This is a significant step, taking into consideration the fact that it is girls who are mostly left to take care of their siblings when both parents have been killed in war, or have had to leave their homes. |
Это существенный шаг, с учетом того факта, что именно девочки в большей степени заботятся о своих братьях и сестрах, когда оба их родителя погибают в войне или вынуждены покинуть родные места. |
The Committee notes with concern that, according to information provided by the State party, only 39.64 per cent of children aged from 0 to 2 years have a place in kindergarten, while in a large percentage of families both parents work. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, согласно информации, представленной государством-участником, лишь 39,64% детей в возрасте от 0 до 2 лет имеют возможность посещать ясли, в то время как имеется большая доля семей, где оба родителя работают. |
She would like to know the status of a scheme involving shared employer costs in cases where both parents took parental leave; she considered it to be a brilliant solution to the problem of discrimination against women of childbearing age. |
Она хотела бы знать статус программы, включающей участие работодателей в покрытии расходов в случаях, когда оба родителя берут отпуск в связи с рождением ребенка; она считает это блестящим решением проблемы дискриминации в отношении женщин детородного возраста. |
School textbooks did not foster gender stereotypes since in Singapore it was common for both parents to work; married couples were depicted as sharing family responsibilities and the elderly were depicted as active members of society. |
В школьных учебниках не муссируется вопрос гендерных стереотипов, поскольку в Сингапуре обычным является то, что оба родителя работают; зарегистрированные в браке пары в равной степени несут ответственность за семью, а люди старшего поколения рассматриваются как активные члены общества. |
According to the Children's Act, both parents were to provide for a child whether born in or out of wedlock. |
Согласно Закону о правах ребенка, ответственность за содержание ребенка несут оба родителя независимо от того, родился ли ребенок в браке или нет. |
Two parents are equal with respect to the estate of a child, as each parent receives one-sixth of the estate. |
Оба родителя равноправны в отношении имущества своих детей, так как каждый из родителей получает по наследству одну шестую долю имущества. |
It would be interesting to learn how the Government planned to prevent that kind of gender stereotyping, because it was important for children to be brought up and influenced by both parents. |
Было бы интересно узнать, каким образом правительство предполагает избежать формирования подобных гендерных стереотипов, учитывая важность того, чтобы в воспитании и формировании мировоззрения ребенка участвовали оба родителя. |
Ms. Hole said that, under private law, both parents had the obligation to provide for their children, each according to his or her ability. |
Г-жа Хоул говорит, что по частному праву ответственность за содержание своих детей несут оба родителя с учетом имеющихся у каждого из них возможностей. |
If both parents are alive, there may also be a need for a declaration of abandonment issued by the minors court of Guatemala, for example to satisfy United States immigration requirements. |
Если оба родителя живы, может также требоваться подтверждение заявления об отказе гватемальским судом по делам несовершеннолетних, например для соблюдения критериев, предъявляемых иммиграционными властями США. |
The Marriage and Family Code provides for penalties such as deprivation of parental rights for parents who fail to perform their duties, abuse their rights or engage in amoral or antisocial behaviour. |
В кодексе о браке и семье Кыргызской Республики предусмотрена такая мера наказания родителя за уклонение от исполнения своих обязанностей или злоупотребление правами или аморальное антиобщественное поведение, как лишение родительских прав. |
If both parents acquire or lose citizenship in Lithuania, the citizenship of their children who are under 14 years of age changes accordingly (article 23). |
Если оба родителя приобретают или утрачивают гражданство Литвы, гражданство их детей в возрасте до 14 лет изменяется соответствующим образом (статья 23). |
The extended schedule elementary school meets both pedagogical and social needs, since it addresses the children whose both parents work, and allows them to participate in creative activities until 4 p.m. |
Продленные начальные классы отвечают как педагогическим, так и общественным потребностям, поскольку они охватывают детей, у которых оба родителя работают, и позволяют им до 4 часов дня участвовать в творческих занятиях. |
As the child becomes a toddler, the two parents share the preparation of the child as a future adult. |
