UNESCO noted that the right to education is guaranteed through several legislation in England, Wales and Northern Ireland, and that part 6 of the new Equality Act, adopted in 2010, is dedicated to school. |
ЮНЕСКО отметила, что в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии право на образование гарантируется рядом законодательных актов и что раздел 6 нового Закона о равноправии, принятого в 2010 году, посвящен школе. |
The Working Group entrusted the core group on groundwaters with the preparation of the part of the assessment related to groundwaters on the basis of the work carried out under the Convention (inventory, pilot projects). |
Рабочая группа поручила ведущей группе по подземным водам подготовить раздел оценки, касающийся подземных вод, на основе результатов работы, проведенной в рамках Конвенции (перечень, пилотные проекты). |
The Working Group thanked the small editorial group established under the Meeting of the Signatories to the Protocol for its excellent work in preparing the draft Resource Manual to Support Application of the Protocol on SEA, including a part regarding health. |
Рабочая группа поблагодарила редакционную группу малого состава, созданную в рамках Совещания Сигнатариев Протокола, за ее прекрасную работу по подготовке проекта информационного справочного руководства по поддержке деятельности по применению Протокола по СЭО, включая раздел, посвященный здоровью человека. |
While he understood that argument, he believed that in that case it might be better to place the provision in a separate part that could be entitled "Final and miscellaneous provisions". |
Г-н Камто понимает этот аргумент, но считает, что в этом случае его лучше поместить в раздел, который мог бы называться "Разные и заключительные положения". |
The Joint Meeting agreed to refer to this standard in 6.2.2, in view of the fact that this was an omission on the part of CEN which had submitted it to the Joint Meeting in 1997. |
Совместное совещание согласилось включить ссылку на этот стандарт в раздел 6.2.2, принимая во внимание, что речь идет об упущении со стороны ЕКС, который представил его Совместному совещанию в 1997 году. |
Best practice or 'wish lists', for each species, should form an additional section, 'Optional Requirements', to be implemented either in whole or part at the buyer's request (section 3). |
Методы наилучшей практики или "списки пожеланий" для каждого вида будут включены в дополнительный раздел "Факультативные требования", подлежащие либо полному, либо частичному выполнению по требованию покупателя (раздел З). |
The NJCM would like to draw the Committee's attention to the fact that despite the sizeable volume and appearance of the Dutch report (the section on the European part alone comprising 81 pages), the substance of its contents leaves much to be desired. |
НМКЮ хотела бы обратить внимание Комитета на тот факт, что, несмотря на значительный объем и форму доклада Нидерландов (только раздел по европейской части занимает 81 страницу), его содержательность оставляет желать лучшего. |
Section 2 of that part mandates that "States shall cooperate directly or through competent international organizations, in formulating and elaborating international rules, standards and recommended practices and procedures" |
Раздел 2 этой части трактует, что «Государства сотрудничают непосредственно или через компетентные международные организации в формулировании и разработке международных норм, стандартов и рекомендуемых практики и процедур». |
Projections for the future work of the Committee in the year 2004, subject to the approval of the General Assembly, are contained in section J of part I. I would like to draw the Assembly's particular attention to that section of the report. |
Планы будущей работы Комитета в 2004 году, которые еще предстоит утвердить Генеральной Ассамблее, содержатся в разделе J части I. Я хотел бы обратить особое внимание Ассамблеи на этот раздел доклада. |
The Employment Ordinance (chap. 57) was amended in 2000 to clarify that the taking part by an employee in a strike is not a lawful ground of termination under section 9 of the Ordinance. |
В 2000 году в порядке уточнения в Закон о занятости (раздел 57) была внесена поправка, согласно которой участие работника в забастовке не является законным основанием для его увольнения по статье 9 Закона. |
As part of the $9.6 million allocated to the special thematic window addressing the intersection of HIV/AIDS and violence against women, the recipients of grants from the Trust Fund are working to increase access for women and girls to critical services. |
Используя часть суммы в 9,6 млн. долл. США, выделенных на специальный тематический раздел, посвященный общей проблеме ВИЧ/СПИДа и насилия в отношении женщин, получатели грантов из Целевого фонда ведут работу по расширению доступа женщин и девочек к наиважнейшим службам. |
As in previous years, an important part of the 2006 assessment would be a section entitled "Twenty Questions and Answers About the Ozone Layer"; aimed at the general public, educators, students and policy-makers, it would also be available separately. |
Как и в предыдущие годы, важной частью оценки за 2006 год будет раздел, озаглавленный "Двадцать вопросов и ответов об озоновом слое"; этот раздел, предназначенный для широкой публики, работников образования, учащихся и сотрудников директивных органов, будет также выпущен отдельно. |
Section 32: The Defence Force or part thereof, shall, at the direction of the Commander-in-Chief, give assistance to the civil power in the event of a civil disaster. |
