Pursuant to Article 53 CISG, the buyer should pay the price of the goods since the ownership of the goods had been transferred to the buyer. |
В соответствии со статьей 53 КМКПТ покупатель обязан уплатить цену за товар, поскольку ему было передано право собственности на товар. |
A supplier of inventory or equipment may wish to meet its customer's need for credit by supplying the property to the customer under an agreement by which ownership of the property being sold does not pass to the buyer until the purchase price has been paid in full. |
Поставщик инвентарных запасов или оборудования может пожелать удовлетворить потребность своего клиента в кредите, поставив ему имущество по соглашению, согласно которому право собственности на продаваемое имущество не переходит к покупателю до полной оплаты им покупной цены. |
In this transaction the buyer's right to obtain title is conditional upon it paying the purchase price; until then, the seller is not required to transfer ownership to the buyer. |
При такой сделке покупатель приобретает право на получение правового титула только при условии оплаты им покупной цены, а до этого момента продавец не обязан передавать покупателю право собственности. |
For example, where the seller of an asset that becomes an attachment to immovable property is not made effective against third parties after the attachment in a timely way, the seller or lessor loses its ownership right. |
Например, если продавец актива, который становится принадлежностью недвижимого имущества, не придал своему праву силы в отношении третьих сторон своевременно после возникновения такой принадлежности, продавец или арендодатель утрачивает свое право собственности. |
The financial risks for the leasing company are low, too, as it retains legal ownership of the asset, which it may repossess in the event of default of the lessee. |
Для лизинговой компании финансовые риски также невелики, поскольку она сохраняет за собой право собственности на активы, которые она может возвратить себе в случае дефолта арендатора. |
Thus, sales contracts and title documents establishing ownership, as well as lease agreements documenting the location of the property, the names of the landlord and the tenant, the number of units and monthly rental amounts were considered to be most persuasive. |
Таким образом, договоры купли-продажи и документы, удостоверяющие право собственности, а также арендные договоры, документально фиксирующие местонахождение имущества, наименования арендодателя и арендатора, число помещений и ежемесячную арендную плату, считались наиболее убедительными. |
Here the seller transfers possession and ownership of the property to the buyer and is paid the purchase price in a lump sum at a later time, or through periodic instalment payments. |
В данном случае продавец передает покупателю право владения и право собственности на имущество и получает покупную цену позднее посредством однократного платежа или периодических частичных платежей. |
Normally, if the attached property can be detached without damaging the property to which it is attached, the retention-of-title seller would retain its ownership in the attachment. |
В обычных условиях, если имущество как принадлежность может быть обособлено без ущерба для имущества, принадлежностью которого оно является, продавец, удерживающий правовой титул, сохраняет свое право собственности на эту принадлежность. |
It has been noted that the patent system does not grant ownership in the traditional sense but rather the exclusive use, by the patent holder, of that naturally occurring material or the products derived thereof for a limited period of time, usually 20 years. |
Отмечалось, что патентная система дает патентообладателю не право собственности в традиционном смысле, а право на исключительное использование естественно встречающегося материала или выведенных из него продуктов в течение заданного промежутка времени, составляющего обычно 20 лет. |
The term proposed by his delegation denoted an asset the ownership of which was registered in a specialized registry and with respect to which a security right might also be registered. |
Предлагаемый его делегацией термин обозначает активы, право собственности на которые зарегистрировано в специальном реестре и в отношении которых обеспечительное право также может быть зарегистрировано. |
This guarantee protects against loss of the insured investment as a result of acts by the host Government that may reduce or eliminate ownership of, control over or rights to the insured investment. |
Эта гарантия защищает от потери застрахованных инвестиций в результате действий правительства принимающей страны, которые могут ослабить или ликвидировать право собственности на застрахованные инвестиции, контроль в отношении таких инвестиций или иные имущественные права в них. |
Turning to paragraph 34, he said that the concept of "reasonable proof" that ownership of land would not be subject to dispute needed to be strengthened: the words "clear evidence" might be appropriate. |
Останавливаясь на пункте 34, он указывает, что концепцию "разумных доказательств" того, что право собственности на земельный участок не будет оспариваться, следует усилить: было бы уместно использовать формулировку "неоспоримые доказательства". |
ABB states that it lacks any receipts, accounting records or other documentation that would establish its ownership of these items, as all of its records were held in its field office and were destroyed. |
Компания заявляет, что она не располагает квитанциями, бухгалтерскими или иными документами, подтверждающими ее право собственности на это имущество, поскольку все эти документы находились в ее конторе и были уничтожены. |
