Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Право собственности

Примеры в контексте "Ownership - Право собственности"

Примеры: Ownership - Право собственности
Individual ownership was possible in only two cases: in the presence of a prior title duly recognized by the State, and where the State had granted title over all or part of an area to private individuals on certain conditions. Они могут являться объектами частной собственности только в двух случаях: когда имеется более ранний земельный титул, официально признанный государством, и когда государство при определенных условиях уступило частным лицам право собственности на все эти угодья или на их часть.
Problems range from small disputes over property, often between members of an extended family, to multiple ownership titles as well as illegal occupation and confiscation of property by others. Проблемы, с которыми они сталкиваются, варьируются от незначительных имущественных споров, часто между членами одной семьи, до существования многочисленных документов на право собственности и незаконной оккупации и конфискации собственности другими.
The speaker stressed that the representative of the United Kingdom did not object to either the administrative actions taken or the issuance of the above-indicated documents confirming the right of ownership, thereby acknowledging the sovereign rights of Argentina to the islands. Оратор подчеркивает, что представитель Соединенного Королевства не возражал ни против принятых административных действий, ни против выдачи указанных выше документов, подтверждающих право собственности, признав таким образом суверенные права Аргентины на острова.
Property laws establish incentives for property owners to put their assets to the most productive uses and enable them to transfer their ownership of land and business at will. Закон о собственности устанавливает для собственников стимулы к наиболее производительному использованию имеющихся у них активов и позволяет им по своему усмотрению передавать право собственности на землю и деловые операции.
The rights relating to land of the indigenous peoples include both the communal or collective and the individual tenure of land, rights of ownership and possession and other real rights, and the use of natural resources for the benefit of the communities without detriment to their habitat. Права, касающиеся земли коренных народов, включают в себя как коммунальное или коллективное, так и индивидуальное землевладение, право собственности, право владения и другие материальные права, а также использование природных ресурсов на благо общин без ущерба для их среды обитания.
The Council stresses the importance of the early adoption of laws and regulations encouraging private investment, inter alia, in the fields of ownership and sale of property, contracts, bankruptcy and labour relations to form the basis of a market economy. Совет подчеркивает важное значение скорейшего принятия законов и положений, стимулирующих частные инвестиции, среди прочего, в таких областях, как право собственности и продажа имущества, контракты, банкротство и трудовые отношения, в целях создания основы для рыночной экономики.
The ownership of the said substances is regulated by special laws, such as the Weapons Act, Explosives Act, Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act. Право собственности на указанные вещества регулируется специальным законодательством, таким, как: Закон об оружии, Закон о взрывчатых веществах, Закон о наркотических и психотропных веществах.
Indigenous peoples's rights to their territories, meaning full ownership of their lands and natural resources above and below the earth and waters, must be fully recognized. Следует обеспечить полное признание прав коренных народов на свои территории, означающих полное право собственности на свои земли и природные ресурсы, находящиеся как на поверхности земли и вод, так и под ними.
Legislation for their management, relating to issues, for example, of ownership, contracting and licensing, and the respective roles of public and private sectors, has been reformed in all of the countries in the past decade. За минувшее десятилетие во всех этих странах была проведена реформа законодательства по вопросам их регулирования с учетом, в частности, таких вопросов, как право собственности, подряд и лицензирование, и соответствующих функций государственного и частного секторов.
The aim is to ensure that all States are "equipped" with sufficiently explicit legal principles that guarantee such ownership and may be invoked during legal proceedings between two States or between a State and a foreign private entity concerning claims to cultural property. Задача заключается в том, чтобы в распоряжении всех государств имелись достаточно четкие правовые принципы, которые гарантируют это право собственности и на которые можно ссылаться в ходе судебного разбирательства, касающегося культурных ценностей, между двумя государствами или между государством и иностранным частным лицом.
The third is really a variant of the second and involves giving special protection to specified classes of third parties, for example those who rely to their detriment on the grantor's apparent ownership. Третий способ фактически является вариантом второго способа и предусматривает обеспечение особой защиты для указанных категорий третьих сторон, например для тех сторон, которые в ущерб себе полагаются на очевидное право собственности лица, предоставляющего право.
Successful claimants were able to submit sufficient proof of payment for the goods and establish the ownership, existence and loss of the goods from certificates issued by the Kuwaiti port authorities or shipping agents. Заявители утвержденных к оплате претензий смогли представить достаточные доказательства оплаты товаров и установить право собственности, факт существования и потери товаров на основе сертификатов, выданных кувейтскими портовыми властями или экспедиторскими фирмами.
In the final part of this presentation, we shall discuss current developments in cross-border leasing, a type of leasing whereby the ownership of the leased product remains outside the country of operation. В заключительной части этого выступления мы обсудим последние тенденции в трансграничном лизинге, т.е. лизинге, при котором право собственности на сданный в лизинг продукт остается за пределами страны его использования.
The order for partial substantive consolidation might exclude, for example, secured creditors to the extent they relied on the encumbered assets to satisfy their claims or those assets whose ownership is undoubtedly clear. Приказ о частичной материальной консолидации может, например, исключать обеспеченных кредиторов в той мере, в какой они опираются на обремененные активы для удовлетворения своих требований, или те активы, право собственности на которые не вызывает сомнения.
At the end of the bond period (see para. 18 below), the ownership of the building and the land would be transferred, without any cost, to the United Nations. На дату погашения облигаций (см. пункт 18 ниже) право собственности на здание и землю безвозмездно перейдет к Организации Объединенных Наций.
The Government of Lebanon subsequently provided the United Nations with title deeds of Lebanese ownership of farmlands in this area, as well as with documentation indicating that Lebanese governmental and religious institutions had enjoyed, at various points in time, jurisdiction over those farmlands. Правительство Ливана позднее представило Организации Объединенных Наций документы о передаче правового титула, подтверждающие право собственности Ливана на сельскохозяйственные угодья в этом районе, а также документы, в которых указывается, что правительственные и религиозные учреждения Ливана в разные периоды времени осуществляли юрисдикцию в отношении этих угодий.
Often, however, the applicable law limits the retained ownership only to the goods sold, and only so long as they remain in their original condition, or only to secure the sale price of those goods, or both. Тем не менее довольно часто в соответствии с применимым законодательством удерживаемое право собственности распространяется только на проданные товары и только до тех пор, пока они остаются в своем первоначальном состоянии, или только для обеспечения продажной цены таких товаров, или же с учетом обоих ограничений.
Moreover, this will be the case even if ownership of the consigned assets never formally passes to the consignee because they are deemed to have been transferred directly from the consignor to the third party that bought from the consignee. Это будет верно даже в том случае, если право собственности на передаваемые для реализации активы формально никогда не переходит к комиссионеру, поскольку считается, что оно передается непосредственно от консигнанта третьей стороне, купившей активы у комиссионера.
In other words, once the resolutory condition takes effect, the rights and obligations of the seller that regains ownership are identical to those of the retention-of-title seller. Иначе говоря, после вступления в силу резолютивного условия права и обязанности продавца, восстановившего право собственности, идентичны правам продавца, удерживающего правовой титул.
Many countries have promoted private ownership of land, in the belief that a secure and well-defined land tenure is imperative for the responsiveness of small farmers to market incentives. Многие страны выдвигали идею частной собственности на землю, полагая, что гарантированное и четко сформулированное право собственности на землю является необходимым условием для стимулирования мелких фермеров рыночными механизмами.
Even if the Supreme Court rejected the Saami ownership claim it clearly stated that the Saami have reindeer grazing and fishing rights in the Taxed Mountains, based on a general interpretation of the Swedish Constitution. Отклонив притязание саами на право собственности, Верховный суд, тем не менее, ясно заявил о том, что саами обладают правами на оленеводство и рыболовство в спорном районе на основе общего толкования Конституции Швеции.
The Land Law Code has been amended and the new Code (540/95), effective as of 1 January 1997, includes provisions on title to real property and registration of ownership. В Земельный кодекс были внесены поправки, и в новом Кодексе (540/95), вступившем в силу 1 января 1997 года, закреплены положения, регулирующие право собственности на недвижимость и порядок регистрации собственности.
Lastly, although the Panel determines that the claimant has established ownership and existence of old photographs, letters and documents, the Panel recommends no award for these items as the claimant has failed to establish their value. И наконец, хотя Группа считает, что заявитель доказал факт существования старинных фотографий, писем и документов и свое право собственности на них, она рекомендует отказать в компенсации в отношении этих предметов, поскольку заявитель не смог убедительно обосновать их стоимость10.
Which States are launching States when ownership or control over a satellite is transferred from one State to another? Какие государства следует считать запуска-ющими государствами, когда право собственности на спутник или право контроля над ним передается от одного государства к другому?
(a) Basic land management legislation (legal rights in real property including ownership; registration of real property, ownership and mortgages; transfer of ownership; security of ownership; adjudication of land rights and resolution of disputes; land-use restrictions; etc.); а) базовое законодательство в сфере землеустройства (юридические права на недвижимость, включая право собственности; регистрация недвижимости, собственности и закладных; передача собственности; гарантии собственности; установление земельных прав и разрешение споров; ограничения на землепользование; и т.д.);