After maternity leave, the parents could take parental leave and draw a parental benefit. |
По окончании отпуска по беременности и родам оба родителя имеют право на получение отпуска по уходу за ребенком и пособия по уходу за ребенком. |
Under article 12, children born in wedlock shall bear the first surname of each parent and the order of those surnames shall be decided by the parents by common consent. |
В отношении вопроса о фамилии законных и внебрачных детей в статье 12 сказано, что законные дети будут носить по первой фамилии каждого родителя в том порядке, который будет установлен с совместного согласия родителей. |
The service provides a safe and non-threatening venue for children to have supervised contact with their non-resident parents, or for transfer of children from one parent to another occur. |
Эти службы обеспечивают безопасные и спокойные условия для встреч детей с живущими отдельно от них родителями, которые происходят под надзором уполномоченных лиц, или услуги по переводу детей от одного родителя к другому. |
The aim is to strengthen the link between mother, father and child, regardless of whether the parents are both deprived of liberty, as a means on contributing both to the development of the child and to the affective development of the parents. |
Речь идет об укреплении связей между матерью, отцом и ребенком даже в том случае, если оба родителя лишены свободы, и об оказании содействия как развитию ребенка, так и нравственно-эмоциональному развитию родителей. |
Some 13 per cent of all children in orphanages are children who have lost both parents while 54 per cent have only one parent; 23 per cent of those in children's homes come from disadvantaged families and 10 per cent have parents who are criminals. |
13% воспитанников домов-мехрибонлик являются "круглыми" сиротами, 54% имеют только одного родителя, 23% детей находящихся в детских домах, из малообеспеченных семей, 10% детей, чьи родители совершили преступления. |
For example, the house of the first-born son is to be found next to his parents' house, with the youngest son's house situated further from the centre. |
Например, дом сына-первенца находится рядом с домом родителя, а дом младшего сына расположен дальше от центра. |
She brought an action against the woman who had performed the circumcision and her own mother, who was flanked by 24 other parents identified from the practitioner's address book which the police had confiscated. |
Эта девушка подала гражданский иск против женщины, сделавшей ей обрезание, и против своей матери, причем вместе с ними ответчиками по делу оказались 24 родителя, установленные по адресной книжке, изъятой полицией у женщины, проводившей эту операцию. |
It also involved interviews with 1,508 learners, 503 teachers, 134 supervisors, 65 NGO managers, 490 centre management committee members, 503 parents and employers of learners, and 366 drop-outs from the learning centres. |
В ходе проверки были также опрошены 1508 учащихся, 503 преподавателя, 134 руководителя, 65 руководителей НПО, 490 членов комитетов по руководству центрами, 503 родителя и работодателя учащихся, а также 366 человек, прекративших учебу в центрах. |
Three possible patterns of allocation have been identified: both parents as full-time workers; one full-time and one part-time worker, where the part-time worker is usually the woman; or the male breadwinner model. |
Здесь возможны три варианта: оба родителя работают в течение полного рабочего дня; один родитель работает в течение полного рабочего дня, а второй (обычно женщина) - в течение неполного рабочего дня; и третий вариант, когда в качестве кормильца семьи выступает мужчина. |
She also asked for clarification of the apparent contradiction whereby mothers were solely responsible for children born out of wedlock, although both parents were obliged to provide maintenance for children. |
Оратор также просит разъяснить явное противоречие, заключающееся в том, что, с одной стороны, исключительную ответственность за детей, родившихся вне брака, несут их матери, а с другой - ответственность за содержание детей несут оба родителя. |
(c) The In-Work Tax Credit, which is paid to families as a set rate for each child where one or both parents is in work. |
с) Налоговая льгота "на рабочем месте", выплачиваемая семьям по фиксированной ставке на каждого ребенка в тех случаях, когда один из родителей либо оба родителя имеют работу. |
A paternity quota had been introduced in 1993, giving fathers four weeks' paternity leave, provided that both parents qualified for parental benefits. The quota had proven a very effective tool for encouraging fathers to take leave. |
В 1993 году была установлена отцовская квота, позволяющая отцам брать четырехнедельный родительский отпуск по уходу за ребенком, при условии, что такое право на родительский отпуск имеют оба родителя. |
Since 1 January 2001, additional targeted social assistance has been provided to poor families, including those with many children, incomplete families, families with disabled children under 18 years of age and those in which both parents are unemployed. |
С 1 января 2001 г. малообеспеченным семьям из числа многодетных, неполных семей, семей, воспитывающих детей-инвалидов в возрасте до 18 лет, семей, где оба родителя безработные, дополнительно оказывается адресная социальная помощь. |
Furthermore, both parents of a child born out of wedlock are obliged to provide for the child financially until it is 18 years of age, whether or not they cohabit with the child and/or the other parent. |
