For example, did the relationship between indigenous Fijians and land justify their ownership of virtually all Fiji's land? |
К примеру, оправдывает ли особая связь между коренными фиджийцами и землей их право собственности практически на всю землю на Фиджи? |
Such territories are protected areas where indigenous peoples have legal rights to ownership and maintenance of traditional use of land, rights to common mineral resources and priority for use of wildlife. |
Эти территории представляют собой охранные зоны, где коренные народы по закону имеют право собственности на традиционно используемые ими земли и поддержание их в надлежащем состоянии, права на общие минеральные ресурсы и приоритетное право пользования ресурсами дикой природы. |
It was also proposed that an explicit reference to ownership by the States in which the resource was situated be made in the preamble to the draft articles or in the commentary. |
Было также предложено включить в преамбулу к проектам статей или в комментарий четкую ссылку на право собственности государств, в которых находится ресурс. |
Accordingly, it was incumbent on the State party to specify what additional information it wished to obtain and to explain why other claimants had their ownership recognized, while the authors were always required to provide hard evidence inaccessible until the 1990s. |
Соответственно, государство-участник должно указать, какую дополнительную информацию оно хотело бы получить, а также объяснить, почему право собственности других истцов получило признание, в то время как от авторов неизменно требуют представить бесспорные доказательства, которые были недоступны до 90-х годов. |
It is therefore not uncommon that people are unaware of the actual status of the land they are cultivating as they have not previously been required to prove ownership of the land. |
По этой причине людям часто неизвестен фактический статус земли, которую они возделывают: ведь в прошлом им не приходилось доказывать право собственности на нее. |
Since the United Nations acquired ownership of the property, the Organization has undertaken regular maintenance, as well as critical renovation and upgrade works, with annual expenditures of approximately $60,000. |
После того, как Организация Объединенных Наций получила право собственности на это здание, Организация регулярно проводила его техническое обслуживание, а также необходимый ремонт и работы по модернизации, ежегодная стоимость которых составляла приблизительно 60000 долл. США. |
The Panel finds that the Insurance Policies demonstrate Felten's ownership of some of the property on the Lost Item List, and the fact that the property was shipped to Kuwait. |
По мнению Группы, страховые полисы подтверждают право собственности компании "Фелтен" на некоторые из видов имущества, указанных в перечне утраченных наименований, а также тот факт, что это имущество было отгружено в Кувейт. |
The right of ownership to new property made or created by a person for itself subject to the requirements of law and other legal acts shall be acquired by this person. |
Право собственности на новое имущество, изготовленное или созданное лицом для себя с соблюдением закона и иных правовых актов, приобретается этим лицом. |
It noted that Provisions in the Land Law grant ownership based on proof of possession of land for five years prior to the law coming into force. |
В нем было указано, что положения Закона о земле предоставляют право собственности на землю на основе доказательства владения землей в течение пяти лет до вступления в силу Закона. |
Furthermore, it turned out that the couple's ownership of the flat had not been registered and that civil proceedings had been suspended in this connection. |
Кроме того, оказалось, что право собственности пары на квартиру не было зарегистрировано и что гражданское производство по этому делу было приостановлено. |
After taking into account all of the above, including depreciation, the Panel recommends compensation for the tangible property for which evidence of ownership and presence in Kuwait was established. |
С учетом всего вышесказанного, включая амортизацию, Группа рекомендует присудить компенсацию стоимости того имущества, право собственности на которое и наличие которого в Кувейте подтверждаются доказательствами. |
The Panel finds that Minimax did not provide sufficient evidence of its ownership of the lost items (such as purchase invoices, certificates of title or insurance policies). |
По мнению Группы, "Минимакс" не представила достаточных доказательств, подтверждающих ее право собственности на утраченное имущество (такие, как счета-фактуры, свидетельства о праве собственности или страховые полисы). |
Article 2 of that Act provides that a judicial decision can declare the termination of ownership of illicitly acquired assets, provided that such assets are derived from activities that cause a serious decline in social morality. |
В статье 2 этого Закона указывается, что право собственности на активы, приобретенные незаконным путем, может быть аннулировано по судебному решению, если они получены в результате действий, наносящих серьезный ущерб общественной морали. |
