Mandatory provisions for repatriation follow the principle of prior ownership (ownership at the time of the offence). |
Обязательные положения, касающиеся репатриации, построены на принципе существовавшего ранее права собственности (право собственности на момент совершения преступления). |
Accordingly, each spouse retains exclusive ownership of his or her property, and ownership is not affected by the marriage. |
Следовательно, каждый из супругов обладает исключительным правом собственности на свое имущество, и на это право собственности не влияет вступление в брак. |
In 2008, two land claims were resolved in a step towards recognizing community ownership, although some Maori groups claim the settlements did not adequately reflect original tribal ownership. |
В 2008 году было урегулировано две претензии на землю, и это стало шагом вперед на пути признания общинного права собственности, хотя в некоторых решениях по урегулированию исков групп маори не отражается первоначальное племенное право собственности. |
In many cases economic ownership will coincide with legal ownership. |
Во многих случаях экономическое право собственности будет совпадать с юридическим. |
Fact of ownership The Panel considered that generally the best form of evidence to prove ownership included receipts, bills, invoices and similar forms of primary documentation. |
Группа отметила, что, как правило, наилучшими свидетельствами, подтверждающими право собственности, являются квитанции, счета, фактуры и сходные виды первичной документации. |
Registration serves to ensure legal certainty especially when the achieved ownership cannot be primarily shown by physically shifting possession. |
С помощью регистрации обеспечивается правовая определенность, особенно в тех случаях, когда приобретенное право собственности не может быть показано в первую очередь физическим переходом обладания. |
UNIFEM reported that its Andean Office has made women's ownership and access to land a priority issue in its programming. |
ЮНИФЕМ сообщил, что его Андское отделение выделило право собственности женщин и их доступ к земле в качестве приоритетного вопроса своей деятельности по программированию. |
They look at progress in removing impediments to effective operations and restrictions on ownership and trading rights. |
Они следят за прогрессом в деле устранения препятствий для эффективной деятельности и ограничений на право собственности и торговые права. |
However, in many cases Bedouin claims are not supported by proper documentation establishing ownership. |
Однако во многих случаях претензии бедуинов не подкрепляются надлежащими документами, устанавливающими право собственности. |
However, ownership of land will no longer be a precondition for supplying services. |
В то же время право собственности на землю больше не будет выступать одним из предварительных условий оказания услуг. |
The discussion then boils down to how the exclusive ownership of knowledge assets is understood. |
В этой связи вся дискуссия сводится к тому, как понимать исключительное право собственности на активы - знания. |
Exclusive ownership can also be obtained by way of secrecy or by having exclusive access to the complementary tacit knowledge. |
Исключительное право собственности можно также приобрести путем обеспечения конфиденциального характера знаний или получения эксклюзивного доступа к дополнительным знаниям, существующим в неявной форме. |
These non-consensual rights of sellers typically presuppose that ownership of the asset being sold has passed to the buyer. |
Такие внедоговорные права, как правило, подразумевают, что право собственности на продаваемый актив перешло к покупателю. |
Under all of these retention-of-title regimes, the seller that retains title retains ownership of the assets sold and delivered to the buyer. |
В соответствии с любым из этих режимов удержания правового титула продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет право собственности на активы, проданные или поставленные покупателю. |
'Own' means that the State Party has legal ownership of the mines. |
«Принадлежать» означает, что государство-участник имеет законное право собственности в отношении мин. |
The meeting also recognized that ownership, employment and transparency constitute the most critical issues in a privatization process. |
В ходе совещания было также признано, что право собственности, занятость и транспарентность являются самыми главными вопросами в процессе приватизации. |
There were also leasing schemes under which ownership of equipment could be gradually transferred to the lender. |
Существуют и такие схемы лизинга, когда право собственности на оборудование может постепенно переходить к арендатору. |
The claim form did not stipulate that the claimant must submit evidence establishing ownership of the business at issue. |
В претензионной форме не указывается, что заявитель должен представить свидетельство, удостоверяющее право собственности на данное предприятие. |
Because the leasing company retains asset ownership, lease payments are an operating cost rather than a financing charge. |
Поскольку лизинговая компания оставляет за собой право собственности на активы, платежи по лизингу представляют собой операционные, а не финансовые издержки. |
If claimants could not prove ownership of the real property claimed for, no compensation was recommended. |
Если заявители не могли доказать право собственности на недвижимость, компенсация не рекомендовалась. |
A second requirement is the absence of restrictions on ownership. |
Второе условие заключается в отсутствии ограничений на право собственности. |
The project company and lenders will need reasonable proof that ownership of the land will not be subject to dispute. |
Проектной компании и кредиторам потребуются разумные доказательства того, что право собственности на земельный участок не будет оспариваться. |
Other potential conflicts are resolved by reference to the right of ownership. |
Другие потенциальные коллизии регулируются путем ссылки на право собственности. |
The article provides that "the right of ownership is guaranteed by law. |
В ней говорится, что: "право собственности гарантируется законом. |
The land tax is established on the basis of documents that confirm the right of ownership and use of lands. |
Земельный налог взимается на основании документов, подтверждающих право собственности и использования земли. |