Английский - русский
Перевод слова Ownership
Вариант перевода Право собственности

Примеры в контексте "Ownership - Право собственности"

Примеры: Ownership - Право собственности
In the contracts they concocted the idea that the contract holder acquired ownership at the mouth of the well; as soon as the oil and gas came out of the ground they no longer belonged to Bolivians. Что касается контрактов, то они были составлены таким образом, что владелец контракта получал право собственности на устье скважины; как только нефть и газ добывались из земли, они уже не принадлежали боливийцам.
Under this approach, moreover, the right of the seller that retains ownership by contract or the lessor that remains owner by virtue of the nature of the lease is transformed into the right of an acquisition secured creditor. Кроме того, в соответствии с этим подходом право продавца, сохраняющего право собственности по договору, или арендодателя, остающегося собственником в силу характера аренды, преобразуется в право обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение.
The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне.
As the lender was taking only an ordinary security right, it would rank second in priority to the seller, who retained ownership and thereby had first claim. Поскольку кредитор получает лишь обычное обеспечительное право, он будет вторым в приоритете по сравнению с продавцом, который сохранил право собственности и тем самым имеет право первого требования.
It was simply drawing the consequences from the fact that ownership in a retention-of-title sale or financial lease was diminished to the extent of the value of the amount of the purchase price or rent outstanding. В нем просто делаются выводы из того факта, что право собственности при купле-продаже с удержанием правового титула или при финансовой аренде уменьшается в стоимостном выражении на сумму причитающейся покупной цены или цены выкупа предмета аренды.
However, it was stated that the second part could be read as also referring to a lender being able to retain ownership in goods, the acquisition of which the lender had financed. В то же время было отмечено, что вторая часть может быть также прочитана как относящаяся к ссудодателю, который может сохранить право собственности на товары, приобретение которых он финансировал.
In connection with that suggestion, the concern was expressed that, at least between the seller and the buyer (or the lessor and the lessee), ownership could not pass before full payment of the price. В связи с этим предложением было выражено мнение о том, что по крайней мере в отношениях между продавцом и покупателем (или арендодателем и арендатором) право собственности не должно переходить до тех пор, пока цена не будет выплачена в полном размере.
As noted above, both traditions and laws restrict women's ownership of property, including land and houses. Как отмечалось выше, право собственности женщин, включая право собственности на землю и жилье, ограничивается как традициями, так и законами.
First, the passage of the ownership title to the property in question from the author's mother to the State took place outside the relevant period covered by the restitution laws, i.e. before 25 February 1948. Во-первых, право собственности на имущество, о котором идет речь, перешло от матери автора к государству до 25 февраля 1948 года, т.е. не в тот период, на который распространяется действие законов о реституции.
Despite the fact that the Saami population had for the most part described their right as a right of use, this did not prevent them from acquiring the right of ownership. Несмотря на то, что саамское население в большинстве случаев ссылалось на свое право как на право пользования, это не помешало ему приобрести право собственности.
Importance was attached to the fact that the Saami people, with their collective use of resources, were not accustomed to viewing the right of ownership in the same way as the rest of the population. Особое внимание было обращено на тот факт, что народ саами, который коллективно пользуется природными и иными ресурсами, воспринимает право собственности не так, как остальное население.
That result would be unreasonable, since the mere ownership, for instance, of an e-mail address could not impose on the owner the same duty to check its mailbox as the owner of a place of business to collect its postal mail. Такой результат представляется неразумным, поскольку право собственности, например на адрес электронной почты, не может возлагать на собственника такие же обязанности по проверке его почтового ящика, как и на собственника коммерческого предприятия, который должен забирать свою почту.
In the 2003 judgment the Court was called upon to assess whether a new Act, which was enacted after the 2000 judgment was rendered, which introduced retroactive provisions restricting entitlement to social security payments conflicted with article 72 of the Constitution protecting the right of ownership. В решении 2003 года Суду было предложено провести оценку того, не противоречит ли новый закон, принятый после вынесения решения 2000 года и вводящий в действие ретроактивные положения, ограничивающие право на выплаты по линии социального обеспечения, статье 72 Конституции, охраняющей право собственности.
