The period for drawing these benefits was extended to the child's age of 30 months; if both parents share in caring for the child, the benefits accrue until the child has reached the age of 36 months. |
Период предоставления этих пособий был продлен до достижения ребенком возраста в 30 месяцев; если оба родителя осуществляют совместный уход за ребенком, пособия выплачиваются до исполнения ребенку 36 месяцев. |
In terms of minors, their citizenship expires when both parents, who have renounced the Albanian citizenship, agree that their child renounces the Albanian citizenship as well (art. 16). |
Что касается несовершеннолетних лиц, то их гражданство прекращается, если оба родителя, отказавшиеся от албанского гражданства, соглашаются с тем, что их ребенок также отказывается от албанского гражданства (статья 16). |
If both parents so request, before a child reaches the age of 16, civil registration offices may, acting in the interests of the child, change the child's given name and may also change his or her surname to the surname of the other parent. |
По совместной просьбе родителей до достижения ребенком возраста шестнадцати лет орган записи актов гражданского состояния, исходя из интересов ребенка, вправе изменить имя ребенку, а также изменить присвоенную ему фамилию на фамилию другого родителя. |
Support for minor children is paid to parents as follows: for one child - one fourth, for two children - one third and for more children - one half of the parent's income. |
Алименты на несовершеннолетних детей взыскиваются с их родителей в следующем порядке: на одного ребенка - в размере одной четверти, на двух детей - одной трети, на трех и более детей - половины дохода того или иного родителя. |
(b) If one of the parents acquires citizenship of Slovenia through naturalization, a child under the age of 18 acquires it as well, if so requested by the parent and if the child lives with that parent in Slovenia. |
Ь) если один из родителей приобретает гражданство Словении путем натурализации, то его ребенок в возрасте до 18 лет по просьбе этого родителя и при условии проживания ребенка с этим родителем в Словении также приобретает гражданство. |
Children obtain Croatian citizenship by origin, regardless of the gender of a parent, since the Law determines that a child can obtain Croatian citizenship under certain conditions if one of the parents is a Croatian citizen. |
Дети приобретают хорватское гражданство по гражданству родителей, независимо от пола родителя, так как в Законе определяется, что ребенок может приобрести хорватское гражданство при определенных условиях, если один из его родителей является гражданином Хорватии. |
If one of the parents has acquired Azerbaijani citizenship and the other is a foreigner, the child may acquire Azerbaijani citizenship upon application of the parent who acquired Azerbaijani citizenship and with the consent of the parent who is a foreigner. |
Если один из родителей является лицом, приобретшим гражданство Азербайджанской Республики, а другой - иностранцем, ребенок может приобрести гражданство Азербайджанской Республики по ходатайству родителя, приобретшего гражданство, и с согласия родителя-иностранца. |
The minor children have the right to maintain direct contact with the parents and other close relatives of the deceased parent, of the parent who is stripped of the parental right or of the parent who is in other way hindered in performing the parental right. |
Несовершеннолетние дети имеют право на поддержание прямых контактов с родителями и другими близкими родственниками скончавшегося родителя либо родителя, лишенного родительских прав, либо родителя, который не в состоянии осуществлять свои родительские права в силу каких-либо других причин. |
After the divorce the parents owe maintenance of an amount which must ensure the living conditions of the child which it had before the divorce, unless this would cause special difficulties to the parent incurring the maintenance obligations. |
После развода родители обязаны предоставить содержание в объеме, необходимом для обеспечения условий жизни, которые у ребенка были до развода, если только это не становится причиной особых трудностей для родителя, принявшего на себя обязательства по содержанию ребенка. |
Since that date, electronic cards had been issued to 780 children born in Azerbaijan of 2 foreign parents and to 3,483 children born of 1 foreign parent and 1 Azerbaijani parent. |
За прошедшее время электронные карты были выданы 780 детям, рожденным в Азербайджане от двух родителей-иностранцев и 3483 детям, рожденным от одного иностранного и одного азербайджанского родителя. |
The Committee is concerned about the restrictive conditions to acquire Bhutanese citizenship and notes that the Constitution requires both parents to be of Bhutanese nationality in order for the child to acquire their nationality. |
ЗЗ) Комитет выражает обеспокоенность в связи с наличием ограничительных условий получения гражданства Бутана и отмечает, что согласно Конституции оба родителя должны иметь гражданство Бутана для того, чтобы их гражданство мог получить ребенок. |
The Convention emphasizes that "both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child", with fathers and mothers recognized as equal caregivers (art. 18, para. 1). |
