The Forestry Development Authority did not supply additional documentation to the Panel to explain why copies of deeds were not attached in order to prove ownership. |
Управление по освоению лесных ресурсов не представило Группе дополнительной документации, позволяющей выяснить, почему не были приложены копии документов, подтверждающих право собственности. |
Upon completing various broadband networks, the Government transferred ownership of the infrastructure to the private sector, cognizant that private companies would be better suited to manage the network. |
После завершения создания различных широкополосных сетей правительство Республики Корея передало право собственности на инфраструктуру частному сектору, осознавая, что частные компании смогут более результативно управлять сетью. |
In cases in which indigenous peoples retain ownership of all the resources, including mineral and other subsurface resources, within their lands, ownership of the resources naturally includes the right to extract and develop them. |
В случаях, когда коренные народы сохраняют за собой право собственности на все ресурсы, включая минеральные ресурсы и прочие ресурсы недр, на своих землях, право собственности на ресурсы, естественно, включает в себя право на их добычу и освоение. |
About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera had ownership and control in a small company, which had ownership and control in a bigger company. |
Примерно 10 лет назад г-н Тронкетти Провера имел право собственности и контроль в небольшой компании, которая имела право собственности и контроль в большой компании. |
Finally, we believe that the United Nations should maintain ownership and control over the Tribunals' records. |
И наконец, мы полагаем, что право собственности на архивы трибуналов и контроля за ними должно сохраняться за Организацией Объединенных Наций. |
Since 1995, both right of ownership and the right to pursue reindeer husbandry are enshrined in the Constitution. |
С 1995 года право собственности и право заниматься оленеводством закреплены в Конституции страны. |
Sure, but before you transfer title, you must prove legal ownership. |
Конечно, но перед передачей собственности вы должны показать право собственности. |
For two of them the State ceded the right of ownership over military housing units vacated in connection with the ongoing reform of the Bulgarian army. |
Двум из них государство передало право собственности над армейскими жилыми зданиями, освобожденными в связи с проходящим реформированием болгарской армии. |
While ownership and provision of material inputs is an important consideration, the following additional two criteria are recommended to determine economic ownership of the final output and classification of a FGP: |
Притом что право собственности и предоставление вводимых материальных ресурсов является важным фактором, следующие дополнительные два критерия рекомендуются для определения экономической собственности на конечную продукцию и классификации БТП: |
One of the proposals made by women's organizations in the region is shared full ownership, where beneficial ownership of the land in community areas is registered in the name of a given couple. |
Одно из предложений, выдвинутых женскими организациями региона, называется "совместное право собственности" и подразумевает регистрацию приносящего доход владения землей в общинных зонах на имя обоих супругов. |
Flowing water, however, cannot be owned - ownership of a river means the ownership of a riverbed and the right to utilise a river, including the power of its waters. |
Вместе с тем проточная вода не может являться объектом собственности, владение рекой означает право собственности на русло реки и право на использование реки, включая ее гидроэнергию. |
Exclusive individual ownership by a spouse also applies to assets delivered to him or her pursuant to legislation on restitution, provided that they had been in their respective ownership prior to the marriage, or were delivered to them as to legal successors of the original owner. |
Исключительное индивидуальное право собственности одного из супругов также распространяется на активы, переданные ему или ей в соответствии с законом о возмещении, при условии, что они принадлежали ему (ей) до брака, или были переданы им как законным наследникам первоначального владельца. |
A water right is usually a right to use, and ownership of a water right normally means a usufructuary power, not ownership of the body of water itself. |
Право на водные ресурсы, как правило, является правом пользования, а обладание правом на водные ресурсы обычно означает узуфруктуарные полномочия, но не право собственности на само водное пространство. |
For example, in the absence of proof of ownership of property, the Commission decided to accept itemized lists, personal statements and witness statements as evidence of ownership. |
Так, например, в случае отсутствия документов, подтверждающих право собственности на имущество, Комиссия решила принимать к рассмотрению подробные перечни имущества, личные заявления и заявления свидетелей. |
About 10 years ago, Mr. Tronchetti Provera had ownership and control in a small company, which had ownership and control in a bigger company. |
Примерно 10 лет назад г-н Тронкетти Провера имел право собственности и контроль в небольшой компании, которая имела право собственности и контроль в большой компании. |
They are issued in the form of Global Registered Shares which is a security that provides direct and equal ownership for all shareholders. |
Они выпускаются в виде глобальных зарегистрированных акций, которые являются ценными бумагами, обеспечивающими всем акционерам непосредственное и равное право собственности. |
The official registers have to guarantee ownership and other rights in land and have to support security mechanisms for the transfer of real estate. |
Официальные регистры должны гарантировать право собственности и другие права на землю, а также поддерживать гарантийные механизмы для операций по передаче недвижимости. |
For example, it may be unclear what the "ownership" of a copyright in a collective work would mean in practise. |
Например, что такое «право собственности» авторского права на коллективное произведение на практике. |
In breaking with slavery and feudalism, King Jigme Dorji enacted legal reforms, awarding citizenship and outright ownership of land to former slaves. |
Порвав с рабством и феодализмом, король Джигме Дорджи провёл правовые реформы, предоставив бывшим рабам гражданство и право собственности на землю. |
Therefore, you must sign over ownership of this establishment to me, of which time you become my employees. |
Следовательно, вы должны передать мне право собственности на заведение. |
In that regard, special interest focused on the example of Greenland and its legislation which provides for collective ownership of land based on the patterns of traditional land use and occupancy. |
В этой связи особый интерес вызвал пример Гренландии и ее законодательства, предусматривающего коллективное право собственности на землю, основанное на структурах традиционного землепользования и землевладения. |
No further step was made by the authors to challenge the ownership of the land, nor its use, except by peaceful occupation. |
Кроме мирного занятия участка авторы не предприняли никаких дополнительных шагов для того, чтобы оспорить право собственности на землю или ее использование. |
After refunding capital expenditure, the public entity acquires the ownership of the facility, while it continues to pay the private firm for operating it. |
Возместив осуществленные капиталовложения, государственный орган приобретает право собственности на предприятие, продолжая вместе с тем платить частной компании за его эксплуатацию. |
Termination of ownership or any other measure involving the loss or suspension of the power to dispose of property may be enforced in Colombia at the request of a competent foreign authority. |
По требованию компетентного органа иностранного государства в Колумбии может быть прекращено право собственности или принята любая другая мера, связанная с утратой или приостановлением полномочия распоряжения имуществом. |
In an era when share ownership could be transferred instantaneously, allowing the States of nationality of the shareholders to exercise it would jeopardize legal certainty and predictability. |
Во время, когда право собственности может передаваться мгновенно, предоставление государствам гражданской принадлежности держателей акций такой возможности создаст угрозу для юридической определенности и предсказуемости. |