The Panel considers that the best evidence of the claimant's ownership of the Valuation Items is the PAAAF pre-invasion inoculation certificate concerning the vaccination in September 1989 of 200 of the claimant's horses. |
Группа считает, что наиболее веским доказательством, подтверждающим право собственности заявителя на предметы оценки, является датированная периодом до вторжения справка ГКСРК об инокуляции 200 лошадей заявителя в сентябре 1989 года. |
Article 54 (4) of the Constitution of Timor-Leste itself provides that only national citizens have the right to ownership of land, thus limiting the right of foreigners in Timor-Leste to own private property. |
Статья 54 Конституции Тимора-Лешти гласит, что лишь граждане страны имеют право собственности на землю, таким образом ограничивая право иностранцев иметь частную собственность в Тиморе-Лешти. |
The Committee notes that the State party does not fully implement the right of ownership, collective or individual, of the members of tribal communities over the lands traditionally occupied by them in its practice concerning tribal peoples. |
Комитет отмечает, что государством-участником в его практике в отношении племенных народов не полностью обеспечивается право собственности - коллективной или индивидуальной - членов племенных общин на традиционно принадлежащие им земли. |
The Committee also draws the attention of the Government to the need to complete the process of land surveys in order to issue title deeds to regularize the ownership of land by much of the population, in rural as well as urban areas. |
Комитет также обращает внимание правительства на необходимость завершения процесса обследования земельного фонда с целью выдачи документов, подтверждающих право собственности, с тем чтобы упорядочить владение землей большинством населения в сельских и в городских районах. |
An interim limitation of ownership right may be imposed by decision of the prosecutor, in order to ensure an effective reaction by law enforcement institutions to a possible squandering of such property or transfer to other persons. |
Временные ограничения на право собственности могут вводиться по решению прокурора в целях обеспечения эффективного реагирования правоохранительных органов на возможное разграбление такой собственности или ее передачи другим лицам. |
This system has the downside of creating a legal situation in which the colonists evade all forms of prosecution or punishment, with confiscation transformed into right of ownership with all the legal consequences that flow from this. |
Отрицательной стороной этой системы является создание такой юридической ситуации, когда колонисты освобождаются от любого преследования и любых санкций и когда конфискация превращается в право собственности со всеми вытекающими отсюда юридическими последствиями. |
According to paragraph 1 of article 4.39 of the Civil Code of the Republic of Lithuania, the right of ownership may be limited by the will of the owner, by law, or by court judgement. |
Согласно пункту 1 статьи 4.39 Гражданского кодекса Литовской Республики, право собственности может быть ограничено по желанию собственника, по закону или по решению суда. |
A new global language is being used in the international development discourse; the words often used are partnership, empowerment, ownership, participation, accountability and transparency and, even more often, good governance, rule of law and human rights. |
В международных дискуссиях по вопросам развития используются новые международные термины; часто употребляются такие слова, как партнерство, предоставление возможностей, право собственности, участие, отчетность и прозрачность, но еще чаще - надлежащее государственное управление, верховенство права и права человека. |
The change opportunity created by the Communal Property Association is greater in the predominantly rural areas than in urban areas where ownership is more individualistic. |
Возможности для перемен, созданные Ассоциацией общинной собственности, представляются более реальными прежде всего в сельских районах по сравнению с городскими, где право собственности более замкнуто на индивидууме. |
Collectively developing an action plan ensures that the team takes responsibility for and 'ownership' of the project, understanding their potential roles in implementation as well as the project as whole. |
Коллективная разработка плана действий позволяет команде взять на себя ответственность и «право собственности» за проект, осмысливая потенциальные роли каждого при выполнении проекта, также как и сам проект. |
Pursuant to the United Nations Convention against Corruption, in foreign bribery cases, the State party should return the confiscated assets when the requesting State party reasonably establishes its prior ownership or when the requested State party recognizes damage as a basis for return. |
В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции в случаях подкупа иностранных должностных лиц государству-участнику следует возвратить конфискованные активы, если запрашивающее государство-участник разумно доказывает существовавшее ранее право собственности или если запрашиваемое государство-участник признает ущерб в качестве основания для возвращения. |
With the title deed at hand and ownership of the land reaffirmed, the Institute is poised to advance its search for resources for the development of the estate to host the project for the African centre of excellence for criminal justice. |
После получения документа, подтверждающего право собственности на земельный участок, Институт будет готов продолжить поиск средств для развития этого участка с целью реализации проекта размещения на нем африканского центра подготовки высококвалифицированных специалистов в области уголовного правосудия. |