(b) Children risking statelessness if both parents are foreign nationals and cannot pass on their citizenship to the child owing to the law of their country. |
Ь) наличием риска безгражданства, который угрожает детям, если оба их родителя являются иностранными гражданами и по законам своей страны не могут передать свое гражданство ребенку. |
Currently about 25 per cent of children living in Saint Helena have one or more parents living abroad. |
В настоящее время примерно у 25 процентов детей, живущих на острове Святой Елены, один или оба родителя работают за рубежом. |
The Chairperson said that, in default of qualified interpreters, children were not necessarily least qualified to interpret for their parents, as they generally had a better grasp of the language and best placed to describe their sick parent's situation. |
Председатель отмечает, что, учитывая нехватку квалифицированных переводчиков, дети являются далеко не самыми плохими переводчиками для своих родителей, поскольку они, как правило, лучше владеют языком и могут точнее кого бы то ни было описать состояние своего больного родителя. |
If at the moment of the child's birth one of the parents is a citizen of Latvia while the other is a foreigner and the permanent place of residence for both parents is outside Latvia, parents determine the citizenship of the child by mutual agreement. |
Если на момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Латвии, в то время как другой родитель является иностранцем, и оба родителя постоянно проживают за пределами Латвии, гражданство ребенка определяется родителями на основе взаимного согласия. |
Children are affected by migration in various ways: children are left behind by one or both parents who migrate; they accompany their migrating parents; and they migrate alone, independently of parents and adult guardians. |
Миграция оказывает на детей разное воздействие: детей оставляют один или оба родителя, которые мигрируют; они сопровождают своих родителей-мигрантов; либо они мигрируют самостоятельно, независимо от родителей и взрослых попечителей. |
The Committee is concerned that there are substantial numbers of children with one or both parents employed as migrant workers in other States, subjecting them to situations of particular vulnerability and with no special protection measures. |
Комитет обеспокоен тем, что существует значительное число детей, у которых один или оба родителя находятся в качестве трудовых мигрантов в других государствах, что ставит таких детей в особенно уязвимое положение без каких-либо специальных мер защиты. |
As a rule, both parents may use the leave in equal duration (each for 3 months), or the leave may be used by only one parent. |
Как правило, оба родителя могут воспользоваться отпуском равной продолжительности (по З месяца каждый) или отпуск может быть использован одним из родителей. |
I know it's best for a boy to have his father around, and for John to have both of his parents. |
Я знаю, что для мальчика лучше, когда его папа рядом, и у Джона есть оба родителя. |
Do you remember these nights, when we had two parents at a time? |
А помните времена, когда приходили оба родителя? |
I'm afraid it was later that year both my parents died in a car crash. |
Я боюсь, позднее, в том же году, оба моих родителя погибли в автокатастрофе |
I'm sorry Mr.Shue, ms.Sylvester, but if we wanted to hear mom and dad fight, those of us who still have two parents would just stay home on payday. |
Вы меня извините, но если бы мы хотели послушать, как ругаются родители, то те, у кого есть оба родителя, остались бы дома в день зарплаты. |
I know environment plays a bigger role than genetics When it comes to determining a child's future, But that baby, I mean, both the parents. |
Я знаю, что окружение играет гораздо большую роль, чем генетика, когда дело заходит о будущем ребенка, но тот ребенок, то есть, оба его родителя... |
A child both of whose parents are unknown and who is in the national territory is an Uzbek citizen. |
Находящийся на территории Республики Узбекистан ребенок, оба родителя которого неизвестны, является гражданином Республики Узбекистан. |
The Migration Court further questioned the mixed ethnicity of the family on the grounds that the children's birth certificates stated that both parents were registered as ethnic Azeri in Azerbaijan. |
Суд по делам о миграции также поставил под вопрос смешанное этническое происхождение семьи на основании того, что в азербайджанских свидетельствах о рождении детей оба родителя были зарегистрированы как этнические азербайджанцы. |
Accordingly, any child born to parents who are Vietnamese citizens shall hold Vietnamese nationality regardless of whether that child was born inside or outside the territory of Vietnam. |
На основании этих положений дети, у которых оба родителя являются гражданами Вьетнама, имеют вьетнамское гражданство независимо от места их рождения - во Вьетнаме или за его пределами. |
Both parents have a right to appoint guardians to their children in their last will and testament - for the existing as well as future children. |
Оба родителя имеют право в своей последней воле или завещании назначить опекунов для своих детей - это касается как уже имеющихся, так и будущих детей. |
Both parents have the same rights and duties towards their minor children, without taking into consideration if the children were born during marriage, out of wedlock or adopted. |
Оба родителя имеют равные права и обязанности в отношении своих несовершеннолетних детей независимо от того, родились ли эти дети в браке или вне брака или были усыновлены. |
Regardless of whether a child is born inside or outside a marriage both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources. |
Независимо от того, родился ли ребенок в браке или нет, оба родителя несут ответственность за материальное содержание ребенка соразмерно их материальному положению. |
There is a common misconception that if one or both of the parents become naturalized Dutch citizens, children who have been living in Aruba illegally for a long time will acquire legal status. |
Многие ошибочно полагают, что если один или оба родителя становятся натурализованными голландскими гражданами, то дети, длительное время незаконно проживавшие на Арубе, могут приобрести законный статус. |
In cases where both parents are eligible for such benefits and are bringing up the children, it should be for the couple to determine which of them should receive the family allowance. |
В тех случаях, когда оба родителя имеют право пользоваться такими льготами и сообща растят детей, сами супруги должны решать, кто из них будет получать семейное пособие. |
This is a paid leave and both parents are entitled to it; it supplements the leave they are entitled to according to other provisions. |
Это оплачиваемый отпуск и право на него имеют оба родителя; он дополняет отпуск, который им предоставляется в соответствии с другими законодательными положениями. |
With regard to freedom of spouses to travel, all adults could obtain passports in their own right, but the travel of children was restricted to the extent that both parents would normally have to agree. |
Что касается свободы передвижения супругов, то все совершеннолетние лица могут получить паспорт в своем личном качестве, однако передвижение детей ограничено в той степени, которую обычно должны согласовать между собой оба родителя. |
If one of the parents prevents the other parent from having contact with the minor child repeatedly, without reason and deliberately, the court can change a decision on personal care of its own motion. |
В случае если один из родителей повторно препятствует общению другого родителя с несовершеннолетним ребенком, преднамеренно и безосновательно, суд может изменить решение о личной опеке по своей инициативе. |
An application filed by one parent with the written consent of the other parent, certified by a passport authority or by a notary public, was deemed filed jointly by both parents. |
Заявление на выдачу паспорта, представленное одним из родителей, при наличии письменного согласия другого родителя, заверенного органом паспортного контроля или нотариусом, считается заявлением, поданным совместно обоими родителями. |
If the parents do not live together, and the adolescent child needs to be handed or informed about something, this can be legally done through the parent with which the child lives. |
Если родители не живут вместе, то в случае необходимо передать что-либо несовершеннолетнему ребенку или проинформировать его о чем-либо, это можно законным образом сделать с помощью того родителя, с которым проживает ребенок. |