Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Право собственности

Примеры в контексте "Ownership - Право собственности"

Примеры: Ownership - Право собственности
Other tangible property ABB was unable to provide any documentation substantiating its ownership of the items of office equipment that it contends were stolen or destroyed, other than the inventory list that was prepared by its resident manager. Помимо инвентарной описи, подготовленной местным управляющим, "АББ" не смогла представить никакой документации, подтверждающей ее право собственности на конторское имущество, которое, по ее словам, было украдено или уничтожено.
A large part of the output does not physically transit in the country of residence of the group head, which however acquires the ownership of the product. (See in particular the case studies presented by Sweden and Finland). Значительная часть выпускаемой продукции физически не поступает в страну, резидентом которой является головная компания, которая, однако, приобретает право собственности на продукцию (см., в частности, конкретные исследования, представленные Швецией и Финляндией).
They recommended that the development of the Natural Resources Information Exchange should ensure ownership and sustainability by emphasizing knowledge-transfer through close cooperation with training institutions, including the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR). Они рекомендовали, чтобы в результате создания информационной биржи по природным ресурсам было обеспечено право собственности и устойчивость посредством передачи знаний на основе тесного сотрудничества с учебными учреждениями, включая Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР).
By contrast, return of proceeds of any other offence covered by the Convention against Corruption under both the mandatory and non-mandatory provisions, is conditioned by the requesting party's reasonable establishment of its prior ownership of such confiscated property. При этом для возвращения доходов от любого другого преступления, охватываемого Конвенцией против коррупции, в соответствии с как обязательными, так и необязательными положениями требуется, чтобы запрашивающая сторона сумела разумно доказать свое существовавшее ранее право собственности на такое конфискованное имущество.
One speaker referred to the problem of illegal excavation and the failure of States to assert ownership of discovered and excavated objects of cultural value. Один из выступавших упомянул о проблеме незаконных раскопок и неспособности государств отстоять право собственности на обнаруженные в ходе таких раскопок предметы, представляющие культурную ценность.
The State party refers for this purpose to Manfred Nowak's CCPR Commentary where he defines home as "all types of houses" and "that area over which ownership (or any other legal title) extends". Государство-участник в этой связи ссылается на Комментарий к МПГПП Манфреда Новака, в котором он определяет жилище как "все типы жилых домов" и "территория, на которую распространяется право собственности (или любой другой правовой титул)".
There are a number of models of partage, which allow source countries to retain ownership of cultural property, but permit significant artefacts to be displayed in museums and collections around the world. Есть целый ряд моделей коллективного пользования, которые позволяют странам происхождения сохранить право собственности на культурные ценности, но допускают демонстрацию значительных памятников материальной культуры в музеях и коллекциях по всему миру.
Five state parliaments had legislated to provide Aboriginal ownership of land under Aboriginal land rights acts, covering about one fifth of the country's land mass. В соответствии с законами о земельных правах аборигенов пять парламентов штатов приняли законы, предусматривающие право собственности аборигенов на землю, которая охватывает примерно пятую часть всей территории государства.
Previously, either ownership or authorized occupation of a home was required to receive municipal services, thus the unauthorized status of a settlement was a barrier to services. Ранее для получения доступа к муниципальным услугам требовалось либо право собственности, либо разрешение на проживание в доме, поэтому отсутствие разрешения на поселение являлось одним из барьеров, препятствующих доступу к этим услугам.
In addition to retention-of-title arrangements, there are a wide variety of other transactions in which a seller uses ownership to secure the unpaid purchase price of an asset it sells. Помимо соглашений об удержании правового титула существует и целый ряд других видов сделок, при которых продавец использует право собственности для обеспечения оплаты неоплаченной части покупной цены продаваемых активов.
Occasionally, a seller will actually transfer ownership to a buyer at the moment of sale, with a proviso that the buyer's title will be retroactively extinguished should it fail to pay the agreed purchase price according to stipulated terms. Иногда продавец действительно передает покупателю право собственности в момент купли-продажи при том условии, что правовой титул покупателя будет обратным числом аннулирован, если он не выплатит согласованную покупную цену в соответствии с указанными условиями.
The concept of the non-unitary system was based on suppliers retaining ownership as a means of financing acquisitions, and the solution for ordinary secured creditors was to negotiate with any prior secured creditors. Концепция неунитарной системы основывается на возможности для поставщиков сохранить право собственности в качестве средства для финансирования приобретения, а для обычных обеспеченных кредиторов имеется возможность вести переговоры с любыми предшествующими обеспеченными кредиторами.