После того, как ребенок начинает ходить, за его подготовкой к взрослой жизни начинают следить оба родителя. |
Georgian law does not contain any formal provision denying the right of any family member to obtain information about the whereabouts of an absent parent in cases where a child has been separated from its parents as a result of State action. |
В грузинском законодательстве не содержится формального запрета на право каждого члена семьи получать информацию о местопребывании отсутствующего родителя, когда ребенок был разлучен с родителями в результате действий государства. |
Article 12 provides for special child-care leave; this may be taken by one of the parents or, successively, by each of them. |
Для ухода за ребенком может быть предоставлен специальный отпуск (статья 12), который вправе взять один из родителей или оба родителя поочередно. |
According to the law, women and both parents have a duty to be known by and raise their girls and boys children. |
В соответствии с законодательством как мальчики, так и девочки, должны знать обоих родителей, и оба родителя должны участвовать в воспитании своих детей. |
They are also taught to appreciate that both parents have an equal responsibility in bringing up the children and looking after the interests of the family unit. |
Их также учат понимать, что оба родителя несут равную ответственность за воспитание своих детей и заботу о благополучии семейной ячейки. |
Ms. Saiga said that she was a little unsure about the concept of joint parental leave and asked whether, under that system, both parents were able to take leave at the same time and, if so, how benefit payments were arranged. |
Г-жа Сайга говорит, что она не совсем понимает концепцию совместных отпусков для родителей, и спрашивает, могут ли в рамках этой системы оба родителя брать отпуск одновременно, и если да, то каким образом выплачиваются льготные пособия. |
This law makes both parents responsible for the care of their children, except in the case of separation, where responsibility will lie primarily with the mother, although the court may grant it to the father under justified circumstances. |
Закон устанавливает, что воспитанием детей должны заниматься оба родителя, если только они не проживают раздельно, и в этом случае детей оставляют на воспитание главным образом матери, хотя при наличии определенных ограничений судья может оставить ребенка с отцом. |
Considering the young ages of the children and the fact that both of their parents are of Italian ancestry, they would be able to successfully integrate into Italian society, if Mr. Madafferi is joined by other members of his family. |
Учитывая их молодой возраст и тот факт, что оба их родителя итальянского происхождения, они смогли бы успешно интегрироваться в итальянское общество, если к г-ну Мадаффери присоединятся другие члены его семьи. |
When both parents are employed, either of the two, by decision taken by the mother, may be allowed leave and the necessary allowance to care for infants under the age of one, if these are seriously ill. |
Когда оба родителя работают по найму, то кто-либо из них по выбору матери может воспользоваться отпуском и пособием, которые необходимы для ухода за малолетними детьми в возрасте до одного года, страдающими серьезными заболеваниями. |
The juvenile's defence counsel and legal representative (parents or person in loco parentis) are called upon to participate immediately in the case. |
незамедлительное привлечение для участия в деле несовершеннолетнего защитника и законного представителя (родителя, лица его заменяющего). |
The participation of a juvenile's defence counsel and legal representative (parents, guardian, foster parent) in the trial is compulsory. Their functions are considerably expanded in the new legislation on criminal procedure (CCP, arts. 48,426, 428 et al.). |
В рассмотрении дела в суде обязательно участие защитника, законного представителя (родителя, опекуна, попечителя) несовершеннолетнего, функции которого в новом уголовно-процессуальном законодательстве значительно расширены (статьи 48,426, 428 и другие УПК РФ). |
However, the amendment of the Civil Act in 2005 has enabled a child to follow the mother's family name, provided that both parents consented at the time of their marriage. |
Однако поправка, внесенная в Закон о гражданском состоянии в 2005 году, предоставила ребенку возможность наследовать фамилию матери, при условии что оба родителя дали на это согласие в момент заключения брака. |
However, the Minister of Justice may, on the application of the future spouses, or the parents or guardian of one of them, for serious cause, grant dispensation of not more than two years. |
Однако по заявлению будущих супругов или родителя либо попечителя одного из них министерство юстиции может при наличии серьезных оснований снизить этот возраст, но не более чем на два года. |