Кроме того, оба родителя ребенка, рожденного вне брака, обязаны обеспечивать ребенка в финансовом отношении до достижения им 18-летнего возраста независимо от того, проживают ли они или не проживают вместе с таким ребенком и/или другим родителем. |
If the parents are living apart and the parent with whom the child is living wishes to give the child his or her family name, the registry office decides the matter depending on the interests of the child and taking into account the view of the other parent. |
Если родители проживают раздельно и родитель, с которым проживает ребенок, желает присвоить ему свою фамилию, орган записи актов гражданского состояния разрешает этот вопрос в зависимости от интересов ребенка и с учетом мнения другого родителя. |
Although up to fifty percent of deafness has genetic causes, fewer than five percent of deaf people have a deaf parent, so Deaf communities are unusual among cultural groups in that most members do not acquire their cultural identities from parents. |
Хотя до 50 % случаев глухоты вызвано генетическими причинами, меньше пяти процентов глухих имеют глухого родителя, в результате чего культура глухих отличается от других социальных общностей тем, что большинство членов входят туда независимо от родителей. |
Second, the maximum benefit period for parents who claim a combination of maternity, parental and sickness benefits (where the sickness benefits are related to the parent) is extended to a total of 65 weeks. |
Во-вторых, максимальный льготный период для родителей, которые обращаются с требованием о предоставлении комбинированных льгот в связи с отпуском по беременности, выполнению родительских обязанностей и болезни (когда льготы по болезни касаются родителя), продлен в целом до 65 недель. |
In such an agreement, the parents determine where the children are to live, the amounts of child support, and visitation arrangements for the non-custodial parent and other issues relating to the support and upbringing in accordance with their rights. |
В этом соглашении родители определяют место проживания детей, размер алиментов на них, порядок общения с детьми отдельно проживающего родителя и другие условия жизни и воспитания детей в соответствии с их правами (статья 38). |
The Survey gives disaggregated figures for people born in Sweden with both/one parent born in Sweden and with both parents born abroad and for persons born abroad. |
В Обзоре содержатся данные о числе людей, родившихся в Швеции, в том числе от двух/одного родителя, родившихся в Швеции, и от обоих родителей, родившихся за рубежом или от лиц, родившихся за рубежом. |
In that connection, she asked whether there was paternity leave in Switzerland, whether fathers could take time off work to care for sick children and whether child-care facilities were available to parents who were both employed. |
В этой связи она интересуется, существует ли в Швейцарии практика предоставления отцам отпуска по уходу за ребенком, могут ли отцы брать справку по уходу за больными детьми и имеются ли учреждения по уходу за детьми для тех семей, в которых оба родителя работают. |
If the filiation of the child is not established simultaneously with respect to both parents, the child shall be given the family name of the parent with respect to whom his or her filiation was established first. |
Если происхождение ребенка было последовательно установлено от обоих родителей, он принимает фамилию того родителя, его происхождение от которого было установлено в первую очередь. |
If something needs to be delivered or communicated to a minor child, it may be delivered or communicated in a valid manner to one or the other parent, and if the parents do not live together, then to the parent with whom the child is living. |
При необходимости передачи или сообщения чего-либо несовершеннолетнему лицу это может быть сделано через одного из родителей, а в случае раздельного проживания родителей - через того родителя, с которым проживает данный ребенок. |
Where an equal amount of time is spent with both parents, the country of usual residence should be the same of the parent/household with whom the child is at the census reference time. |
В случае равного количества времени, проводимого с обоими родителями, страной обычного жительства является страна того родителя, домашнего хозяйства, с кем и где ребенок находится на критический момент переписи; |
According to the report, children of parents who had had their residency status revoked, children with only one Jerusalemite parent and children who had moved from one neighbourhood to another often experienced difficulties or were denied access to schools. |
Согласно докладу, дети родителей, вид на жительство которых был аннулирован, дети, имеющие лишь одного родителя - жителя Иерусалима, и дети, переехавшие из одного района в другой, зачастую сталкиваются с трудностями или же получают отказ о приеме в школу. |
Parents were not entitled to both claim childcare benefits at the same time. However, it was possible for the parents to take turns in drawing childcare benefits, with two alternations (for at least three months each) per child being admissible. |
Оба родителя не могли одновременно получать пособие по уходу за ребенком, однако они могли получать это пособие по очереди, причем допускалось два таких чередующихся периода на каждого ребенка (каждый сроком не менее трех месяцев). |