If at the time of birth both parents are Georgian citizens, the child is considered to be a citizen of Georgia irrespective of the place of birth. |
Ребенок, оба родителя которого к моменту его рождения являются гражданами Грузии, считается гражданином Грузии вне зависимости от места рождения. |
The citizenship law does not stipulate the status of children whose parents are both associate citizens, but it would seem that in practice such children would receive associate citizenship more or less automatically. |
В Законе о гражданстве не оговаривается статус детей, у которых оба родителя являются ассоциированными гражданами, но как представляется, на практике процесс получения такими детьми ассоциированного гражданства проходит более или менее автоматически. |
Both parents together are to administer the child's property, and either of them may open a bank account in their own name for and on behalf of the minor. |
Оба родителя обязаны управлять собственностью ребенка, и любой из них может открыть для несовершеннолетнего ребенка и на его имя счет от своего имени. |
For 1 per cent of all births in 2004, both parents were adolescents, and 313 births were registered in 2004 to mothers aged under 16 years. |
В отношении 1 процента всех рожденных в 2004 году детей оба родителя были подростками, причем в 2004 году было зарегистрировано 313 детей, рожденных матерями в возрасте до 16 лет. |
The aim of the law is to ensure that every child is taken care of by both of its parents, and also to enable women and men to coordinate family life and paid work. |
Цель данного закона заключается в обеспечении того, чтобы за каждым ребенком ухаживали оба его родителя, а также чтобы мужчины и женщины могли совмещать семейную жизнь и оплачиваемый труд. |
It also noted the importance of the reconciliation of work and family life, and recognized the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. |
Она также отметила важность совмещения работы и семейных обязанностей и признала принцип, согласно которому оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка. |
As a result of the removal of restrictions on late-night work by women under the revised Labour Standards Law, there may be cases in which both parents work late-night shifts or in which no one is available for child care or family care late at night. |
В результате отмены ограничений на работу женщин в ночное время в соответствии с пересмотренным Законом о трудовых нормах возможны случаи, когда оба родителя будут работать в ночную смену и не смогут обеспечить уход за ребенком или за членом семьи в ночное время. |
Ms. Kurbanova (Kyrgyzstan), in reply to the questions regarding the citizenship of a child placed for adoption, said that if both parents were unknown, the child had Kyrgyz citizenship. |
Г-жа Курбанова (Кыргызстан), отвечая на вопросы о гражданстве усыновляемого/удочеряемого ребенка, говорит, что если оба родителя неизвестны, то ребенок получает кыргызское гражданство. |
If both parents of the child are unknown and the child himself or herself is situated on the territory of Turkmenistan, then he or she is considered to have been born in Turkmenistan and to be a citizen of this country. |
Если оба родителя ребенка неизвестны, а сам он находится на территории Туркменистана, он считается родившимся в Туркменистане и гражданином этой страны. |
Both parents have the same responsibility for the life, health, and optimal education of the child (Article 24, Turkmenistan law "On guarantees of the rights of the child," dated 5 July 2002). |
Оба родителя несут одинаковую ответственность за жизнь, здоровье и надлежащее воспитание ребенка (ст. 24 Закона Туркменистана «О гарантиях прав ребенка» от 5 июля 2002 года). |
According to the proposal of the Proposal of the Law on Changes of the Labor Law which is currently being discussed in the assembly, both parents will have equal rights in regard to parental leave. |
Согласно положениям предложения о внесении изменений в Закон о труде, которое в настоящее время проходит обсуждение в скупщине, оба родителя имеют равные права на отпуск по уходу за детьми. |
Lone parents get the same amount of Family Credit as couples and, in addition to Child Benefit, One Parent Benefit is paid at a set rate for each family and specifically recognizes the additional costs of people bringing up children on their own. |
Одинокие родители получают семейный кредит в том же размере, что и оба родителя, а в дополнение к пособию на ребенка им выплачивается пособие на одного родителя в размере, устанавливаемом для каждой семьи, причем особо учитываются дополнительные расходы тех, кто воспитывает детей в одиночку. |
If one of the parents of the child is a citizen of Armenia and the other is unknown or has no citizenship, the child becomes a citizen of Armenia. |
Если один из родителей ребенка - гражданин Армении, а гражданство другого родителя неизвестно или он не имеет гражданства, ребенок становится гражданином Армении . |
This applies for participation in education and visits to museums, for example, but not for childcare because it is the labour market perspective of the parent(s) which dominates here; as a result, childcare is regarded as a provision for parents. |
Это касается образования и посещения музеев, например, однако не ухода за детьми, поскольку здесь доминирующую роль играет положение родителя на рынке труда, в результате чего уход за детьми рассматривается в качестве услуги родителям. |
The leave period may be taken by either of the parents, provided that both work, except for the six weeks of compulsory leave to be taken by the mother as a result of biological motherhood. |
Этот отпуск может взять любой из родителей, при условии, что оба родителя трудятся, однако это правило не распространяется на шестинедельный обязательный отпуск, который полагается исключительно женщине в случае биологического материнства. |
If the parents for some reason do not live together, the parent who is able to provide best for the needs of the child is entrusted with the care, support and education of the child. |
Если родители по каким-либо причинам живут раздельно, уход за ребенком, его материальное обеспечение и образование возлагаются на того родителя, который может наилучшим образом обеспечить потребности ребенка. |
If the parents change their nationality and both become citizens of Ukraine or if they both relinquish Ukrainian citizenship, the nationality of their children aged under 16 changes accordingly. |
Если родители изменили гражданство и оба стали гражданами Украины или оба родителя отказались от гражданства Украины, то изменяется соответственно гражданство их детей, которые не достигли шестнадцатилетнего возраста. |
Under article 13, a child of unknown parents and who lives in Azerbaijan is a citizen of Azerbaijan. |
Находящийся на территории Азербайджанской Республики ребенок, оба родителя которого не известны, является гражданином Азербайджанской Республики (статья 13). |
The school advisory service selects the pupils and students most in need of subsidized food on the basis of criteria such as exceeding the social minimum only slightly, unemployment of parents, long-term social problems, sickness or alcoholism in the family, single-parent families, etc. |
Школьная консультативная служба отбирает учащихся, наиболее нуждающихся в дотациях на питание, исходя из таких критериев, как минимальный прожиточный минимум, безработица родителей, наличие долгосрочных социальных проблем, болезнь или алкоголизм родственников, наличие единственного родителя и т.д. |
The amount of the support is calculated based on both parents' incomes, the number of children, the time the children are in each parent's custody and, where applicable, certain additional expenses associated with the needs of the children. |
Сумма алиментов рассчитывается с учетом доходов обоих родителей, количества детей, времени, которое дети находились под присмотром каждого родителя, и, в соответствующих случаях, некоторых дополнительных расходов, связанных с потребностями детей. |
Only 34.3 per cent consider that both parents should have equal responsibilities. 76.1 per cent of the interviewed consider that women should retire earlier which shows a steady tendency established in other researches as well. |
Только 34,3 процента полагают, что оба родителя должны иметь равные обязанности. 76,1 процента опрошенных считают, что женщина должна раньше выходить на пенсию, что свидетельствует об устойчивой тенденции, которая была установлена и другими исследованиями. |
The Committee also recalled that article 203 of the Civil Service Act provided that family allowances were to be paid to the father if both parents were civil servants, a stipulation which is not in conformity with the Convention. |
Комитет также напомнил, что статья 203 Закона о гражданской службе предусматривает выплату семейных пособий отцу, если оба родителя являются гражданскими служащими, и что это положение не соответствует Конвенции. |
Both parents share responsibility for the support of their children, regardless of whether the children are born inside or outside of a marriage and regardless of any contradictory rules under customary laws. |
Оба родителя несут одинаковую ответственность за содержание своих детей, вне зависимости от того, рождены ли они в браке или вне брака, и независимо от любых расхождений с нормами обычного права. |
If both parents take advantage of the parental leave and apply for a parent's allowance, both of them will be entitled to receiving an increased allowance for a maximum of first 30 working days following the birth. |
Если оба родителя используют отпуск по уходу за ребенком и обращаются за родительским пособием, то они оба имеют право на получение возросшего пособия максимум в течение первых 30 рабочих дней после рождения ребенка. |
Both parents may access the benefits under identical conditions, and from the time the child reaches the age of one, grandparents also become eligible for childcare allowance |
Оба родителя могут получить доступ к пособиям на равных условиях, а с момента достижения ребенком одного года право на получение пособия по уходу за ним приобретают также бабушки и дедушки ребенка. |