Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителя

Примеры в контексте "Parents - Родителя"

Примеры: Parents - Родителя
"He who respects his parents dare not be arrogant." Почитающий своего родителя не станет презирать других.
The number of children living in families where one or both parents are addicted to drugs is estimated to be between 5,000 and 8,000. Определенное количество детей растут в семьях, где один или оба родителя употребляют наркотики.
Once these babies start to molt, you'll need two demon parents With proven upper-body strength. Когда эти дети начнут линять потребуются два родителя с хорошо развитой мускулатурой.
During the same period, 2,699 parents whose conduct was harmful to their children's upbringing were also placed under supervision. За этот же период выявлены и поставлены на профилактический учет 2699 родителя, отрицательно влияющих своим противоправным поведением на воспитание детей.
Both of her parents were figure skaters and Maribel was made an honorary member of the Cambridge Skating Club at birth. Оба её родителя были фигуристами, и Мэрибел с рождения стала почётным членом Кембриджского клуба фигуристов (англ. Cambridge Skating club).
A lot of people often mistaken Nina to be of Italian descent, but both her parents are actually from Canary Islands, Spain. Зачастую Нине приписывают итальянское происхождение из-за фамилии созвучной острову Сицилия, однако оба её родителя - выходцы с Канарских островов.
Thus, a child born out of wedlock has ample opportunities to still have two parents with custody. Таким образом, существуют широкие возможности для того, чтобы оба родителя детей, рожденных вне брака, имели статус попечителей.
No maintenance benefit is paid when both parents are working and no other person is formally authorized to take parental leave. Пособие на содержание не выплачивается, если оба родителя работают и никакое другое лицо не имеет формального права на получение отпуска по уходу за ребенком.
This is also the case when a minor is travelling with only one of the legally responsible parents. Данное разрешение требуется также в том случае, если несовершеннолетний путешествует в сопровождении только одного родителя, имеющего родительские права.
If a child was born out of wedlock, the parents must agree on the name or the courts would decide the matter. Ребенок обычно получает имя опекуна; в случаях совместного опекунства оба родителя должны договориться об имени.
Therefore we now see a growing number of cases in which the parental responsibility is shared between the parents even though one of the parents has violated the other and sometimes also the child itself. В результате увеличилось число случаев, когда родительская ответственность делится между родителями, один из которых совершает насилие в отношении другого родителя, а иногда и в отношении самого ребенка.
With reference to paragraph 135 of the report, he inquired whether in cases where children were born out of wedlock, to single parents or couples living together, both natural parents had parental authority or if it was reserved for mothers only. Со ссылкой на пункт 135 доклада оратор задает вопрос о том, наделяются ли родительскими правами оба родителя или же только матери в случаях с внебрачными детьми, детьми одиноких родителей или совместно проживающих лиц.
The average monthly number of parents receiving child-raising assistance in 2001 and 2002 equalled 51,333 and 50,336, respectively. In December 2003, this child-raising assistance was paid to 46,567 parents. В 2001 году помощь на воспитание ребенка в среднем ежемесячно получали 51333 родителя, а в 2002 году 50336 родителей.
Children with single parents or no parents, disabled people, elderly people and female-headed households with many children were found to be especially vulnerable. Оказалось, что наиболее уязвимыми являются дети, имеющие одного родителя или не имеющие родителей, инвалиды, старики и многодетные семьи, главами которых являются женщины.
If the parents cannot come to an agreement on the way the parent living separately from the children should share in their upbringing, then the child welfare authorities make an arrangement, with the involvement of the parents and proceeding from the interests of the children. Если родители не могут прийти к соглашению о порядке участия родителя, проживающего отдельно от детей, в их воспитании, то этот порядок определяется в органах опеки и попечительства с участием родителей, исходя из интересов ребенка.
The children are considered to belong to both parents during the subsistence of the marriage but are usually left to the woman at separation or dissolution. В период брака ответственность за детей несут оба родителя, но в случае раздельного проживания супругов или после развода они обычно остаются с женщиной.
This extends to providing various programmes that make it possible for both parents to participate in and take responsibility for the child's childhood. Это предусматривает выполнение различных программ, благодаря которым оба родителя участвуют в обеспечении счастливого детства ребенка и несут за него ответственность.
However, in recognition of the responsibility of the both parents to care for the infant the Public Service Amendment Act 2013/2014 historically provides for paid paternity leave. С учетом того, что ответственность за заботу о младенце несут оба родителя, к Закону о государственной службе была принята поправка (2013/2014 год), которая предусматривает возможность предоставления такого отпуска отцу.
PAHO adds that when both parents are staff members, they may exercise in full their respective paternity and maternity leave entitlements. ПАОЗ добавляет, что, когда оба родителя являются сотрудниками, они могут в полном объеме осуществлять свои соответствующие права на отпуск для отца и отпуск по беременности и родам.
The amendments to the Federal Child-Raising Benefit Act meant that both parents were now able to take leave simultaneously in order to bring up children. Поправки к Федеральному закону о выплате пособий в связи с воспитанием детей означают, что оба родителя в настоящее время могут одновременно брать отпуск по уходу за детьми.
If this is impossible or both parents have been deprived either wholly or in part of their parental rights, the child is entrusted to the care of the agencies of tutorship and guardianship. Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства.
Liuba's mother refused this procedure on the grounds that she does not have the money for the trip to the city and living wages as both parents are currently unemployed. Мама Любы отказались по причине недостаточных финансов для поездки в город и проживания, так как оба родителя безработны в настоящее время.
Both of Henie's parents had given up their own pursuits in Norway-leaving Leif to run the fur business-in order to accompany Sonja on her travels and act as her managers. Оба родителя Сони передали свой бизнес в Норвегии сыну Лейфу, чтобы сопровождать дочь как её менеджеры.
If the parents jointly so request and if they submit an agreement defining their respective participations in the child's care and upkeep, the judge shall maintain joint exercise of parental authority provided that it is compatible with the child's best interest. При указании родителя, с которым остается ребенок, и установлении личных отношений судья учитывает все обстоятельства, имеющие важное значение для блага ребенка.
The existence of a matrimonial crisis between the spouses is no reason to modify the possession and exercise of parental authority which, under article 154 of the Civil Code, belongs to both parents. Разрыв супружеских отношений не влечет за собой изменение сферы применения и режима реализации родительских прав и обязанностей, которые в соответствии со статьей 154 Гражданского кодекса имеют оба родителя.