In a letter dated 16 August 2010, the author rejected the arguments of the State party and reiterated that he did everything he could in Paraguay to obtain visiting rights, but to no avail. |
В письме от 16 августа 2010 года автор отверг аргументы государства-участника и повторил, что он сделал все возможное в Парагвае для получения прав на посещение дочерей, но что его усилия оказались безрезультатными. |
The details of the situation leave no doubt that constitutional processes have been respected in Paraguay and unequivocally discredit any reference to a breach of constitutional order. |
Детальная информация убедительно свидетельствует о том, что в Парагвае соблюдаются конституционные процедуры и принимаются решительные меры противодействия любым попыткам подрыва конституционного порядка. |
In Brazil, the worst drought in decades affected almost 4 million people, while prolonged drought affected an estimated 200,000 families in Paraguay. |
В Бразилии от сильнейшей за последние десятилетия засухи пострадало почти 4 млн. человек, а в Парагвае продолжительная засуха нанесла ущерб примерно 200000 семей. |
Paraguay promulgated Law 3977 approving the Convention which, in article 6 (2) established that no order or instruction of public authority, whether civil or military or of other nature, might be invoked as a justification for enforced disappearance. |
В Парагвае принят закон 3977 об утверждении Конвенции, в статье 6(2) которого предписывается, что никакое постановление или инструкция государственной власти - гражданской, военной или иного характера - не может обосновывать насильственное исчезновение. |
The Human Rights Adviser in Paraguay provided training, upon the request of the Public Prosecutors Office, to strengthen technical research capacity, procedures and knowledge about the applicable law relating to enforced disappearance, including the Convention. |
Советник по правам человека в Парагвае организовал по запросу государственной прокуратуры подготовку для укрепления потенциала технических исследований, процедур и знаний о применимых нормах права, касающихся насильственных исчезновений, включая Конвенцию. |
In Paraguay, one process for the recognition and protection of indigenous peoples' territories and cultures has been implemented through a project entitled "Marking territory and expressing culture", targeting the Totobiegosode peoples who live in voluntary isolation and have suffered from the consequences of deforestation. |
В Парагвае, например, процесс признания и защиты территорий и культур коренных народов был реализован в рамках проекта под названием «Обозначение территории и изъявление культуры», призванного помочь народу тотобиегосоде, который живет в добровольной изоляции и страдает от последствий обезлесения. |
These have so far taken place in Argentina and Uruguay (November 2012) and in Paraguay (March 2013). |
Такой диалог уже имел место в Аргентине и Уругвае (ноябрь 2012 года) и в Парагвае (март 2013 года). |
Similar laws are currently being considered in Bolivia (Plurinational State of), Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Haiti, Panama, Paraguay and Peru. |
В настоящее время аналогичные законы рассматриваются в Боливии (Многонациональном Государстве), Гаити, Доминиканской Республике, Коста-Рике, Панаме, Парагвае, Перу и Сальвадоре. |
UNEP coordinated a follow-up regional cooperation process in the countries of the Southern Cone (Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay) in 2011 - 2012. |
В 2011-2012 годах ЮНЕП осуществляла координацию регионального проекта сотрудничества в странах Южной Америки (Аргентине, Бразилии, Парагвае, Уругвае и Чили). |
According to surveys conducted by the International Trade Centre, between 60 and 75 per cent of exporters in Burkina Faso, Malawi, Paraguay and Rwanda are affected by non-tariff measures. |
Согласно обследованиям, проведенным Центром международной торговли, от 60 до 75 процентов экспортеров в Буркина-Фасо, Малави, Парагвае и Руанде сообщают, что на них оказывают воздействие нетарифные меры. |
He would like to know how reliable the data used in policy-making were, since accurate data were essential in establishing sound mechanisms for managing a complex migratory situation like the one in Paraguay. |
Ему хотелось бы знать, насколько надежными являются данные, используемые в ходе выработки политики, ибо точность данных имеет ключевое значение для создания эффективных механизмов управления такой сложной миграционной ситуацией, как та, которая сложилась в Парагвае. |
Mr. Brillantes said that, since migration was so closely tied to offers of labour contracts, it would be of interest to know whether individual or large-scale contracts were the norm in Paraguay. |
Г-н Брильянтес отмечает, что, поскольку миграция столь тесно связана с предложением трудовых договоров, было бы интересно узнать, являются ли нормальной практикой в Парагвае индивидуальные или крупномасштабные договоры. |
The most recent census indicated that 180,000 foreigners were resident in Paraguay, but it did not give a wholly accurate picture of the situation because some respondents had declined to reveal their status as foreign nationals. |
Данные последней переписи, согласно которым в Парагвае постоянно проживают 180000 иностранцев, не обеспечивают полноты картины, так как некоторые респонденты не пожелали указывать себя в качестве иностранных граждан. |
In Paraguay, heavy rains led to severe flooding that resulted in a deterioration of food security and nutrition and a loss of livelihoods. |
