Under recommendation 192, while the seller could retain ownership, such retention was being made unnecessarily difficult and fast delivery was being impeded by the registration and notification requirements. |
Хотя, согласно рекомендации 192, продавец и может удерживать право собственности, требования о регистрации и уведомлении неоправданно усложняют такое удержание и замедляют доставку товара. |
In conclusion, exclusive ownership maintains to be a decisive precondition for knowledge to be accepted as an asset in the SNA sense. |
Таким образом, исключительное право собственности остается необходимым условием отнесения знаний к активам по смыслу СНС. |
In this agreement, the supplier necessarily retains ownership of the equipment and the lessee merely pays the rent as it falls due. |
В таких соглашениях поставщик обязательно сохраняет право собственности на оборудование, а арендатор просто выплачивает арендные платежи по мере наступления срока. |
These claimants were able to establish the ownership, existence and loss of the goods by providing certificates issued by the Kuwaiti port authorities or shipping agents. |
Эти заявители смогли подтвердить право собственности, существование и потерю товара, представив справки кувейтских портовых властей или экспедиторских компаний. |
The relatively low number of claims considered in the first instalment also facilitated a more detailed review of evidence in support of ownership and the amounts claimed. |
Относительно небольшое число претензий, рассмотренных в первой партии, также облегчило более детальное рассмотрение свидетельств, подтверждающих право собственности и истребуемые суммы. |
The right of ownership, priority and authorship to an invention (utility model) is proved by a patent issued by the State Department of Intellectual Property. |
Право собственности, приоритет и авторство на изобретение (полезную модель) подтверждается патентом, который выдается Государственным департаментом интеллектуальной собственности. |
The controversy over ownership occurs when the property of information is infringed upon or uncertain. |
Споры касательно собственности возникают, когда право собственности нарушено или же неоднозначно. |
The claimant was not able to provide any evidence as to the existence or ownership of the coins. |
Группа считает, что заявитель не доказал свое право собственности на монеты. |
Since the title allows for the unrestricted disposal of the land, it provides flexibility for the owner and avoids the risk of condemning individuals to a single form of ownership. |
Поскольку право собственности подразумевает неограниченное распоряжение землей, собственнику обеспечивается гибкость и снимается риск навязывания лицам единой формы собственности. |
The fact is that the Royal Government has tried to provide productive land to farmers and offer them land title ownership, wherever available. |
Королевское правительство пытается представить крестьянам плодородные земли и, где только возможно, передать им право собственности на них, и это факт. |
Upon default, the sale is terminated and the seller reacquires ownership, and may reclaim possession of the property as the owner. |
После неисполнения обязательств договор купли-продажи прекращается и продавец восстанавливает право собственности и, как собственник, может требовать возврата владения имуществом. |
Although all family members may be benefiting from the property, its ownership is ascribed to the husband, the wife, or a child. |
Пользоваться имуществом могут все члены семьи, однако право собственности приписывается мужу, жене или ребенку. |
(b) The perpetrator may have a claim to ownership; |
Ь) Виновник может оспорить право собственности; |
According to the current international guidelines, ownership of material inputs is the one decisive factor to determine the kind of economic activity of an enterprise outsourcing its production abroad. |
Согласно существующим международным рекомендациям, право собственности на материальные затраты является единственным решающим фактором для определения типа экономической активности компании, которая передает свое производство на внешний подряд за границу. |
There were various regulations for different classifications of property, but in some cases women could gain ownership through either direct purchase or a loan. |
В отношении разных видов собственности действуют различные правила, но в некоторых случаях женщины могут приобретать право собственности либо путем прямой покупки, либо через ссуду. |
In Albania, for instance, ownership of 98 per cent of public housing was transferred to existing tenants by law within one year. |
В Албании, например, право собственности на 98% государственного жилищного фонда было передано жильцам по закону в течение одного года. |
The process would operate and build on existing capacity building principles such as ownership, engaging stakeholders, building on synergies and sustainability beyond intervention, within a framework of sustainable development. |
Процесс будет функционировать и основываться на существующих принципах создания потенциала, таких как право собственности, привлечение заинтересованных сторон, использование синергизма и внутренней стабильности в рамках устойчивого развития. |
"The lessee may acquire ownership by paying no more than a nominal price; or |
арендатор может приобрести право собственности, оплатив не более чем номинальную цену; или |
The Kuwaiti claimant provided a business licence, registration certificate, lease agreement, rental receipts and witness statements attesting to his ownership of the business. |
Кувейтский заявитель представил коммерческую лицензию, регистрационный сертификат, арендное соглашение, квитанции об уплате арендной платы и свидетельские заявления, подтверждающие его право собственности на магазин. |
The Panel determines that the statements provided by the company are insufficient to establish ownership of a stamp collection of this size and value. |
Группа считает, что документы, представленные компанией, являются недостаточными для того, чтобы установить право собственности на коллекцию марок такого размера и стоимости. |
The Group recommends that all contracts for arms and arms-related transactions clearly define when the ownership of the items is transferred from the seller to the buyer. |
Группа рекомендует, чтобы все контракты на оружие и связанные с оружием операции содержали четкое указание о том, когда право собственности на эти товары передается от продавца покупателю. |
The Bulgarian government transferred ownership of the property in Shtraklevo village, as well as its stake in the airport to Ruse municipality on December 17, 2014. |
Болгарское правительство передало право собственности на недвижимость в селе Штрыклево, а также свою долю в аэропорту Русе муниципалитету 17 декабря 2014. |
In 1994 ownership of the company reverted to Aquilini Investments as Skalbania was unable to repay the money he had borrowed to purchase the company. |
В 1994 году право собственности на предприятие перешло к Aquilini Investments, так как Skalbania был не в состоянии выплатить долги, которые он заимствовал для покупки компании. |
Tripoli was eventually shelved, but Monahan retained ownership of the screenplay and therefore the right to consider new offers at a later date. |
«Триполи» в конечном счёте был отложен, но у Монахана сохраняется право собственности на сценарий и, следовательно, право рассмотреть предложения на более поздний срок. |
They declared that the owner assumed the right of ownership at the mouth of the well. |
В них говорилось, что владелец приобрел право собственности на устье скважины. |