If both parents or one parent acquires Republic of Tajikistan citizenship or if they lose it, then the citizenship of the children is also terminated. |
Если оба родителя или единственный родитель приобретают гражданство Республики Таджикистан или у них прекращается гражданство Республики Таджикистан, то соответственно прекращается гражданство детей. |
(b) Amend or adopt legislation so that both parents have equal responsibilities in the fulfilment of their obligations towards their children; |
Ь) изменить или принять законодательство, с тем чтобы оба родителя несли равную ответственность в выполнении обязанностей по отношению к своим детям; |
A child who is present in the territory of Kazakhstan and whose parents are both unknown is a citizen of the Republic of Kazakhstan. |
Находящийся на территории Республики Казахстан ребенок, оба родителя которого неизвестны, является гражданином Республики Казахстан. |
Concerning equal opportunities for women, the State itself fell into the trap of treating childcare as the responsibility of one parent only, the mother; both parents suffered where provision was inadequate. |
Касаясь равных возможностей для женщин, государство само загоняет себя в ловушку, рассматривая заботу о ребенке как ответственность только одного из родителей - матери; оба родителя страдают, когда положение не является адекватным. |
Both Bosse parents were now dead, and Harriet, ordered by Alma to leave, used a modest legacy from her father to finance studies in Stockholm, Copenhagen, and Paris. |
Оба родителя Босс скончались, и Гарриет, по велению Алмы, использовала скромное наследие своего отца для финансирования исследований в Стокгольме, Копенгагене и Париже. |
Richard Heene's attorney announced on November 12, 2009 that both parents intended to plead guilty to the charges filed against them, for which the prosecutor would recommend probation. |
Адвокат Ричарда Хина объявил 12 ноября 2009 года, что оба родителя признали себя виновными по обвинениям, выдвинутым против них прокурором. |
I knew as little about his past as I did about my parents'. |
О его прошлом я знал так же мало, как и о прошлом своего родителя. |
Share of leave between mothers and fathers, where both parents took leave with leave benefits |
Доля отпуска матерей и отцов в ситуации, когда оба родителя брали отпуск с полагающимися им льготами |
Both parents must use at least 10% of this budget, but they can also roll part of it over to use when their children start school (and again benefit greatly from parental support). |
Оба родителя должны использовать хотя бы 10% этого бюджета, но они также могут перенести часть этой суммы, чтобы воспользоваться ею, когда дети пойдут в школу (и снова извлечь большую пользу из поддержки родителей). |
An AIDS orphan is a child who became an orphan because one or both parents died from AIDS. |
Сирота СПИДа - это ребёнок, ставший сиротой, в результате того, что один или оба его родителя скончались в результате этой болезни. |
She needed time to get back on her feet, and both my parents |
Ей нужно было время подняться на ноги, и оба моих родителя |
If parental care is taken away from both parents, the court can appoint a guardian to whom parental care is given. |
Если оба родителя лишены родительских прав, суд может назначить опекуна и поручить ему уход за ребенком. |
If parental care is taken away from both parents, the court can appoint a guardian to whom parental care is given. |
Если родительских прав лишаются оба родителя, суд может назначить опекуна, которому предоставляются такие права. |
Your documents say both your parents have passed away |
В ваших документах говорится, что оба ваших родителя скончались |
Under the law, those who have custody of children - both parents, one parent, or a guardian - have both a right and a duty to care for and bring up the minor child in question. |
В соответствии с законом лица, на попечении которых находятся дети (будь то оба родителя, родители-одиночки или опекуны) имеют право и обязанность обеспечивать уход за несовершеннолетним ребенком и его воспитание. |
Three of the other parents in the national court suit, and the NHA, decided to bring their complaint to the European Court of Human Rights). |
НАГ и три других родителя, представлявших иски в национальные суды, решили направить жалобу в Европейский суд по правам человека. |
It recalls that the parents jointly agreed, in 1982, that custody of and care for the children should remain with Mr. Ospina Sardi; this agreement has been challenged on numerous subsequent occasions before the domestic courts. |
Оно напоминает, что в 1982 году оба родителя согласились, что дети останутся на попечении г-на Оспины Сарди, однако это соглашение в последующем неоднократно оспаривалось в судах страны. |
The Committee is concerned that the so called "children with uncontrollable behaviour" can be placed in an institution at the parent's or parents' request. |
Комитет обеспокоен тем, что по просьбе родителя или родителей так называемые "трудновоспитуемые дети" могут быть помещены в специальные учреждения. |
They expanded grandparent visitation rights, and allowed judges to terminate custody of parents found criminally or civilly liable for the death of the other parent. |
Они расширили права на посещение бабушки и дедушки и позволили судьям лишать родительских прав людей, которые понесли уголовную или гражданскую ответственность за смерть другого родителя. |
A robot child who will genuinely love... the parent or parents it imprints on... with a love that will never end |
Робота ребенка, который может искренне любить родителя или родителей которые его отпечатывают любовью которая никогда не закончится |
Should that be impossible or should both parents be deprived of or have limitations placed on their parental rights, the child shall be placed in the care of the child-care authorities. |
Если это невозможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
Regarding the custody of minor children, it matters to make reference to the fact that both parents have the responsibility to provide for their sustenance, education, and clothing. |
Что касается опеки над несовершеннолетними детьми, то необходимо отметить, что оба родителя несут ответственность за обеспечение их питанием, образованием и одеждой. |
Under these provisions, where both parents are employed, or are beneficiaries of the integrated system for retirement and pensions or of unemployment insurance, family allowances may be claimed by the person who would benefit from the highest allowance. |
В соответствии с их положениями в случае, если работают оба родителя или на них одновременно распространяется действие пенсионной системы и страхования по безработице, семейное пособие может запрашиваться тем из родителей, кому полагается более высокое пособие. |
If the child is under the supervision of a public institution and he/she falls ill because of non-respect of the doctor's recommendation, both parents will pay the costs of his/her cure. |
В случае, если ребенок содержится в государственном детском учреждении и заболевает в связи с несоблюдением предписаний врачей, оба родителя компенсируют расходы на его лечение. |
Every child has the right to education and the right to select a place of study with the consent of his or her parents or of any other legal representative (Children's Rights Act, art. 11). |
В Армении каждый ребенок имеет право на получение образования, выбор учебного заведения с согласия его родителя или иного законного представителя (статья 11 закона "О правах ребенка"). |