For example, a seller that transferred ownership of an asset title to a buyer would then have to keep or retake possession of that asset as a pledge. |
Например, продавец, который передавал покупателю право собственности на актив, был вынужден удерживать или возвращать себе право владения таким активом в виде залога. |
In these States, the various devices by which ownership is used to secure a buyer's obligation are, however, usually regulated by substantially the same set of rules as those applicable to a seller's acquisition security rights. |
Вместе с тем в этих государствах различные механизмы, посредством которых право собственности выступает в качестве обеспечения обязательства покупателя, обычно регулируются практически теми же нормами, которые применяются к приобретательским обеспечительным правам продавца. |
Second, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the property regardless of whether the seller purports to retain title by contract. |
Во-вторых, покупатель в таких случаях будет рассматриваться как лицо, получившее право собственности на имущество, независимо от того, претендует ли продавец на удержание правового титула по договору. |
Other suppliers of acquisition credit, such as lenders, may not directly obtain either a retention-of-title right or the ownership right of a financial lessor. |
Другие лица, кредитующие приобретение, например кредитодатели, не могут прямо получить право на удержание правового титула или право собственности финансового арендодателя. |
This would be the case even where the buyer would obtain ownership from the seller and would grant the seller an acquisition security right in the property being purchased. |
Так будет даже в том случае, если покупатель получит у продавца право собственности и предоставит ему приобретательское обеспечительное право в приобретаемом имуществе. |
In other States, the expression is used to cover transactions where a business leases the asset directly from the manufacturer and either automatically acquires ownership or has the option to purchase the equipment at the end of the lease period. |
В других государствах этот термин используется для обозначения сделок, при которых коммерческое предприятие арендует актив непосредственно у изготовителя и по истечении срока аренды либо автоматически приобретает право собственности, либо имеет возможность выкупить это оборудование. |
The Panel notes that it has no information as to whether these insulation materials were incorporated into the Basra project, or whether their ownership had passed to the contractor. |
Группа отмечает, что у нее нет информации о том, предназначались ли эти теплоизоляционные материалы для проекта в Басре и перешло ли право собственности на них к подрядчику. |
Virtually all claimants were able to establish their ownership of lost vehicles, on the date of the loss, by providing copies of "deregistration certificates" issued by the Government of Kuwait. |
Практически все заявители смогли подтвердить право собственности на утраченные автотранспортные средства на дату потери, представив копии "справок о снятии с учета", выданных правительством Кувейта. |
Companies who seek entry into these alliances must have something to bring, i.e. a new product or process and they must have secure legal ownership over their assets. |
Компании, стремящиеся к их налаживанию, должны иметь что предложить, т.е. новые продукты или процессы, а также надежно защищать право собственности на свои активы. |
For most claimants the existence, ownership and value of stock lost was supported by copies of the claimant's audited accounts, original inventory purchase invoices and "roll-forward" calculations. |
Для большинства заявителей существование, право собственности и стоимость утраченных запасов подтверждается копиями проверенных счетов, оригинальными квитанциями о покупке и инвентарными расчетами "переходящего остатка". |
The report covered such issues as "belonger" status, permanent and long-term residency, home ownership and investor permits, as well as the impact of the substantial increase in the resident population on health, education and other social services. |
Доклад охватывает такие вопросы, как статус коренного жителя, постоянное и долгосрочное проживание, право собственности на жилье и разрешения для инвесторов, а также воздействие значительного увеличения численности постоянного населения на систему здравоохранения, образования и другие социальные услуги. |
As the ownership of such resources is claimed by the State (art. 3), however, the agreement and consent discussed above are the prerogatives of the government. |
Однако поскольку право собственности на такие ресурсы принадлежит государству (статья 3), то заключение соглашения и изъявление согласия, о которых идет речь выше, являются прерогативой правительства. |
In these two situations, some States do permit the seller or lessor to claim ownership by real subrogation into the proceeds and products of the property sold under retention-of-title or leased. |