В Парагвае вызванные проливными дождями сильные наводнения привели к ухудшению продовольственной безопасности и ситуации с питанием и к утрате источников средств к существованию. |
Paraguay deplores the fact that the Foreign Minister of Uruguay has without any justification called Paraguayan democracy in question, while ignoring the serious violations of democracy and human rights in other countries of the region. |
Республика Парагвай сожалеет, что министр иностранных дел Восточной Республики Уругвай безосновательно подвергает сомнению демократию в Парагвае, не замечая при этом грубых нарушений демократических принципов и прав человека в других странах региона. |
Further to several high-level launching events in Peru, Colombia and Paraguay, a number of concrete initiatives are now being implemented, with OHCHR field presences and in cooperation with the authorities concerned, to promote this new tool and its practical implementation. |
После нескольких вводных мероприятий, организованных на высоком уровне в Перу, Колумбии и Парагвае, в настоящее время с помощью представительств УВКПЧ на местах и в сотрудничестве с заинтересованными органами осуществляется целый ряд конкретных инициатив в целях пропаганды этого нового инструмента и его практического использования. |
In Paraguay, the Doctrine of Discovery was repealed in the current Constitution, which recognizes the existence of indigenous peoples, defined as cultural groups existing prior to the formation and organization of the Paraguayan State (article 62). |
В Парагвае доктрина открытия была объявлена недействительной в нынешней Конституции, которая признает существование коренных народов, определяемых как культурные группы, существовавшие до образования и организации Парагвайского Государства (статья 62). |
In Paraguay, resources provided in 2011 for the commemoration of the anniversary of national independence facilitated the implementation of the recommendations of the Permanent Forum, including wide-ranging collaboration from indigenous peoples' organizations and communities on programmes and projects to strengthen their cultures. |
В Парагвае ресурсы, выделенные в 2011 году на цели празднования годовщины национальной независимости, способствовали осуществлению рекомендаций Постоянного форума, включая широкое сотрудничество со стороны организаций и общин коренных народов в отношении программ и проектов по укреплению их культуры. |
The network currently includes member organizations of Bolivia (Plurinational State of), the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Paraguay, Peru and Spain. |
В настоящее время такая сеть включает в себя организации-члены в Боливии (Многонациональном Государстве), Доминиканской Республике, Сальвадоре, Гватемале, Никарагуа, Парагвае, Перу и Испании. |
There are strong older-adult movements in the Bolivarian Republic of Venezuela, Guatemala, Paraguay, Peru and Puerto Rico that have won passage of targeted legislation in their favour, or blocked regressive measures impacting their rights. |
Существуют сильные движения пожилых людей в Боливарианской Республике Венесуэле, Гватемале, Парагвае, Перу и Пуэрто-Рико, которые добились принятия целенаправленного законодательства в их пользу или заблокировали регрессивные меры, влияющие на их права. |
In the last cycle, projects were supported in, inter alia, Armenia, Azerbaijan, Cambodia, Jordan, Mongolia, Paraguay, Uganda and Uzbekistan. |
В течение последнего цикла поддержка оказывалась проектам, осуществляемым, в частности, в Азербайджане, Армении, Иордании, Камбодже, Монголии, Парагвае, Уганде и Узбекистане. |
This project covers 17 countries and, in less than 8 months, has been launched in Angola, Bangladesh, Benin, Burkina Faso, Burundi, the Dominican Republic, Gabon, Guatemala, Nepal, the Organization of Eastern Caribbean States (OECS) and Paraguay. |
За неполных восемь месяцев этот проект, которым должны быть охвачены 17 стран, был начат в Анголе, Бангладеш, Бенине, Буркина-Фасо, Бурунди, Доминиканкой Республике, Габоне, Гватемале, Непале, Организации восточнокарибских государств (ОВКГ) и Парагвае. |
There was considerable potential for expanding trade, but it would require modernization of the transport systems in the countries of the region, particularly in Paraguay and the Plurinational State of Bolivia. |
Существует значительный потенциал для расширения торговли, однако для этого понадобится осуществить модернизацию транспортных систем в регионе, в частности в Парагвае и Многонациональном Государстве Боливия. |
In this regard, the Committee takes note of the State party's assurance that there are no judicial precedents to date in Paraguay regarding this issue (arts. 2, 4 and 6). |
В этой связи Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что до сегодняшнего дня какие-либо юридические прецеденты подобных дел в Парагвае отсутствовали (статьи 2, 4 и 6). |
The Committee is concerned at reports from various sources - as acknowledged by the authorities of the State party who took part in the interactive dialogue - that criminal gangs in Paraguay are exploiting persons with disabilities by making them beg. |
Комитет обеспокоен полученной из различных источников и подтвержденной представителями государства-участника в ходе интерактивного диалога информацией о том, что в Парагвае существуют преступные организации, которые эксплуатируют инвалидов, заставляя их просить подаяния. |