Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Право собственности

Примеры в контексте "Ownership - Право собственности"

Примеры: Ownership - Право собственности
Canute issued edicts arrogating to himself the ownership of common land, the right to the goods from shipwrecks, and the right to inherit the possessions of foreigners and kinless folk. Кнуд издал указы, присвоив себе право собственности на общинные земле, право собственности на товары от кораблекрушений и право наследования владениями иностранцев.
Law on Housing stipulates the right to housing and housing ownership (art. 4), protection of the citizens' right to housing ownership (art. 5) and policies on housing development (art. 6). Закон о жилье предусматривает право на жилье и право собственности на жилье (статья 4), защиту права собственности граждан на жилье (статья 5) и политику в области жилищного строительства (статья 6).
In addition to the constitutional right of citizens to fair acquisition, possession and ownership of moveable and immoveable property, citizens also enjoy the right to transfer the ownership of their property to others, and to inherit from others. В дополнение к конституционному праву граждан на справедливое приобретение, владение и распоряжение правом собственности на движимое и недвижимое имущество граждане также имеют право передавать право собственности на имущество другим и наследовать его от других.
The right of ownership ceases when the owner voluntarily fulfills an obligation or takes a unilateral decision regarding the future of the property, where the property is confiscated (redeemed) by judicial decision, as well as by a legislative act terminating right of ownership. Право собственности прекращается путем добровольного исполнения собственником обязательства, принятия собственником одностороннего решения, определяющего судьбу имущества, изъятия (выкупа) имущества на основании судебного решения, а также акта законодательства, прекращающего право собственности.
With respect to the claims in this instalment, the Panel notes that in some cases the only credible evidence of the claimant's ownership of the business is either a pre- or post-invasion attestation from the licence holder attesting to the claimant's ownership of the business. Применительно к претензиям этой партии Группа отмечает, что в некоторых случаях единственным убедительным доказательством права собственности заявителя на предприятие является оформленное в период до или после вторжения свидетельство держателя лицензии, подтверждающее право собственности заявителя на предприятие.
This is because the law of sale or lease usually limits the seller's retained ownership right or the lessor's ownership only to the assets sold or leased. Это объясняется тем, что законодательство в области купли-продажи или аренды, как правило, ограничивает удерживаемое продавцом право собственности или право собственности арендодателя только проданным или арендованным активом.
In order to achieve the same result in a retention-of-title system, in which super-priority was based on retained ownership, that ownership had to be converted into an ordinary security right. Чтобы получить такие же результаты в системе удержания правового титула, в которой сверхприоритет определяется удерживаемым правом собственности, это право собственности должно быть трансформировано в обычное обеспечительное право.
Likewise, the seller that retains ownership is not creating a new right in its favour; it is merely continuing to assert the right of ownership that it had prior to concluding the agreement with the buyer. Подобным же образом продавец, сохраняющий право собственности, не создает новое право в свою пользу; он просто продолжает осуществлять то право собственности, которое он имел до заключения соглашения с покупателем.
Encourages Member States asserting State ownership of cultural property to consider means of issuing statements of such ownership with a view to facilitating the enforcement of property claims in other States; призывает государства-члены, заявляющие право собственности государства на культурные ценности, рассмотреть порядок подачи заявлений о таком праве собственности с целью облегчить принудительное исполнение имущественных исков в других государствах;
This means that, except in those legal systems in which the buyer has an ownership expectancy right to encumber, no other creditor of the buyer is able to claim rights in the tangible assets being purchased as long as the seller retains ownership. Это означает, что никакой другой кредитор покупателя не может претендовать на права в приобретаемых активах до тех пор, пока продавец сохраняет право собственности, за исключением тех правовых систем, в которых покупатель имеет обременяемое право на ожидание права собственности.
Paragraph 43 recognized the special relationship that indigenous peoples had with the land as the basis for their spiritual, physical and cultural existence and encouraged States to ensure that indigenous peoples were able to retain ownership of their lands and natural resources. Пункт 43 признает особую связь коренных народов с землей в качестве основы их духовного, физического и культурного существования и призывает государства обеспечивать, чтобы коренные народы сохраняли за собой право собственности на свои земли и природные ресурсы.
At its second session, held in August 2012, the Committee of Experts discussed a number of substantive items concerning the need to evolve consistent and transparent policies and laws in areas such as data privacy, licensing, ownership, national security, liability and intellectual property. На своей второй сессии, состоявшейся в августе 2012 года, Комитет экспертов обсудил ряд предметных вопросов, касающихся необходимости формирования последовательных и транспарентных стратегий и правовых норм в таких областях, как конфиденциальность данных, лицензирование, право собственности, национальная безопасность, юридическая ответственность и интеллектуальная собственность.
