In this policy, the term "immigrant" refers to a foreign national who has settled on a long-term basis in Iceland but was born overseas, or whose parents were both born overseas or have held foreign citizenship at some time. |
В рамках этой политики термин "иммигрант" означает иностранного гражданина, который поселился на долгосрочной основе в Исландии, но родился за границей или чьи оба родителя родились за границей или имели ранее иностранное гражданство. |
Regarding parity before the law for guardianship and negligence of children, both parents may address to the court to remove the right of guardianship of the other parent. |
Что касается равенства перед законом в отношении опеки и небрежного отношения к детям, то оба родителя могут обращаться в суд для лишения другого родителя права опеки. |
The interest of the child takes precedence and, regardless of who is awarded custody of the child, both parents remain obliged to contribute to her or his maintenance and education in accordance with their means. |
Интересы ребенка всегда имеют преимущество, и, кем бы ни был попечитель ребенка, оба родителя обязаны участвовать в расходах на его содержание и образование в соответствии со своими возможностями. |
A new nationality law was drawn up based on this constitutional provision, repealing the previous law which granted nationality only to persons whose parents were both Iraqis. |
На основании этого конституционного положения был подготовлен новый закон о гражданстве, отменяющий предыдущий закон, согласно которому гражданство предоставлялось только лицам, оба родителя которых являются гражданами Ирака; |
The parental allowance was paid for 14 months rather than 12 on the condition that both parents were involved, with each partner taking at least two months of leave from their job. |
Родительское пособие выплачивается в течение 14, а не 12 месяцев, если уходом за ребенком занимаются оба родителя и если каждый из них берет на работе отпуск продолжительностью не менее двух месяцев. |
Ms. Aubeelack (Mauritius), responding to the questions put by Ms. Morvai, pointed out that the survey on after-school childcare had been based on the assumption that both parents were at work. |
Г-жа Обилак (Маврикий), отвечая на вопросы г-жи Морваи, отмечает, что при проведении обследования по вопросу присмотра за детьми после школы его организаторы исходили из предположения, что оба родителя работают. |
What about the fact his dad might move there and I think two parents might benefit Ralph? |
Его отец может переехать туда и я думаю, что оба родителя, это то, что нужно Ральфу. |
For example, if a person dies and is survived by a daughter and the parents, the daughter will receive one half of the estate, which is more than her grandfather will receive (one sixth). |
Например, когда у покойного остались дочь и оба родителя, дочь получает половину имущества, в то время как ее дедушка получает шестую часть. |
Therefore, contrary to the previous law, minors with only one parent naturalised were treated in the same manner as those having both parents naturalised, in accordance with the Council of Europe Convention on Nationality. |
Поэтому в отличие от предыдущего закона несовершеннолетние только с одним натурализовавшимся родителем подлежат такому же обращению, что и те несовершеннолетние, у кого натурализовались оба родителя, в соответствии с Конвенцией Совета Европы о гражданстве. |
The Committee also recommends that the right of a child to live with his/her parents be adequately considered in cases of deportation of a parent and that prison authorities facilitate the visiting arrangements of a child with his or her imprisoned parent. |
Кроме того, Комитет рекомендует надлежащим образом учитывать право ребенка на проживание со своими родителями в делах, связанных с депортацией одного из родителей, а также обеспечить, чтобы тюремные власти способствовали созданию условий для посещения ребенком своего находящегося в тюрьме родителя. |
If only one of a child's parents is known, and the citizenship of that parent changes, the citizenship of the child changes accordingly, if the child is under 14. |
Если известен только один из родителей ребенка, то при изменении гражданства этого родителя соответственно изменяется и гражданство ребенка, не достигшего возраста 14 лет. |
(e) To ensure the presence of a parent, guardian or responsible adult during any interview or interrogation procedure involving a child, and that children may consult freely and in full confidentiality with parents, guardians and legal representatives before being interviewed; |
ё) обеспечить присутствие родителя, опекуна или ответственного взрослого лица во время любой беседы или процедуры допроса с участием ребенка и возможность ребенку свободно консультироваться в условиях полной конфиденциальности с родителями, опекунами и законными представителями до начала допроса; |
UNHCR recommended that Lesotho amend the nationality legislation with regard to abandoned children and children born abroad to parents who were themselves born abroad, in order to bring the legislation into full compliance with the 1961 Convention. |