В этих двух ситуациях в некоторых государствах продавцу или арендодателю не разрешается заявлять право собственности путем фактической суброгации в поступления и продукты от имущества, проданного на условиях удержания правового титула или аренды. |
The state would hand over permanent ownership of land to those who are entitled to it by virtue of living and working on it. |
Государство навсегда передаст право собственности на землю тем, кто имеет на нее право, живя и работая на ней. |
When determining the amount of Interest Rebate, marital status, the amount of interest paid by the taxpayer in question and his ownership of property are taken into account. |
При определении суммы возвращаемых процентов принимаются во внимание семейное положение, сумма процентов, выплаченных данным налогоплательщиком, и его право собственности на имущество. |
Various legal regimes have evolved over time, each of which, to different degrees, recognizes rights of ownership in a particular form of intellectual subject matter under specific conditions for designated periods of time. |
Со временем появились различные правовые режимы, каждый из которых в различной степени признает право собственности в особой форме созданного интеллектом продукта в конкретных условиях в течение установленного срока. |
Some States also permit lessors to continue to claim ownership of leased property that has been slightly modified, or depending on the terms of the lease, in the proceeds of an authorized disposition. |
В некоторых государствах арендодателям разрешено также продолжать претендовать на право собственности на арендуемое имущество, подвергшееся незначительным изменениям, или, в зависимости от условий аренды, на поступления в результате разрешенного отчуждения. |
To the contrary, upon the seller and buyer concluding the agreement of sale with a retention-of-title clause, the seller's ownership right in the tangible property that has been sold is effective as against all parties. |
Напротив, после заключения продавцом и покупателем соглашения купли-продажи с оговоркой об удержании правового титула право собственности продавца в проданном материальном имуществе имеет силу в отношении всех сторон. |
In States that do not treat retention-of-title transactions and financial leases as security devices, the relative priority of claims is decided by reference to the seller or lessor's right of ownership. |
В государствах, в которых сделки с удержанием правового титула и финансовая аренда не рассматриваются как обеспечительные механизмы, вопросы относительного приоритета требований решаются путем ссылки на право собственности продавца или арендодателя. |
The ship is currently under the Ghanaian authorities' custody at the Tema Port of Accra, pending results of an investigation into competing ownership claims. |
Это судно было задержано властями Ганы и в настоящее время находится в порту Аккры до завершения расследования, касающегося конкурирующих претензий на право собственности на это судно. |
It was unable to provide the relevant accounting records, or any other documentation substantiating its ownership of the items of equipment, the date of purchase or its payment of the amount claimed. |
Она не смогла представить соответствующую бухгалтерскую документацию или какие-либо иные документы, подтверждающие ее право собственности на заявленное оборудование, дату его приобретения и факт уплаты заявленной суммы. |
With regard to paragraph 61, it was suggested that it should be specified that ownership included a limited proprietary right. |
В связи с пунктом 61 было высказано предположение о том, что в нем следовало бы прямо указать, что право собственности включает ограниченное вещное право. |
Specific filing systems for these types of assets are designed primarily to assure ownership and may not be well-suited to the needs of modern finance |
Конкретные системы регистрации в отношении этих видов активов призваны главным образом гарантировать право собственности и, возможно, не являются хорошо приспособленными для нужд современного финансирования. |
Yet another suggestion was that an agreement that automatically vested ownership of the encumbered assets in the secured creditor should be null and void rather than unenforceable. |
Согласно третьему предложению соглашение, на основании которого право собственности на обремененные активы автоматически переходит к обеспеченному кредитору, не только не должно применяться, но и должно быть объявлено недействительным. |
Generally, these cases, in which ownership or sufficient authority is given directly to resource users, tend to be more rewarding and responsive to local needs than allocating control to local government or district structures. |
В целом, когда право собственности и достаточные полномочия предоставляются непосредственно потребителям ресурсов, это дает более позитивные результаты и отвечает потребностям местных общин в большей степени, чем передача контроля местным органам управления или окружным структурам. |