If the sale was made in the ordinary course of business, the buyer did not need to check the registry because it would obtain ownership without the security right. Если продажа совершается в ходе обычной коммерческой деятельности, покупателю нет необходимости проверять реестр, поскольку он получит право собственности без обеспечительного права.
The question of whether the Consultative Process should address issues related to human rights, including ownership of resources in the marine environment, was raised by several delegations. Несколько делегаций затронули вопрос о том, следует ли в рамках Консультативного процесса решать вопросы, касающиеся прав человека, включая право собственности на ресурсы морской среды.
In addition, this evidence has either been discredited by a relevant witness or fails to provide the requisite probative weight to establish the claimant's ownership of the Valuation Items. Кроме того, эти доказательства были либо подвергнуты сомнению соответствующими свидетелями, либо не содержали требуемых сведений, позволяющих установить право собственности заявителя на предметы оценки.
What was intended, for example, was that where ownership of an asset was clear in the case of intermingling of assets, it could be excluded from the consolidation. Цель этого проекта рекомендации заключается, к примеру, в том, чтобы в том случае переплетения активов, когда право собственности на какой-либо актив является несомненным, такой актив мог быть исключен из процедур консолидации.
The fleet previously included two container carriers, the registrations of each of which were transferred, before the adoption of resolution 1929 (2010), to different owners in one beneficial ownership of both was transferred to an owner in a third State. Ранее в его состав входили два контейнеровоза, каждый из которых был перерегистрирован до принятия резолюции 1929 (2010) на других владельцев в одном государстве, при этом бенефициарное право собственности на них было передано владельцу в третьем государстве.
The Special Rapporteur observes that in a number of cases States have asserted the power to expropriate indigenous property interests in land or surface resources in order to have or permit access to the subsurface resources to which the State claims ownership. Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев государства притязали на право экспроприации интересов коренных народов, связанных с землей или поверхностными ресурсами, для того, чтобы иметь или разрешать доступ к недрам, в отношении которых государство претендует на право собственности.
Similarly, some States allow for "proceeds" clauses under which sellers may claim ownership or a security right in any proceeds generated by the sale of the assets in which they have retained ownership, although this is quite rare. Аналогичным образом в некоторых государствах допускаются оговорки "поступления", в соответствии с которыми продавцы могут требовать право собственности или обеспечительное право в любых поступлениях, связанных с продажей активов, на которое они сохраняют право собственности, хотя такое случается редко.
It was also observed that, even in jurisdictions in which retention of title was the main acquisition-financing device, title was bifurcated to the extent that the seller retained ownership and the buyer acquired an expectation of ownership. Было также отмечено, что даже в тех правовых системах, в которых удержание правового титула является основным механизмом финансирования приобретения, правовой титул раздваивается в той степени, в какой продавец сохраняет право собственности, а покупатель приобретает предполагаемое право собственности.
If the tangible property in which a seller has retained ownership is more valuable, the retention-of-title seller acquires ownership of the whole, subject only to an obligation to pay the value of the other property. Если материальное имущество, в котором продавец сохраняет право собственности имеет более высокую стоимость, то продавец, удерживающий правовой титул, приобретает право собственности над всем имуществом только при условии исполнения обязательства об оплате стоимости другого имущества.
It was also noted that the second part was intended to address situations in which a seller transferred ownership to a buyer but retained the right to recover ownership if the purchase price was not paid in full within the time period agreed upon. Было указано также, что цель второй части данного текста состоит в том, чтобы охватить ситуации, когда продавец передает право собственности покупателю, однако сохраняет за собой право возвратить себе право собственности, если покупная цена не будет уплачена полностью в течение согласованного срока.
These results could be explained based on traditional right of males among many ethnic groups where ownership of land and houses were traditionally the right of males; and females access was mostly based on their relationship to men. Такие результаты могут быть объяснены традиционным положением мужчин во многих этнических группах, где правом землевладения и домовладения обычно обладали мужчины, в то время как право собственности женщин было опосредованно их родственными связями с мужчинами.
The Royal Government has issued the guidelines by recent Sub-Decree (this year) for land registration and the rights to ownership of the land belonging to the minority communities in the Kingdom of Cambodia. В текущем году королевское правительство соответствующим подзаконным актом установило руководящие принципы регистрации земли и право собственности на землю, принадлежащей общинам меньшинств в Королевстве Камбоджа.
While both spouses may agree on paper, there are still some cases where only one of the spouses may be entitled to obtain ownership. В то время как теоретически необходимо согласие обоих супругов, имеются случаи, когда только один из супругов получает право собственности.