Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Право собственности

Примеры в контексте "Ownership - Право собственности"

Примеры: Ownership - Право собственности
Look, I know you're busy, but did you have a chance to file those new ownership documents? Слушай, я знаю, что ты занята, но ты ещё не составила те документы на право собственности?
The right of ownership over newly created immovable property shall arise from the moment of its state registration in accordance with the provision of the Law of the Republic of Armenia "On State Registration of Rights over Property". Право собственности на вновь созданное недвижимое имущество возникает с момента его государственной регистрации в соответствии с положениями Закона Республики Армения "О государственной регистрации прав на имущество".
He stated that at the time of his grandfather's acquisition of the land, there was no official land registry system and, accordingly, the Government of Kuwait would only acknowledge his ownership of this property if he produced the original title document. Он утверждает, что в момент приобретения земель его дедом официальная система регистрации земель отсутствовала, и, соответственно, правительство Кувейта может признать его право собственности на них только в том случае, если он представит оригинал документа о праве собственности.
The right to ownership of housing is regulated by article 11 of the Housing Code of 24 December 1998: Citizens, juridical persons and the State are entitled to own housing. Право собственности на жилое помещение регламентируется статьей 11 Жилищного кодекса 24 декабря 1998 года: Субъектами права собственности на жилое помещение являются граждане, юридические лица и государство.
The framework provided by Articles 3, 4 and Articles 25 is then strengthened by specific articles establishing the principle of non-discrimination in matters such as ownership of property, free choice of trade, non-discrimination in government employment etc. Эта правовая основа, обеспечиваемая статьями 3, 4 и статьей 25, дополнительно закреплена конкретными статьями, устанавливающими принцип недискриминации в таких вопросах, как право собственности, свобода выбора профессии, недискриминация на государственной службе и т. д.
Subject to the changes mentioned above, the Working Group approved the substance of the definitions of the terms "security right", "acquisition security right", "acquisition financing devices", "retention-of-title devices" and "ownership right under a retention-of-title device". С учетом упомянутых выше изменений Рабочая группа одобрила содержание определений терминов "обеспечительное право", "приобретательское обеспечительное право", "механизмы финансирования приобретения", "механизмы удержания правового титула" и "право собственности в рамках механизма удержания правового титула".
Article 19 of the Constitution states that the State recognizes the right of small farmers to legal ownership of their lands, and article 20 establishes their right to group themselves both for the purpose of agricultural production and for obtaining state loans and services. В статье 19 Конституции признается право собственности мелких земледельцев на их землю, а в статье 20 - их право объединяться на тех условиях и таким образом, которые устанавливаются законом, как с целью производства сельскохозяйственной продукции, так и для получения государственных кредитов и услуг.
The legal basis for the use of residential space is the right of ownership of the residential space, membership of a dwelling association (cooperative), a residential lease or other bases provided by law. Правовой основой для использования жилой площади является право собственности на жилую площадь, членство в жилищной ассоциации (кооперативе), договор об аренде жилой площади или другие основания, предусмотренные законом.
Basis for placing the office facilities at the disposal of the secretariat, such as ownership by the secretariat through donation or purchase; ownership by the host Government without rent; or ownership by the host Government with rent, and amount of such rent; р) основа для передачи офисных помещений в распоряжение секретариата, такая, как право собственности секретариата, полученное путем передачи в дар или покупки; собственность правительства принимающей страны без арендной платы; и собственность правительства принимающей страны с арендной платой и указанием суммы такой арендной платы;
The notion of "ownership" by which such participation is guided is also rather perfunctory; are we speaking about ownership by the State, or by the community? Понятие "право собственности", которое лежит в основе такого участия, также достаточно поверхностно: о чем идет речь, о праве собственности государства или о праве собственности общества126?
Pursuant to the Criminal Code, ownership of the asset or confiscated right passes, on a forfeiture or confiscation order, to the State when the decision takes final effect. В соответствии с Уголовным кодексом право собственности на активы, или право конфискации, по приказу о наложении ареста или конфискации переходит государству, в котором решение вступает в окончательную силу.
(e) The Transitional Administration and the United Nations must make every effort to ensure the participation of all segments of the Afghan population in the transition process so that Afghan ownership, which is a declared policy, can become a reality. е) Переходная администрация и Организация Объединенных Наций должны приложить все усилия для обеспечения участия всех слоев афганского населения в переходном процессе, для того чтобы в Афганистане реальностью стало право собственности, о котором было заявлено как одном из направлений политики.
Thus, in many States, the law applicable to ownership of intellectual property is the law of the State where the intellectual property is protected, while the law applicable to contractual matters is the proper law of the contract. Поэтому во многих государствах законодательством, регулирующим право собственности на интеллектуальную собственность, является законодательство того государства, где эта интеллектуальная собственность пользуется защитой, а законодательством, регулирующим договорные вопросы, является договорное законодательство.