Раздел 32: Силы обороны или их часть по указанию Главнокомандующего оказывают помощь гражданским властям в случае гражданского бедствия. |
The section on violence against women appears to be satisfactory in its description of the initiatives the Danish government has set in motion as part of its Action Plan 2005-2008. |
Раздел, посвященный проблеме насилия в отношении женщин, представляется удовлетворительным в отношении инициатив, предпринятых датским правительством в рамках своего плана действий на 2005 - 2008 годы. |
It would have been better to have chosen a more challenging section of the budget and it should have been borne in mind that an "interest" on the part of the staff would bias the result of the exercise. |
Было бы целесообразнее выбрать более сложный раздел бюджета и следовало бы учесть, что "заинтересованность" персонала отразится на результатах. |
Having considered the report of the Conference on Disarmament, 1/ and in particular the part concerning expansion of the membership of the Conference, |
рассмотрев доклад Конференции по разоружению 1/, и в частности раздел, касающийся расширения членского состава Конференции, |
Mr. SICILIANOS noted that the delegation had stated that the High Court had no jurisdiction to declare unconstitutional any part of the Constitution; it was clear that no constitutional court had that power. |
Г-н СИСИЛИАНОС отмечает утверждение делегации о том, что Высокий суд не обладает юрисдикцией объявлять какой-либо раздел Конституции неконституционным; само собой очевидно, что ни один конституционный суд не обладает такими полномочиями. |
In this regard, the UNAIDS secretariat has published a resource guide entitled "Reducing HIV Stigma and Discrimination: a critical part of national AIDS programmes", which outlines strategies and programmes for overcoming stigma and discrimination. |
В этой связи секретариат ЮНЭЙДС опубликовал учебно-методическое руководство, озаглавленное "Снижение роли стигматизации и дискриминации в связи с ВИЧ: важнейший раздел национальных программ по борьбе со СПИДом", в котором излагаются основные элементы стратегий и программ по преодолению стигматизации и дискриминации. |
Approval: The working group decided to keep the inclusions of the additive device in the tank approval certificate as it is part of the tank equipment and to include a reference in the vehicle approval certificate's comments section. |
Допущение: Рабочая группа решила включить устройство для добавления присадок в свидетельство о допущении цистерны, поскольку оно является частью оборудования цистерны, и включить ссылку на него в раздел замечаний свидетельства о допущении транспортного средства. |
With regard to part (a) of the recommendation, UNHCR will include a section on proactive management of vehicle safety in the global fleet management manual planned for the end of 2014. |
В отношении части (а) рекомендаций УВКБ включит в руководство по управлению глобальным парком автотранспортных средств, выпуск которого запланирован на конец 2014 года, раздел по активной профилактике безопасной эксплуатации автотранспортных средств. |
Each part of the questionnaire also included an introductory section providing background information on joint activities, joint managerial functions and joint services, with hyperlinks to the Secretariat website where additional information could be found. |
Каждая часть вопросника включала также вводный раздел, содержащий справочную информацию о совместных мероприятиях, совместных управленческих функциях и совместных службах, с указанием гипер-ссылок на веб-сайт секретариата, где можно было получить дополнительную информацию. |
(b) The Counter-Terrorism Implementation Task Force Office, as part of the Department of Political Affairs, is funded under the regular budget (subprogramme 6, section 3, Political affairs), as well as through extrabudgetary resources. |
Ь) финансирование Канцелярии Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в составе Департамента по политическим вопросам обеспечивается за счет средств регулярного бюджета (подпрограмма 6 раздел 3, Департамент по политическим вопросам), а также за счет внебюджетных ресурсов. |
Section 486(1): allows a judge to order all or some members of the public to leave the courtroom during all or part of the court proceedings. |
раздел 486 (1) разрешает судье отдать распоряжение, чтобы все или некоторые лица из числа присутствующих покинули зал судебного заседания на время всего судебного разбирательства или его части. |
The Executive Office of the former Department of Conference Services was integrated into the Executive Office of the Department of Administration and Management, which forms part of the Office of the Under-Secretary-General (see sect. 25A). 25E. |
Административная канцелярия прежнего Департамента по обслуживанию конференций была включена в состав Административной канцелярии Департамента по вопросам администрации и управления, которая является составной частью Канцелярии заместителя Генерального секретаря (см. раздел 25А). |
The revised cost estimate of the project and estimated maintenance costs for the next biennium are provided in document A/46/6 (Section 29) as part of the proposed programme budget for 1994-1995. |
Пересмотренная смета расходов по проекту и смета расходов на обслуживание на следующий двухгодичный период приводятся в документе А/46/6 (Раздел 29) в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |