Because he's using the Ballard parents to find the same man we're looking for. |
Потому что он использует родителя из Балларда, чтобы найти человека, которого мы тоже ищем. |
Two adorable parents, but, listen to this, Max. |
Два любящих родителя, но слушай, Макс. |
No lawyers; just working it out in a reasonable fashion - two concerned parents. |
Никаких адвокатов, просто уладим всё в разумных пределах... два обеспокоенных родителя. |
Furthermore, millions of children around the world are growing up without one or both of their parents. |
Кроме того, миллионы детей во всем мире растут без одного родителя или даже без обоих родителей. |
Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. |
Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
This humble person feels confident that both your honoured parents have found their places in paradise. |
Смею выразить уверенность в том, что оба ваши родителя нашли свое место в раю. |
With particular regard to those children with both parents missing, judicial authorities will grant custody to a relative under the Colombian Family Welfare mechanism. |
В рамках механизма обеспечения семейного благосостояния судебные власти Колумбии предоставляют родственникам права опеки, в особенности детей, оба родителя которых пропали без вести. |
If both parents are unknown, the child is assigned a surname, first name and patronymic by the department for family and child support. |
Если оба родителя ребенка неизвестны, фамилию, имя и отчество ребенку присваивает отдел по поддержке семьи и детей. |
In almost all types of albinism, both parents must carry the gene for it to be passed on, even if they do not have albinism themselves. |
В случае альбинизма почти всех типов для его передачи носителями такого гена должны быть оба родителя, даже если они сами не страдают альбинизмом. |
In the Plan of Action, it was explained that the Citizenship Act (1985) guaranteed citizenship to individuals whose parents were both citizens of Bhutan. |
В Плане действий разъяснялось, что Закон о гражданстве (1985 года) гарантировал гражданство лицам, оба родителя которых являлись гражданами Бутана. |
For any real choice to be possible, paid care leave must be available to both parents. |
Но чтобы у них был выбор, право на оплачиваемый отпуск по уходу за детьми должны иметь оба родителя. |
As before, days can be transferred between parents, apart from 60 days at the sickness benefit level for each parent. |
Как и раньше между родителями может осуществляться обмен днями, не считая дней на получение пособия по болезни для каждого родителя. |
If the parents are unable to reach an agreement regarding the participation of the parent living separately in a child's education, the issue is settled by a tutelage or guardianship authority with the parents' involvement and the child's best interests taken into account. |
В случае если родители не могут прийти к соглашению об участии раздельно проживающего родителя в воспитании ребёнка, то этот порядок определяется органом опеки и попечительства с участием родителей и с учётом наилучших интересов ребёнка. |
A natural child who is under the age of 18 years cannot contract marriage without the consent of the parents by whom he has been acknowledged or both parents when he has been acknowledged by both. |
Внебрачный ребенок моложе 18 лет не может вступать в брак без согласия признавшего его родителя или обоих родителей, если он был признан обоими родителями. |
But if both parents have permanent residence outside the Republic of Kazakhstan, the nationality of a child born outside the Republic of Kazakhstan is determined by written agreement of the parents. |
Если же оба родителя имели постоянное место жительства вне пределов Республики Казахстан, гражданство ребенка, родившегося вне пределов Республики Казахстан, определяется по соглашению родителей в письменной форме. |
Where one of the parents takes care of the child and the other parent keeps a job to maintain the family, both parents are nevertheless responsible for the child's upbringing and care. |
В том случае, когда один из родителей ухаживает за ребенком, а другой работает, чтобы содержать семью, все равно оба родителя несут ответственность за воспитание ребенка и уход за ним. |
In light of article 18 of the Convention, the Committee recalls the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child, and the State party should provide appropriate assistance to parents in this respect. |
В свете статьи 18 Конвенции Комитет напоминает принцип, в соответствии с которым оба родителя разделяют ответственность за воспитание и развитие ребенка, и что государству-участнику следует в этой связи оказывать надлежащую помощь родителям. |
If both parents are working, one of them shall be entitled to the family allowance, provided that the higher of the parents' wages does not exceed the limit fixed in article 263 of this Code. |
Если оба родителя работают, имея иждивенцев, один из них имеет право на получение семейного пособия, если более высокая заработная плата одного из родителей не превышает лимита, установленного в статье 263 данного кодекса . |
The continuation of the parents' duties towards their children implies that both parents must contribute to the expenses involved in the children's |
Существо обязательств родителей по отношению к своим детям предполагает, что оба родителя должны вносить вклад в расходы на содержание детей. |
When differences of opinion arise between parents in this respect both parents or one parent is entitled to seek resolution of the differences through the child-care authorities or through the courts. |
При наличии разногласий между родителями по этому вопросу оба родителя или один из них вправе обратиться за разрешением противоречий в органы опеки и попечительства или в суд. |
In the event of disagreement between the parents on this matter, one or both parents have the right to request the guardianship authorities or a court to resolve the matter. |
При наличии разногласий между родителями по этому вопросу оба родителя или один из них вправе обратиться за разрешением противоречий в органы опеки и попечительства или в суд. |
One of the parents of a seriously disabled child is entitled to work half of the working hours, if both parents are employed, or if the parent is single arising from the findings of a responsible doctor's committee. |
Согласно заключению ответственного врачебного комитета один из родителей ребенка-инвалида имеет право на половину рабочего дня, если оба родителя работают или если родитель один воспитывает ребенка. |
If the resolution is not followed deliberately by one of the parents, at the other parents' request and taking into account the child's interests and opinion, the court can adopt a resolution on the child's transfer to other parent. |
В случае преднамеренного несоблюдения решения одним из родителей суд, по требованию другого родителя, с учетом интересов и мнения ребенка может вынести решение о передаче его этому родителю. |
In some countries, children who have not yet reached the age of 10 years may convert if both of their parents agree to conversion or if the competent court approves conversion upon the application of one of the parents. |
В ряде стран дети, которые еще не достигли десятилетнего возраста, могут перейти в другую религию, если оба родителя согласны на это или если соответствующий судебный орган одобряет подобный переход по заявлению одного из родителей. |
Only in the event of disputes arising from the fact that one parent was a citizen of another country or when both parents were foreign nationals or stateless persons did the need for agreement between the two parents arise. |
Необходимость в соглашении между обоими родителями появляется лишь тогда, когда возникают споры, связанные с тем, что один из родителей является гражданином другой страны или что оба родителя - иностранные граждане или лица без гражданства. |