This priority could, of course, find its source either in the seller's or lessor's ownership, or in the case of a seller or lender that takes an acquisition security right, in the general principle that applies to acquisition security rights in consumer goods. Очевидно, что основанием для такого приоритета может быть либо право собственности продавца или арендодателя, либо, в случае продавца или кредитодателя, обладающих приобретательским обеспечительным правом, общий принцип, применимый к приобретательским обеспечительным правам в потребительских товарах.
It concerns general matters such as: vehicle ownership and registration; education and training of drivers; basic road traffic rules; road traffic control; administrative compulsory penalties; administrative penal provisions. В нем рассматриваются следующие общие вопросы: право собственности на транспортное средство и его регистрация; подготовка и обучение водителей; основные правила дорожного движения; управление дорожным движением; административные меры принуждения; административные санкции.
Ms. Walsh, referring to paragraph 36, proposed inserting the words "ownership would pass to the buyer or lessee" after "revised to provide that" in the third sentence and inserting the word "and" before "the seller or lessor". Г-жа Уэлш, касаясь пункта 36, предлагает в третьем предложении после слов "пере-смотреть предлагаемый текст, указав, что" включить слова "право собственности будет переходить к покупателю или арендатору" и перед словами "продавец или арендодатель" включить слова "и что".
In 1999, UNHCR Albania informed the Government of Albania that it was transferring ownership of vehicles to the Government of Albania, in recognition of the support given during the refugee emergency. В 1999 году отделение УВКБ в Албании информировало правительство Албании о том, что оно передает право собственности на автотранспортные средства правительству Албании в знак признательности за поддержку во время чрезвычайной ситуации, связанной с беженцами.
Pursuant to the Leasing Contract, Shafco was required to build a workshop and other buildings (the "Buildings") at Wafra; the ownership of such Buildings was to pass to the Joint Operations at the end of the term of the Leasing Contract. В соответствии с лизинговым контрактом "Шафко" должна была построить мастерскую и другие здания ("здания") в Вафре; по окончании срока действия лизингового контракта право собственности на такие здания должно было перейти совместному предприятию.
A common issue affecting which Party should register a space object is when ownership is transferred from a commercial entity of one State party to a commercial entity of another State party. Обычно вопрос о том, какая сторона должна регистрировать космический объект, возникает в том случае, когда право собственности передается от одной коммерческой организации одного государства-участника другой коммерческой организации другого государства-участника.
ABB did not submit any documentary evidence establishing its ownership of the deposits on account in Kuwait, nor did it explain why it made no effort to recover these deposits from the bank or the telephone company following the liberation of Kuwait. "АББ" не представила никаких документальных доказательств, подтверждающих ее право собственности на средства на счетах в Кувейте, и не объяснила, почему она не приложила никаких усилий к тому, чтобы истребовать эти средства у банка или у телефонной компании после освобождения Кувейта.
The category "D" claimant submitted evidence establishing his rental of the business licence from a Kuwaiti licence holder, copies of leases for the business premises and other evidence establishing his ownership of the business at 2 August 1990. Заявитель в категории "D" представил доказательства, подтверждающие факт аренды им коммерческой лицензии у кувейтского владельца, копии договоров на аренду коммерческих помещений и другие доказательства, подтверждающие право собственности на магазин по состоянию на 2 августа 1990 года.
Each of the spouses is conferred the power of free fruition and control of his/her estates as each of the spouses keeps the ownership of the estates obtained before or after marriage. Каждый из супругов обладает правом свободного контроля над своей собственностью и пользования доходом от нее, и за каждым из супругов сохраняется право собственности на имущество, приобретенное до или во время брака.
It states that its ownership is substantiated by its inclusion of a full description of the lost rigs and the rig camps in the rig leases, together with the inclusion of these items of tangible property in its accounting records. Она заявляет, что ее право собственности на них подтверждается тем, что она включила полное описание утраченных буровых установок и буровых площадок в лизинговые договоры на установки вместе с учетом всего этого материального имущества в ее учетной документации.
However, it did not identify or list all the property that was allegedly lost. Toa did not provide an itemised list of lost property, or any evidence to establish ownership or value of the property that it did not identify. "Тоа" не представила подробного перечня утраченного имущества или каких-либо доказательств, позволяющих установить право собственности или стоимость имущества, которое не было указано.
In many cases, the SPEs involved have only financial assets and liabilities in their balance sheets, but in other cases the ownership of non-financial assets and the receipts derived from them may be transferred by the group head to an SPE abroad. Во многих случаях соответствующие СЮЛ имеют финансовые активы и пассивы только на своих балансах, но в других случаях право собственности на нефинансовые активы и поступления от них могут передаваться головной компанией группы СЮЛ за рубеж.