If it is decided that a "subjective" test should be sufficient, then we have the further concern that the rule does not adequately protect third parties who take a direct interest in the proceeds in reliance on the assignor's "apparent ownership". |
Если будет принято решение о достаточности "субъективного" критерия, то возникает новая озабоченность в отношении того, что данная норма не обеспечивает надлежащей защиты третьих сторон, становящихся непосредственно заинтересованными в поступлениях, полагаясь на "кажущееся право собственности" цедента. |
The same penalty shall apply when any form of conduct described in the preceding paragraph is carried out in respect of assets ownership of which has been declared to be terminated. |
Такое же наказание применяется в тех случаях, когда указанное в предыдущем пункте действие совершается в отношении активов, право собственности на которые было объявлено аннулированным. |
Indeed, similar publicity concerns arise whenever a person is permitted to remain in possession and control of assets owned by another, even when ownership is not being employed for the purposes of securing debt. |
Аналогичная проблема публичности фактически возникает также, если какому-либо лицу разрешается оставлять в своем владении или под своим контролем активы, принадлежащие другому лицу, даже если право собственности не используется для целей обеспечения долга. |
Legal due diligence analysis usually includes the analysis of legal documents related to the property - ownership documents, lease agreements, etc. |
Юридический анализ due diligence, как правило, включает в себя анализ документов на право собственности, арендных договоров и других юридических документов, связанных с соответствующей собственностью. |
He criticizes contemporary education for failing to incorporate online trends of collective problem solving into the classroom, stating "whereas a collective intelligence community encourages ownership of work as a group, schools grade individuals". |
Он критикует современное образование за неспособность включить текущие тенденции к коллективному решению проблем в учебный процесс, утверждая, что "в то время, как сообщество коллективного интеллекта поддерживает групповое право собственности на работу, школы оценивают отдельных участников". |
The group were eventually notified that American disc jockey Kaskade threatened to sue for ownership of the name and soon after changed their name to Cascada, which is Spanish for "waterfall". |
Но группе в конечном итоге были вынуждены сменить название из-за того, что американские диск-жокей Kaskade пригрозил подать в суд на право собственности на название и вскоре после этого изменили своё название на Cascada, который в переводе с испанского «водопад». |
Pickford produced a few films, and at various times Goldwyn, Korda, Walt Disney, Walter Wanger, and David O. Selznick were made "producing partners" (i.e., sharing in the profits), but ownership still rested with the founders. |
Пикфорд выпустила несколько фильмов, и в разное время Goldwyn, Korda, Walt Disney, Walter Wanger, и David O. Selznick создали «производственных партнеров» (то есть участвовали в прибылях), но право собственности все ещё принадлежало учредителям. |
As a dowry, she was granted several of her father's land, while Odo granted her father undisputed ownership of his land. |
В качестве приданого ей были предоставлены некоторые земли её отца, в то время как Эд предоставил её отцу неоспоримое право собственности на свою землю. |
Offset's attorney argued that the rap trio were unfairly profiled by law enforcement and that officers had failed to prove ownership of the firearms and illicit drugs found within the two vans. |
Адвокат офсета утверждал, что рэп-трио были несправедливо профилированы правоохранительными органами и что офицеры не доказали право собственности на огнестрельное оружие и запрещенные наркотики, найденные в двух фургонах. |
The company was sold to Lee International PLC for $100 million in 1987, but financing was overextended and ownership reverted to the investment firm Warburg Pincus two years later. |
Компания была продана Lee International PLC за 100 миллионов долларов в 1987 году, но финансирование затягивалось, и право собственности перешло фирме Warburg Pincus двумя годами позже. |
The US should now do right by this peaceful and democratic country: recognize Mauritius' rightful ownership of Diego Garcia, renegotiate the lease, and redeem past sins by paying a fair amount for land that it has illegally occupied for decades. |
Сейчас США должны справедливо поступить с этой мирной и демократической страной: признать законное право собственности Маврикия на остров Диего-Гарсия, пересогласовать условия аренды, а также искупить прошлые грехи, заплатив справедливую сумму за землю, которую они незаконно занимали на протяжении десятилетий. |
We... We agreed that once I paid off the loan, I'd get back full ownership of the bar. |
Мы... Мы договорились, что как только я выплачиваю долг, я полностью возвращаю право собственности на бар. |