раздел, посвященный общей правовой системе, в рамках которой обеспечивается защита прав человека. |
Accordingly, those delegations made the following proposal for inclusion in the "Conclusions and recommendations" part of the report of the Committee: |
Соответственно, эти делегации внесли для включения в раздел доклада Комитета, озаглавленный "Выводы и рекомендации", следующее предложение: |
The latter would be similar to that of the Kiev Conference and may include an assessment part, post Kiev policies, policy instruments and results of subregional programmes. |
Последние будут аналогичны повестке дня Киевской конференции и могут включать в себя такие вопросы, как раздел об оценке, политика, проводящаяся в период после завершения Киевской конференции, инструменты проводимой политики и результаты, достигнутые в рамках субрегиональных программ. |
According to the State party's report, part VI, of the basic legislation creating a legal framework for the placement of detainees under a special, individual security regime came into force on 15 January 2007. |
Согласно информации, содержащейся в докладе государства-участника, раздел VI закона о принципах создания правовых рамок, определяющих критерии применения к заключенным особо строгого индивидуального режима, вступил в силу 15 января 2007 года. |
Due to savings and re-scheduled activities, funds from 2003 and 2004 in the order of US$ 102,000 will be available in 2005 to finance part of the pilot operation phase of the Clearing House (refer to section B). |
С учетом экономии средств и переноса мероприятий в 2005 году окажутся доступными средствами от 2003 и 2004 годов в размере порядка 102000 долл. США для финансирования части этапа экспериментального функционирования Информационного центра (см. раздел В). |
UNICEF will support national efforts for preparedness planning for WASH as part of its commitment to develop preparedness plans in all the countries in which it works (see Section E). |
ЮНИСЕФ будет поддерживать национальные усилия по планированию готовности в области водоснабжения, санитарии и гигиены в порядке выполнения своих обязательств по разработке соответствующих планов во всех странах, в которых он работает (см. раздел Е). |
The last part of a highlight definition is the optional general section. It may contain information about keywords, code folding, comments and indentation. |
Последня часть файла определения синтаксической подсветки - необязательный раздел general. Здесь могут содержаться сведения о ключевых словах, сворачивании блоков кода, комментариях и отступах. |
Referring to part A, section 3, of programme 35, his delegation thought that subprogrammes 3 and 4 dealt with essentially the same questions and should be combined into a single subprogramme entitled "Special procedures". |
Ссылаясь на раздел 3 части А программы 35, его делегация хотела бы заявить, что в подпрограммах 3 и 4 рассматриваются в основном одни и те же вопросы и их следует объединить в одну подпрограмму под названием "Специальные процедуры". |
An inseparable part of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms is the section governing the judicial protection of the citizens' rights and freedoms. |
Неотъемлемой частью Хартии основных прав и свобод является раздел, регулирующий порядок судебной защиты прав и свобод граждан. |
The second part, from "although it is regretted" to "in proportion to their size", however, should be inserted in the section of the report entitled "Principal subjects of concern". |
Вместе с тем вторая часть пункта - "выражая при этом сожаление... пропорциональным их численности" - должна быть включена в раздел проекта доклада, озаглавленный "Основные проблемы, вызывающие озабоченность". |
It stressed that the part of the Plan of Action concerning the implementation of the Convention should include a section on resources to be made available to provide medical expertise to the Committee. |
Он подчеркнул, что часть плана действий, касающаяся осуществления положений Конвенции, должна включать раздел о средствах, которые должны быть предоставлены Комитету для того, чтобы он мог воспользоваться помощью экспертов-медиков. |
The first part of the draft contained principles plus a limited number of provisions relating to what was originally listed under procedures and mechanism (arts. 1-11). |
В первой части проекта содержатся принципы и небольшое число положений, которые первоначально были включены в раздел, касавшийся процедур и механизмов (статьи 1-11). |
Considered as a whole, this proposal would "combine voluntary mechanisms designed to facilitate debt restructuring with internationally sanctioned temporary standstills to be used when needed", part two, chap. VI, sect. |
