Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Право собственности

Примеры в контексте "Ownership - Право собственности"

Примеры: Ownership - Право собственности
When a secured creditor acquires a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, that secured creditor is not presumed to obtain ownership. Когда обеспеченный кредитор приобретает обеспечительное право согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, этот обеспеченный кредитор не считается получившим право собственности.
Within the new system of local self-government, local governments will have the ownership of land within their boundaries transferred to them. В рамках новой системы местного самоуправления местные органы власти приобретут право собственности на землю в пределах территорий, отнесенных к их ведению.
It protects human dignity, privacy, honour, ownership, freedom of movement and residence, freedom of thought and religious beliefs. Ею охраняется человеческое достоинство, неприкосновенность частной жизни, честь, право собственности, свобода передвижения и выбора места жительства, свобода мысли и религиозных убеждений.
In relation to the woman's property, the man will act as her representative, since she has ownership of whatever belongs to her. По отношению к имуществу своей жены мужчина выступает в качестве ее представителя, поскольку она имеет право собственности на все, что ей принадлежит.
There are many forms in which buyers and sellers may structure an agreement by which the seller reserves ownership of the property sold until full payment. Существует множество форм соглашений между покупателями и продавцами, на основании которых продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной его оплаты.
While the buyer usually obtains immediate possession of the property, ownership remains vested in the seller until the purchase price is paid. Хотя покупатель обычно приобретает право на владение имуществом немедленно, право собственности сохраняется у продавца до выплаты покупной цены.
The voluntary scheme will facilitate home ownership and the establishment of businesses in townships, resulting in the normalization of those areas. Эта схема, действующая на добровольной основе, обеспечит право собственности на жилье и организацию своего дела в городских поселениях, что в результате поможет нормализации хозяйства этих районов.
There are many types of agreement through which sellers may reserve ownership of the assets sold until full payment of the purchase price. Существует множество видов соглашений, на основании которых продавцы могут сохранять за собой право собственности на проданные активы до полной выплаты покупной цены.
Evidence may be provided for each loss element that supports one or more of three objectives: existence, ownership, and value. Доказательства могут представляться по каждому элементу потерь в обоснование одного или сразу нескольких из трех требований: существование предприятия, право собственности и стоимость.
Neither of them have any documents of title to prove ownership; one must lose and one must win. Ни один не располагает какими-либо документами, удостоверяющими право собственности; один должен выиграть, а другой - проиграть.
Many States deal with security rights in such cases by rules that determine whether ownership in the attachment, manufactured product or mass has passed to a third party. Многие государства регулируют возникающие в таких случаях обеспечительные права правилами, с помощью которых определяют, переходит ли к третьей стороне право собственности в таких принадлежностях, в произведенном продукте или в одной массе.
It was noted that the ownership of Mr. Ivcher's shares is guaranteed by the courts and cannot be transferred in any form. Отмечалось, что право собственности г-на Ивчера на акции гарантируется судом и они не могут быть переданы ни в какой форме.
The Panel finds that KAFCO provided documentary evidence establishing its ownership of only three quarters of the items for which it claims repairs and replacement expenditure for the fuel depot. Группа констатирует, что предоставленные "КАФКО" документальные свидетельства подтверждают ее право собственности лишь на три четверти единиц имущества, в отношении которых она ходатайствует о компенсации расходов на ремонт и замену в связи с повреждением топливохранилища.
Therefore, they are public funds that cannot be interfered with or seized or their ownership transferred. По этой причине они являются публичными средствами, на которые нельзя посягать, которые нельзя изымать и право собственности на которые нельзя передавать.
The Panel finds that the category "D" claimant has proven ownership of the business and recommends compensation accordingly. Группа приходит к заключению, что заявитель по категории "D" доказал свое право собственности на это предприятие, и рекомендует выплатить соответствующую компенсацию.
The object of this provision is to give effect to the guarantees provided for their ownership of their communal lands, in addition to other rights. Данное положение в качестве действенного следствия гарантирует помимо других прав право собственности на земли, которые они сохраняли в общинной форме.
As the central office deals legally binding ownership data and an accelerating land market, three-month updates are not sufficient for effective operation of the State Register Service. Поскольку центральное отделение занимается имеющими обязательную юридическую силу данными, подтверждающими право собственности, а земельный рынок постоянно развивается, для эффективной работы Службы Государственного регистра такой периодичности обновления информации явно недостаточно.
Tangible property claimants are required to prove the existence and their ownership of the tangible property in question. Заявители претензий в связи с материальной собственностью должны доказать факт существования соответствующего имущества и свое право собственности на него.
In assessing the viability of a country for FDI, they also consider any ownership restriction to be a serious adverse factor. Оценивая возможности той или иной страны с точки зрения получения прямых иностранных инвестиций, они также учитывают любые ограничения на право собственности, которые они рассматривают в качестве серьезного неблагоприятного фактора.
The Panel reviewed the file and concluded that evidence had been provided to demonstrate the existence and ownership of one of the businesses. Группа рассмотрела данный случай и пришла к выводу о наличии доказательств, подтверждающих существование одного из предприятий и право собственности заявителя на него.
Land disputes arising from jealousy and a lack of documentation of the traditional ownership of land had created tensions among indigenous peoples and between local landowners and the authorities. Земельные споры, возникающие из-за зависти и отсутствия документации, подтверждающей традиционное право собственности на землю, создают напряженность среди коренных народов и между местными землевладельцами и властями.
Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение.
Under the Organic Law, local governments will have the ownership of land within their boundaries transferred to them from the central Government. В соответствии с Органическим законом местные органы власти получают право собственности на землю в пределах своих административных границ, переданную им центральным правительством.
UNAMID has also established a coordination mechanism to address third-party claims, including lease arrangements for former AMIS campsites, as multiple individuals have contested the ownership of land in those locations. ЮНАМИД создал также координационный механизм по рассмотрению претензий третьей стороны, включая соглашение об аренде участков земли под бывшие лагеря МАСС, с учетом того, что право собственности на территорию этих участков оспаривается рядом лиц.
However, it is unclear how the Authority determined the ownership in these seven cases without evidence of the underlying deeds. Однако неясно, как Управление определяло право собственности в этих семи случаях, не располагая в качестве доказательства документами, подтверждающими право собственности.