When a secured creditor acquires a security right under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, that secured creditor is not presumed to obtain ownership. |
Когда обеспеченный кредитор приобретает обеспечительное право согласно Руководству ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, этот обеспеченный кредитор не считается получившим право собственности. |
Within the new system of local self-government, local governments will have the ownership of land within their boundaries transferred to them. |
В рамках новой системы местного самоуправления местные органы власти приобретут право собственности на землю в пределах территорий, отнесенных к их ведению. |
It protects human dignity, privacy, honour, ownership, freedom of movement and residence, freedom of thought and religious beliefs. |
Ею охраняется человеческое достоинство, неприкосновенность частной жизни, честь, право собственности, свобода передвижения и выбора места жительства, свобода мысли и религиозных убеждений. |
In relation to the woman's property, the man will act as her representative, since she has ownership of whatever belongs to her. |
По отношению к имуществу своей жены мужчина выступает в качестве ее представителя, поскольку она имеет право собственности на все, что ей принадлежит. |
There are many forms in which buyers and sellers may structure an agreement by which the seller reserves ownership of the property sold until full payment. |
Существует множество форм соглашений между покупателями и продавцами, на основании которых продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной его оплаты. |
While the buyer usually obtains immediate possession of the property, ownership remains vested in the seller until the purchase price is paid. |
Хотя покупатель обычно приобретает право на владение имуществом немедленно, право собственности сохраняется у продавца до выплаты покупной цены. |
The voluntary scheme will facilitate home ownership and the establishment of businesses in townships, resulting in the normalization of those areas. |
Эта схема, действующая на добровольной основе, обеспечит право собственности на жилье и организацию своего дела в городских поселениях, что в результате поможет нормализации хозяйства этих районов. |
There are many types of agreement through which sellers may reserve ownership of the assets sold until full payment of the purchase price. |
Существует множество видов соглашений, на основании которых продавцы могут сохранять за собой право собственности на проданные активы до полной выплаты покупной цены. |
Evidence may be provided for each loss element that supports one or more of three objectives: existence, ownership, and value. |
Доказательства могут представляться по каждому элементу потерь в обоснование одного или сразу нескольких из трех требований: существование предприятия, право собственности и стоимость. |
Neither of them have any documents of title to prove ownership; one must lose and one must win. |
Ни один не располагает какими-либо документами, удостоверяющими право собственности; один должен выиграть, а другой - проиграть. |
Many States deal with security rights in such cases by rules that determine whether ownership in the attachment, manufactured product or mass has passed to a third party. |
Многие государства регулируют возникающие в таких случаях обеспечительные права правилами, с помощью которых определяют, переходит ли к третьей стороне право собственности в таких принадлежностях, в произведенном продукте или в одной массе. |
It was noted that the ownership of Mr. Ivcher's shares is guaranteed by the courts and cannot be transferred in any form. |
Отмечалось, что право собственности г-на Ивчера на акции гарантируется судом и они не могут быть переданы ни в какой форме. |
The Panel finds that KAFCO provided documentary evidence establishing its ownership of only three quarters of the items for which it claims repairs and replacement expenditure for the fuel depot. |
Группа констатирует, что предоставленные "КАФКО" документальные свидетельства подтверждают ее право собственности лишь на три четверти единиц имущества, в отношении которых она ходатайствует о компенсации расходов на ремонт и замену в связи с повреждением топливохранилища. |
Therefore, they are public funds that cannot be interfered with or seized or their ownership transferred. |
По этой причине они являются публичными средствами, на которые нельзя посягать, которые нельзя изымать и право собственности на которые нельзя передавать. |
The Panel finds that the category "D" claimant has proven ownership of the business and recommends compensation accordingly. |
Группа приходит к заключению, что заявитель по категории "D" доказал свое право собственности на это предприятие, и рекомендует выплатить соответствующую компенсацию. |
The object of this provision is to give effect to the guarantees provided for their ownership of their communal lands, in addition to other rights. |
Данное положение в качестве действенного следствия гарантирует помимо других прав право собственности на земли, которые они сохраняли в общинной форме. |
As the central office deals legally binding ownership data and an accelerating land market, three-month updates are not sufficient for effective operation of the State Register Service. |
Поскольку центральное отделение занимается имеющими обязательную юридическую силу данными, подтверждающими право собственности, а земельный рынок постоянно развивается, для эффективной работы Службы Государственного регистра такой периодичности обновления информации явно недостаточно. |
Tangible property claimants are required to prove the existence and their ownership of the tangible property in question. |
Заявители претензий в связи с материальной собственностью должны доказать факт существования соответствующего имущества и свое право собственности на него. |
In assessing the viability of a country for FDI, they also consider any ownership restriction to be a serious adverse factor. |
Оценивая возможности той или иной страны с точки зрения получения прямых иностранных инвестиций, они также учитывают любые ограничения на право собственности, которые они рассматривают в качестве серьезного неблагоприятного фактора. |
The Panel reviewed the file and concluded that evidence had been provided to demonstrate the existence and ownership of one of the businesses. |
Группа рассмотрела данный случай и пришла к выводу о наличии доказательств, подтверждающих существование одного из предприятий и право собственности заявителя на него. |
Land disputes arising from jealousy and a lack of documentation of the traditional ownership of land had created tensions among indigenous peoples and between local landowners and the authorities. |
Земельные споры, возникающие из-за зависти и отсутствия документации, подтверждающей традиционное право собственности на землю, создают напряженность среди коренных народов и между местными землевладельцами и властями. |
Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. |
Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение. |
Under the Organic Law, local governments will have the ownership of land within their boundaries transferred to them from the central Government. |
В соответствии с Органическим законом местные органы власти получают право собственности на землю в пределах своих административных границ, переданную им центральным правительством. |
UNAMID has also established a coordination mechanism to address third-party claims, including lease arrangements for former AMIS campsites, as multiple individuals have contested the ownership of land in those locations. |
ЮНАМИД создал также координационный механизм по рассмотрению претензий третьей стороны, включая соглашение об аренде участков земли под бывшие лагеря МАСС, с учетом того, что право собственности на территорию этих участков оспаривается рядом лиц. |
However, it is unclear how the Authority determined the ownership in these seven cases without evidence of the underlying deeds. |
Однако неясно, как Управление определяло право собственности в этих семи случаях, не располагая в качестве доказательства документами, подтверждающими право собственности. |