УВКБ рекомендовало Лесото внести изменения в законодательство о гражданстве, касающиеся брошенных детей и детей, рожденных за рубежом в семье, где оба родителя сами были рождены за рубежом, в целях приведения законодательства в полное соответствие с Конвенцией 1961 года. |
If both or one of the parents of a child under 14 years living in Turkmenistan renounces or forfeits Turkmen citizenship and in so doing is deprived of their parental rights, their child, if resident in Turkmenistan, retains Turkmen citizenship at the request of a tutor. |
Если оба родителя или один из родителей ребенка в возрасте до 14 лет, проживающего на территории Туркменистана, выходят из гражданства Туркменистана или утрачивают его и при этом лишены родительских прав, ребенок по ходатайству опекуна сохраняет гражданство Туркменистана. |
if both of his or her parents or one of his or her parents has citizenship of the Russian Federation (independent of the place of birth of the child); |
если оба его родителя или единственный его родитель имеют гражданство Российской Федерации (независимо от места рождения ребенка); |
The leading idea is on one part equality of the mother and the father (the woman and the man) and on the other - to guarantee the best interest of the child to receive care from two responsible parents. |
Главная идея состоит в том, что таким образом обеспечивается, с одной стороны, равенство матери и отца (женщины и мужчины), а с другой стороны, гарантия того, что это отвечает наилучшим интересам ребенка, о котором заботятся два ответственных родителя. |
Regarding paternal power, the law gives right to both parents, but it distinguishes between those given to fathers and those to mothers (Article 1879, 1881 and 1882 of the CC). |
Что касается родительских прав, то по закону этими правами наделяются оба родителя, но существует различие между правами, предоставляемыми отцам, и правами, предоставляемыми матерям (статьи 1879, 1881 и 1882 Г.к.). |
(a) either or both of his parents had the status of a permanent resident of the Cook Islands at the date of his birth; or |
а) один или оба его родителя на дату его рождения имели статус постоянного жителя Островов Кука; либо |
Only if both parents were unknown or of unknown citizenship or stateless persons, a child born or found in the territory of the FRY acquired Yugoslav citizenship solely by birth in the territory of the FRY. |
Лишь в том случае, если оба родителя были неизвестны, или не было известно их гражданство, или они были лицами без гражданства, ребенок, рожденный или найденный на территории СРЮ, приобретал югославское гражданство исключительно в силу рождения на территории СРЮ. |
And here's this baby who has three whole parents... who fight over who gets to love it the most... and it's not even born yet. |
А тут у новорожденного есть целых три родителя... которые прямо подраться готовы за то, кто его больше любит... хотя он еще даже не родился! |
If both parents are eligible staff members, "home country" means the country of home leave of either parent; |
Если оба родителя являются сотрудниками, имеющими право на такой отпуск, то "родина" означает страну, в которую выезжает в отпуск любой из родителей; |
States parties should ensure that by their laws both parents, regardless of their marital status and whether they live with their children or not, share equal rights and responsibilities for their children. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы согласно их законам оба родителя, независимо от семейного положения и независимо от того, проживают они с детьми или нет, имели равные права и обязанности в отношении своих детей. |
In the case that both parents become citizens of the Czech Republic according to the paragraphs above, their children under 15 years of age follow their citizenship of the Czech Republic; in the case that only one parent is alive, children follow his/her citizenship. |
З) В случае, если оба родителя стали гражданами Чешской Республики в соответствии с вышеизложенными положениями, их дети моложе 15 лет следуют их гражданству Чешской Республики; в случае, если только один родитель жив, дети следуют его/ее гражданству. |
The child bore the father's surname unless both parents had agreed that he/she would receive the mother's name, and the mother had retained her maiden name or added her husband's name to hers. |
Ребенку присваивалась фамилия отца, если только оба родителя не решали, что ребенок будет носить фамилию матери, которая сохранила свою девичью фамилию или добавила фамилию своего супруга к своей девичьей фамилии. |
If only one parent claims child leave benefits, these may be received until the child has reached the age of 18 months; if both parents claim these benefits, they are due until the child has reached the age of 2. |
Если на получение пособия в связи с отпуском по уходу за ребенком претендует один из родителей, он может получать его до достижения ребенком возраста в 18 месяцев; если на такие пособия претендуют оба родителя, пособия предоставляются до исполнения ребенку двух лет. |