Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителя

Примеры в контексте "Parents - Родителя"

Примеры: Parents - Родителя
Both parents or other legal representatives of the juvenile have the right to be heard in criminal proceedings, to give facts, ask questions and file motions and to take part in hearings to the same extent as such a right is granted to the accused. Оба родителя или другие законные представители несовершеннолетнего имеют право быть заслушанными в ходе судебного разбирательства по уголовному делу, излагать факты, задавать вопросы, подавать ходатайства и участвовать в слушании дела наравне с обвиняемым.
If this is not possible, or if the deprivation or restriction of parental rights is imposed on both parents, the child is handed over to the guardianship authorities. Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства.
Under certain conditions, one or both parents may receive additional pension increments corresponding to two years' of insurance calculated on the basis of the last salary subject to contributions before the insurable event. При определенных условиях один из родителей или оба родителя могут получать дополнительные надбавки к пенсии, соответствующие двум годам страхования с учетом последнего облагаемого оклада до наступления риска.
The Family Services Act recognizes that both parents are obligated to contribute towards their children's upbringing to the extent that they are able to do so. Закон об обеспечении услуг семьям предусматривает, что оба родителя обязаны по мере своих возможностей участвовать в воспитании своих детей.
Both of the parents or persons acting in their stead are equally obliged to see to their children's upbringing, duly to care for them, provide for their material needs and ensure that they have a place to live. Оба родителя (лица, их заменяющие) в равной мере обязаны заботиться о воспитании ребенка, должным образом осуществлять уход за ним, содержать его материально, обеспечить жильем.
In 2002, a total of 463 parents were eligible for a proportion of their social security contributions being paid, and funds paid out for this right amounted to SIT 40,690,000. В 2002 году в общей сложности 463 родителя имели право на выплату доли их взносов на социальное обеспечение, и соответствующие фонды компенсировали эту сумму в размере 40690000 толаров.
The average monthly number of parents receiving childcare fee in 2001 equaled 62,904, in 2002 equaled 70,167. В среднем в месяц пособия по уходу за ребенком получали в 2001 году 62904 родителя, в 2002 году - 70167 родителей.
Survivor benefits for a child who is deprived of parental care and whose parents were insured under the mandatory social insurance scheme and were paying social contributions are paid to the adoptive parent or guardian in respect of each parent lost, in accordance with the legislation of Kazakhstan. Социальные выплаты, назначенные детям, оставшимся без попечения родителей - участникам системы обязательного социального страхования, за которых производились социальные отчисления, выплачиваются усыновителю, опекуну за каждого потерянного родителя в соответствии с законодательными актами Республики Казахстан.
Should the parents have different citizenships, one of which at the moment of birth was Turkmen, then, if at that time both parents had a permanent place of residence abroad, the citizenship of the child is determined by written agreement between the parents. При различном гражданстве родителей, один из которых к моменту рождения ребенка состоял в гражданстве Туркменистана, если в это время оба родителя имели постоянное место жительства вне пределов Туркменистана, определяется по соглашению родителей, выраженному в письменной форме.
Both of Marulo's parents were Greek exiles who had fled from Constantinople when it fell to the Turks in 1453, and Michael Marullus always proudly called himself a Greek. Оба его родителя стали беженцами когда Константинополь пал в руки турок в 1453 году, и Михаил Марулл всегда с гордостью заявлял что он грек.
In the event both parents are covered by social insurance and one of the two has exhausted their sick-child-care benefit duration, the remaining parent may still take leave according to regulations. В случае, когда оба родителя охвачены системой социального страхования и один из них исчерпал срок своего отпуска по уходу за больным ребенком, в соответствии с правилами отпуск может взять второй из родителей.
Emmeline was further shocked to see a report from a newspaper in the US that declared that "Miss Pankhurst" - a title usually reserved for Christabel - boasted of her child being a triumph of "eugenics", since both parents were healthy and intelligent. Эммелин была весьма поражена и тогда, когда прочитала в одной из американских газет, что Мисс Панкхёрст - обращение, которое обычно употреблялось в отношении Кристабель, - гордилась тем, что её ребёнок является триумфом евгеники, так как оба родителя были физически здоровыми и умными.