В Конвенции подчеркивается, что "оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка", причем ответственность и отцов, и матерей за опеку над ребенком является одинаковой (пункт 1 статьи 18). |
The Committee would also be interested in knowing whether fathers in the Republic of Korea were entitled to paternity leave and, if so, whether the duration of leave was the same for fathers and mothers and whether both parents might take leave at the same time. |
Комитету было бы также интересно узнать, имеют ли мужчины в Республике Корея право на родительский отпуск для матерей и отцов, и если да, то одинакова ли продолжительность родительских отпусков и могут ли оба родителя брать такой отпуск одновременно. |
At least one of their parents is a citizen of the Russian Federation and resides in the territory of the Russian Federation |
имеют хотя бы одного родителя, имеющего гражданство Российской Федерации и проживающего на территории Российской Федерации; |
The nationality of a child in Kazakhstan, born to unknown parents, as well as that of the child born in Kazakhstan to persons without nationality having permanent place of residence in Kazakhstan, is considered to be Kazakh. |
Гражданство находящегося на территории Казахстана ребенка, оба родителя которого неизвестны, а также ребенка, родившегося на территории Республики Казахстан у лиц без гражданства, имеющих постоянное место жительства на территории Республики Казахстан, определяется как гражданство Республики Казахстан. |
My plan is to go and call every single one of the parents... every single one of them... try to set up a meeting with them in here, 'cause, you know, that's where it starts. |
Мой план - это пойти сейчас и обзвонить каждого родителя... каждого из детей... и попытаться назначить встречу с ним здесь, потому что, знаешь, с этого все начинается. |
since 1970 (under the Status of Children Act 1969 and the Guardianship Act 1968), both married parents of a child are its guardians |
с 1970 года (согласно Закону 1969 года о положении детей и Закону 1968 года об опекунстве) оба вступивших в брак родителя ребенка являются его опекунами |
(b) The difficult domestic employment situation and its negative impact on the family situation, e.g. the practice of "child shifting" and situations where one or both parents migrate, leaving the children behind; |
Ь) сложной внутренней ситуацией с занятостью и ее негативного воздействия на положение семьи, например практики передачи детей на воспитание, и ситуаций, когда один или оба родителя мигрируют, оставляя своих детей; |
(c) The elaboration of measures for the support of unemployed women who are the sole support of the family and of the families where both parents are unemployed; |
с) оказания помощи безработным женщинам, которые являются единственными кормильцами в семье, а также семьям, в которых оба родителя не имеют работы; |
If both parents work, the mother may choose for the father to take up to 10 weeks, unless the mother's health would be at risk if she returns to work. |
когда работают оба родителя, вместо матери оплачиваемый отпуск - максимальным сроком на 10 недель - может взять отец, если выход на работу не угрожает здоровью матери; |
The current arrangements enable parents who live separately or are divorced to decide that children live with one of them or that some children are entrusted to the care and upbringing of one parent and other children to the care and upbringing of the other parent. |
Нынешний порядок дает возможность родителям, которые проживают раздельно или разведены, принимать решение о том, чтобы дети проживали с одним из них или чтобы попечение и воспитание некоторых детей возлагались на одного родителя, а попечение и воспитание других детей - на другого родителя. |
A stateless child, one of whose parents is a Ukrainian national but the other is an alien, is registered as a citizen of Ukraine at the request of the parent who is a Ukrainian national. |
Ребенок, который является лицом без гражданства, один из родителей которого является гражданином Украины, а второй иностранец, регистрируется гражданином Украины по ходатайству родителя - гражданина Украины. |
If only one of the parents of a child is known and the citizenship of that parent changes, the citizenship of the child, if that child has not reached the age of 14, also changes accordingly. |
Если известен один из родителей ребёнка, то при изменении гражданства этого родителя, соответственно изменяется и гражданство ребенка, не достигшего 14 лет. |
If one of the parents of a child becomes a Republic of Uzbekistan citizen, but the other parent remains a foreign citizen, the child may acquire Republic of Uzbekistan citizenship if the parent who acquired Republic of Uzbekistan citizenship petitions for the acquisition. |
Если гражданином Республики Узбекистан становится один из родителей, а другой остаётся иностранным гражданином, ребёнок может приобрести гражданство Республики Узбекистан по ходатайству об этом родителя, приобретающего гражданство Республики Узбекистан. |
A child one of whose parents is a citizen of the Russian Federation, when that parent makes the application with the consent of the other parent. |
ребенка, один из родителей которого имеет гражданство Российской Федерации,- по заявлению этого родителя и при наличии согласия другого родителя. |