The rights of the author include the ownership of the works and other rights such as authorship, the right to publish and the integrity of the works; all of the above in conformity with the law". |
Права автора включают право собственности на его произведения и другие права, такие, как право авторства, право на издание произведения и его публикацию в полном виде при условии соблюдения законодательства". |
In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. |
Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности. |
While the Panel had determined in the first instalment that the documentation submitted with these claims proved ownership of the underlying motor vehicles, no separate values had been entered into the corresponding MVV Table fields in the electronic claims. |
Хотя Группа решила при рассмотрении претензий первой партии, что подтверждения, поданные вместе с этими претензиями, доказывают право собственности на соответствующие транспортные средства, каких-либо отдельных показателей стоимости в поля электронных претензий, соответствующие данным Таблицы "СОАС", не вводилось. |
Furthermore, the Panel finds that KDC has demonstrated ownership of all of KDC's drilling equipment by reference to KDC's audited financial statements, fixed asset register and insurance policies in respect of all drilling equipment. |
Кроме того, Группа считает, что, сославшись на свои проверенные финансовые отчеты, реестр основных активов и страховые полисы на все буровое оборудование, "КДК" доказала право собственности на все свое буровое оборудование. |
The Panel reviewed the claimant's original submission and concluded that evidence had been provided to demonstrate ownership of the real property and that the claimant should have been compensated for lost rental income resulting from damage to the real property. |
Группа рассмотрела первоначальное представление заявителя и пришла к выводу о том, что оно содержит доказательства, подтверждающие право собственности заявителя на это имущество и его право на получение компенсации за потерю арендных поступлений в результате повреждения недвижимости. |
the argument that the Land Rights Act merely recognized traditional ownership and was therefore not discriminatory on the basis of race but a reasonable response to a traditional relationship with land. |
Таким образом, судьи отвергли довод о том, что Закон о правах на землю просто признавал традиционное право собственности, и заявили, что в силу этого он не был дискриминационным по признаку расы, а представлял собой разумную реакцию на традиционную связь с землей. |
Although 78.1 per cent of poor households live in their own housing unit, they often lack a document evidencing that ownership, as 41.1 per cent have no property title (compared to 26.5 per cent in the non-poor section). |
Хотя 78,1% самых бедных домохозяйств имеют собственное жилье, они оказываются наименее защищенными в формальном отношении: 41,1% из них не имеют соответствующих документов, подтверждающих право собственности (в случае с небедными семьями этот показатель составляет 26,5%). |
Based on this evidence, the Panel determines that the claimant has established the existence and ownership of this jewellery and that this part of the jewellery claim does not duplicate the claim for the Boucheron jewellery. |
Основываясь на этих доказательствах, Группа считает, что заявитель доказал факт существования этих ювелирных изделий и свое право собственности на них и что эта часть претензии в связи с ювелирными изделиями не дублирует претензию в связи с ювелирными изделиями "Бушерон". |
Non-registered owner can also sell property but in this case the buyer obtains out-of-record ownership of the property. This situation requires proving legal sequence in order to achieve registration into land registry. |
Владелец без свидетельства о государственной регистрации также может продать недвижимость, но тогда покупатель приобретает право собственности на незанесенную в земельные книги недвижимость, после чего для записи собственности в поземельные книги надо доказать правовую очередность. |
As in the case of termination of a contract, the right to disclaim may be accompanied by provision for claims for damage suffered as a consequence of the disclaimer and by provisions allowing the ownership of the asset to be vested in some person other than the debtor. |
Как и в случае прекращения контракта, установление полномочий на отказ от права на активы может сопровождаться принятием положения, предусматривающего возможность предъявления требований из убытков, понесенных в результате такого отказа, и положений, позволяющих передавать право собственности на такие активы какому-либо иному лицу, чем должник. |
Mr. Bazinas said that the proposed new recommendation reflected provisions of German law whereby the buyer had "expectancy of ownership", the value of which was part of the purchase price paid. |
Г-н Макдональд говорит, что, хотя продавец на условиях удержания правового титула и сохраняет за собой право собственности, право на отсроченное владение, которое находится в руках покупателя, является достаточным для предоставления обеспечительного права, но не для приобретения права на удержание правового титула. |
In the buyer's opinion, the buyer was not in arrears in the payment for the goods since, in accordance with the contract, only the ownership of the goods it had paid for had passed to it. |
По мнению покупателя, у него отсутствует задолженность по оплате товара, поскольку в силу контракта к нему переходит право собственности на оплаченную часть товара. |
As no evidence was provided in support of the Valuation Items described in the original inventory list, the Panel determines that the claimant has not established ownership of the Valuation Items and recommends no award for the Valuation Items. |
Поскольку в подтверждение прав собственности на предметы оценки, описываемые в первоначальной инвентарной ведомости, не было представлено каких-либо доказательств, Группа считает, что заявитель не доказал свое право собственности на предметы оценки, и рекомендует не присуждать компенсацию в отношении предметов оценки. |
Proceeds of other offences covered by the Convention are to be returned to the requesting State party if it establishes ownership or the requested State party recognizes damage to the requesting State party (art. 57, para. 3 (b)). |
Доходы от других преступлений, охватываемых Конвенцией, подлежат возврату запрашивающему государству-участнику, если оно докажет запрашиваемому государству-участнику свое право собственности на эти активы или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб, причиненный запрашивающему государству-участнику [пункт З Ь) статьи 57]. |
In many countries, the control and ownership of land, especially in rural areas, by women is critical to their livelihoods, food security, economic independence and physical security, including of their children. |
Во многих странах для женщин владение землей и право собственности на землю, особенно в сельских районах, имеет огромное значение как источник средств к существованию, продовольственной безопасности, экономической независимости и личной безопасности, в том числе и безопасности их детей. |
(a) Ownership of House |
а) Право собственности на жилье |
A. Ownership 61 16 |
А. Право собственности 61 19 |
Ownership of the venue was given to Lectoure's son, Juan Carlos Lectoure. |
Право собственности перешло сыну Лектура, Хуану Карлосу Лектуру. |
Ownership of land is vested in the mataqali or tribal group as registered in the Register of iTaukei Lands (RTL). |
Право собственности на землю принадлежит "матакали", т.е. и племенным группам, зафиксированным в Регистре земель айтокеев (РЗТ). |
Ownership of trademarks and website domain names related to Wimbledon F.C. would also be transferred to the Borough. |
Право собственности на торговую марку «ФК Уимблдон» и доменные имена веб-сайтов относящиеся к «Уимблдону» также переданы в Мертон. |
Ownership of their lands cannot be ceded unless they have been abandoned, as stipulated in the previous article. |
Право собственности на их земли может быть переуступлено только в том случае, если эти земли оставляются ими, как это предусмотрено в предыдущей статье. |
Ownership of the Kellar company went from coast-to-coast to overseas, to the Canary Islands, to Monaco, all numbered companies, it's all very difficult to trace. |
Право собственности компании "Келлар" переходило от берега к берегу за океан, на Канарские острова, Монако, через бессчетное количество компаний, которых сложно отследить. |
Ownership of The Gardens remains within the Butchart family; the owner and managing director since 2001 is the Butcharts' great-granddaughter Robin-Lee Clarke. |
Право собственности на Сады сохраняется за семейством Бутчарт; владельцем и управляющим с 2001 года является правнучка четы Бутчарт - Робин Ли Кларк. |