However, the author's father had specified that the only remedy that he would consider adequate was either full ownership of the apartment over which he had a tenancy right before the war, or monetary compensation. Однако отец автора уточнил, что единственное средство правовой защиты, которое он счел бы надлежащим, - это либо абсолютное право собственности на квартиру, которая до войны находилась в его владении, либо денежная компенсация.
Article 625 states that each spouse retains ownership of his or her personal assets (clothing, linens, actions for compensation for physical or moral damage, work tools necessary to ply a trade, and assets acquired by inheritance, gift or bequest). Статья 625 гласит, что каждый из супругов сохраняет право собственности на свое имущество (одежда, постельное белье, компенсация за причинение физического или морального вреда, орудия труда, необходимые для осуществления профессиональной деятельности, имущество, полученное по наследству, путем дарения или завещания).
He may not award himself orders or medals and nor may he receive on account of or in connection with his office any cash or in-kind gifts, the ownership of which devolves to the State. Он не может награждать себя орденами и медалями, а также не может получать в силу своей должности или в связи с ней любые подарки деньгами и натурой, право собственности на которые переходит к государству.
The Special Rapporteur welcomes the Government's reactivation of the privatization process in 2012, with some 7,000 families being granted ownership of their living units in the run-up to the October 2012 elections. Специальный докладчик приветствует возобновление правительством процесса приватизации в 2012 году, в рамках которого в преддверие выборов в октябре 2012 года право собственности на занимаемое ими жилье было предоставлено примерно 7000 семей.
As the Committee is aware, article 12 of the Indigenous Act defines which lands are indigenous and recognizes two forms of ownership or possession, the individual form and the community form. Как известно Комитету, в статье 12 Закона о коренных народах содержится определение земель коренных народов и признается право собственности или владения этими землями физическими лицами и общинами.
In order to ensure women's access to and ownership of land, as agreed in the Johannesburg Plan of Implementation, constitutional and legal barriers that bar women from owning or inheriting land should be eliminated. Для того, чтобы гарантировать женщинам доступ к земле и право собственности на землю, как это было согласовано в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, необходимо устранить конституционно-правовые барьеры, не позволяющие женщинам владеть землей или наследовать ее.
On the basis of this evidence, the Panel determines that the claimant has established the existence and the claimant's ownership of the eight antique guns but not the modern gun collection. Основываясь на этих доказательствах, Группа считает, что заявитель доказал факт существования восьми старинных ружей и свое право собственности на них, однако в отношении коллекции современных ружей это утверждение неприменимо.
HCOMs can cover all aspects of investment (ownership and control, hiring of personnel, procurement of inputs, etc.) and usually take the form of either restrictions or performance requirements. ОМПС могут охватывать все аспекты инвестиционной деятельности (право собственности и контроль, наем сотрудников, закупка факторов производства и т.д.) и, как правило, принимают форму либо ограничений, либо требований.
Hitachi was requested in the article 34 notification to provide further information and evidence to demonstrate ownership and presence of the claimed property in Kuwait as at 2 August 1990, but it did not respond to the article 34 notification. В уведомлении, направленном компании в соответствии со статьей 34, ей было предложено представить дополнительную информацию и доказательства, подтверждающие ее право собственности на заявленное имущество и факт его наличия в Кувейте 2 августа 1990 года.
The liberalization of investment laws and regulations concerns in particular: ownership and control; approval procedures; operational procedures; repatriation of capital and transfer of profits; national incentives, and other measures. Либерализация законов и положений об инвестициях затронула, в частности, следующие аспекты: право собственности и контроль; процедуры утверждения инвестиционных проектов; операционные процедуры; репатриацию капитала и перевод прибылей; национальную систему стимулирования и другие меры 22/.
Article 50 of the Constitution stipulates that ownership may in the interests of the Republic be restricted by law, or property taken over against indemnity equal to its market value. Статья 50 конституции гласит, что в интересах Республики право собственности может быть ограничено законом, а имущество может быть изъято с выплатой денежной компенсации в размере его рыночной стоимости.
If the ownership or custody of the vehicle whose return has been requested is the subject of litigation in the Requested State, it shall, in accordance with this Treaty, be returned when the case has been settled. Если право собственности или владения автотранспортным средством, которое требуется вернуть, является предметом тяжбы в запрашиваемом государстве, его возвращение в соответствии с положениями настоящего Договора осуществляется после завершения тяжбы.
The Advisory Committee was further informed that if the specialized agencies were to share in the capital costs of the project this could be construed as ownership, and, as such, would contravene the terms of the agreement with ITU. Комитет был также поставлен в известность о том, что если специализированные учреждения будут принимать участие в капитальных затратах по проекту, то это участие может быть истолковано как право собственности и, будучи таковым, вступать в противоречие с условиями соглашения с МСЭ.