В целом это предложение «объединяет добровольные механизмы, направленные на содействие реструктуризации задолженности с санкционированными на международном уровне временными мораториями, подлежащими использованию при необходимости», часть вторая, глава VI, раздел F). |
A criminal procedure against any major offence under the Antimonopoly Act (offence under any part of sections 89-91) can be initiated only after an accusation is filed by the Fair Trade Commission with the Public Prosecutor General (section 96). |
Уголовное судопроизводство в связи с серьезными нарушениями Антимонопольного закона (правонарушения, подпадающие под положения разделов 89-91) может быть начато только после направления Комиссией по справедливой торговле официального обвинения Генеральному прокурору (раздел 96). |
In response to a request by the Commission in March 2001, part III has been revised and improved and will be presented to the Commission for approval. |
В ответ на просьбу Комиссии, сформулированную в марте 2001 года, раздел III был пересмотрен и усовершенствован, а в дальнейшем будет представлен Комиссии для утверждения. |
Therefore, on a number of occasions it has become necessary to choose to address a given question in a different part of the report in order to maintain a logical and methodological sequence. |
В этой связи в ряде случаев приходилось переносить рассмотрение какого-либо конкретного вопроса в другой раздел доклада в целях обеспечения логической и методологической последовательности. |
Mr. BOSSUYT, supported by Mr. de GOUTTES, with reference to part (e), asked how realistic it was to expect the Government to supply comprehensive information on violations of the rights of ethnic minorities. |
Г-н БОССАЙТ при поддержке со стороны г-на де ГУТТА со ссылкой на раздел (е) спрашивает, насколько реалистично ожидать от правительства представление всеобъемлющей информации по нарушениям прав этнических меньшинств. |
Work to be undertaken: Update the compilation of agreements on transboundary waters in the UN/ECE region on the basis of replies by countries to the relevant part of the questionnaire. |
Предстоящая работа: Обновление перечня соглашений по трансграничным водам в регионе ЕЭК ООН на основе ответов стран на соответствующий раздел вопросника. |
Environmental legislation, notably the part dealing with chemical products and the corresponding ordinances, contains specific regulations banning the use of carcinogenic substances and substances affecting the stratospheric ozone layer. |
Природоохранное законодательство, в частности его раздел, посвященный химическим продуктам, и соответствующие постановления содержат конкретные положения, запрещающие использование канцерогенных веществ и веществ, оказывающих воздействие на стратосферный озоновый слой. |
While the detailed budgets continue to be presented separately in line with the harmonized model, there is only one comprehensive executive summary and a part on the overall financial situation of the fund of UNDCP. |
Хотя в подробном изложении бюджеты по-прежнему представляются отдельно в соответствии с согласованной моделью, в настоящем документе содержится лишь одно исчерпывающее резюме и раздел, касающийся общего финансового положения Фонда ЮНДКП. |
Reference is made to part three, chapter II, section A, of this report, containing information on the new Act of 16 June 2004 on the reorganization of State socio-educational centres. |
Следует также упомянуть раздел II.А третьей части настоящего доклада, где подробно рассматривается новый Закон от 16 июня 2004 года о реорганизации государственных социально-воспитательных центров. |
The Meeting decided, upon the proposal of one delegation, to rename the budget part entitled "Contingency costs" to "Case-related costs". |
По предложению одной делегации Совещание постановило переименовать бюджетный раздел «Резерв» в «Расходы, связанные с рассмотрением дел». |
The other part contains valuable advice to parents about how to ensure that both fathers and mothers can strike a reasonable balance between work and family life. |
Другой раздел включает ценные советы для родителей в отношении того, каким образом отцы и матери могли бы совмещать производственные и семейные обязанности. |
In this connection, the Committee recalls section VI of General Assembly resolution 59/296 of 22 June 2005, in which the Assembly noted that reinsertion activities were part of the disarmament and demobilization process. |
В этой связи Комитет ссылается на раздел VI резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи от 22 июня 2005 года, в котором Ассамблея отметила, что деятельность по реадаптации является частью процесса разоружения и демобилизации. |