We were looking for the 'perfect match', where two stable strains can be crossed to give a new variety that improves on both of the parents. Мы искали "perfect match", в котором два стабильных сорта могли бы быть скрещены для получения нового сорта, лучшего, чем оба родителя.
LAUGHTER the parents are the ones in the shell suits having a fight in the car park. Легче всего определить родителя по мочкам если они проколоты, а ребенку меньше двух лет, так: родитель тот, кто победит в драке на парковке
Women received 20 weeks of paid maternity leave, and both parents could take up to three months of unpaid parental leave. Женщины получают оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 20 недель, а неоплачиваемый трехмесячный отпуск по уходу за ребенком могут брать оба родителя.
These income levels increase by 34,618 if both parents work or if a parent is alone; Эти доходы повышаются на 34618 франков, если в семье работают оба родителя или речь идет о семье с одним родителем.
In relation to unpaid parental leave, information was requested on the pattern of use of such leave and whether both parents usually made use of the maximum amount. Что касается неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком, то оратору хотелось бы получить сведения о том, как используется данный вид отпуска и пользуются ли им обычно оба родителя в полном объеме.
Both parents served under Sultan Ali Yusuf Kenadid, heir to Sultan Yusuf Ali Kenadid. Оба его родителя были подданными султана Али Юсуф Кенадида.
A case in point - which will serve as an example of a wider practice in the country - is that of of the Caxito Nelson and/or Calixte Pierre-Paul families, in which both parents were of Haitian nationality and all the children possessed Haitian birth certificates. Примером ситуации такого рода, характерной для Доминиканской Республики, может быть ситуация семьи Нельсон Кашито и/или Пьера-Поля Каликсте, в которой оба родителя имеют гаитянское гражданство и все дети имеют гаитянские свидетельства о рождении.
Although the traditional family structure of two parents with children is still in second place, it is expected to be replaced in the near future by the expanding number of single-parent households, currently in third place. Хотя традиционные семьи - два родителя и дети - по-прежнему занимают второе место, ожидается, что в ближайшем будущем их оттеснят на третье место неполные семьи, число которых растет.
The Greenland Home Rule Government was sensitive to the importance of ensuring that family and working life were balanced, and legislation had been passed on maternity leave and pay for mothers and fathers in order to give both parents an opportunity to spend time with their infant children. Органы самоуправления Гренландии учитывают важность обеспечения сбалансированности семейных обязанностей и трудовой деятельности, и были приняты законодательные акты об отпусках по беременности и родам и о предоставлении оплачиваемых отпусков матерям и отцам, с тем чтобы оба родителя имели возможность проводить время со своими малолетними детьми.
The greatest service we can provide to any child is to keep his or her parents alive, and vice versa. Разве может быть для родителя что-то более важное, чем сохранение жизни его ребенка?
Financial help for families is provided under the subsidiarity principle, which in the case of family benefits means that prior to applying for family allowance, single parents have to get a child support order against the other parent. Финансовая помощь семьям оказывается в соответствии с принципом субсидиарности, который в случае семейных пособий означает, что до обращения с заявлением о выплате семейного пособия родитель-одиночка должен обратиться с требованием о взыскании алиментов на содержание ребенка с другого родителя.
The legal relationship of parent and child, and that of other relatives, is the same, whether or not a child's parents were married. Правоотношения родителя и ребенка, как и других родственников, одинаковы вне зависимости от того, состояли ли родители в браке.
The structural organization of the family is particularly critical for those in middle age, a phase in life when individuals are likely to play multiple roles of parent, worker, breadwinner or co-breadwinner and caregiver to older parents. Структурная организация семьи особенно важна для людей среднего возраста - на этапе жизни, когда человек может одновременно выступать в роли родителя, работника, кормильца или сокормильца и лица, обеспечивающего уход за пожилыми родителями.