Consistent with this general framework, indigenous peoples in Russia are accorded rights to use the land and its renewable and common resources, while title ownership remains with the State. В соответствии с этими общими рамками коренным народам России предоставлено право на пользование землей и ее возобновляемыми и общими ресурсами, но право собственности остается за государством.
Where such clauses are used, the seller retains ownership of the property sold until all debts owing from the buyer to the seller have been discharged (and not just those arising from the particular contract of sale in question). В случае применения таких оговорок продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до погашения продавцу покупателем всей задолженности (а не только задолженности, связанной с конкретным договором купли-продажи).
TIRExB could agree to the statement that the legal relationship between the holder of the TIR Carnet and the vehicles used (ownership or possession) or the nationality of those vehicles, are of no relevance for determining the validity of the TIR Carnet. ИСМДП мог бы согласиться с утверждением о том, что юридические отношения между держателем книжки МДП и используемыми транспортными средствами (право собственности или право на владение) или государственная принадлежность транспортных средств не имеют никакого значения при определении действительности книжки МДП.
It was also stated that, in a typical case where intellectual property was used with respect to tangible assets, a licence to use intellectual property rather than ownership in intellectual property was involved. Было также указано, что в типичном случае использования интеллектуальной собственности в отношении материальных активов учитывается лицензия на использование интеллектуальной собственности, а не право собственности в интеллектуальной собственности.
In a registered marriage, it makes no difference which of the spouses is registered as owner of an object; whereas in a de facto marriage, ownership, unless there is evidence to the contrary, is regarded as belonging exclusively to the person registered as owner. При зарегистрированном браке не имеет значения, на кого из супругов оформлено право собственности, тогда как при фактическом браке право собственности, поскольку не доказано иное, считается принадлежащим исключительно тому лицу, на которого оно оформлено.
(c) Promote the collection, dissemination, and analysis of statistics that are disaggregated by gender to facilitate better monitoring of the situation of women, including education, employment opportunity, income, ownership and access to finance; с) содействовать сбору, распространению и анализу разукрупненных по признаку пола статистических данных, чтобы способствовать более эффективному контролю за положением женщин, включая образование, возможности для занятости, доходы, право собственности и доступ к финансированию;
However, in a subsequent submission, the claimant provided a business licence, an investment contract between himself and the Kuwaiti licence holder and an attestation from the licence holder as to the claimant's ownership of the business. Однако к своему последующему представлению заявитель приложил предпринимательскую лицензию, инвестиционный контракт между ним и кувейтским держателем лицензии и свидетельство держателя лицензии, подтверждающее право собственности заявителя на предприятие.
He also produced a copy of a certificate for the business from the Kuwaiti Chamber of Commerce, an authorization to sign on behalf of the business and witness statements attesting to his ownership of the business. Он также представил копию сертификата на предприятие, выданного торговой палатой Кувейта, разрешение подписывать документы от имени предприятия и свидетельские заявления, подтверждающие его право собственности на предприятие.
Blizzard acquired DotA-Allstars, LLC from Riot Games and filed an opposition against Valve in November 2011, citing Blizzard's ownership of both the Warcraft III World Editor and DotA-Allstars, LLC as proper claims to the franchise. Blizzard приобрела DotA-Allstars, LLC у Riot Games и в ноябре 2011 года подала возражения против Valve, ссылаясь на право собственности Blizzard как на Warcraft III World Editor, так и на DotA-Allstars, LLC, в качестве достаточного основания для претензий на владение всей франшизой.
It was alleged that private residential homes had been destroyed or occupied without any regard or recourse to the law, that possession had been taken of private and commercial property without regard to legal documents on ownership and that taxes had been collected without legal authorization. Утверждалось, что частные жилые дома уничтожаются или занимаются при полном пренебрежении нормами права или без обращения к этим нормам, что частная и коммерческая собственность отчуждаются без учета юридических документов, подтверждающих право собственности, и что налоги взимаются без предоставления соответствующих юридических полномочий.
Decree No. 8 sought to promote investment, particularly foreign investment, proclaiming the right of ownership and the right to repatriate profits to and from Syria. Декрет номер 8 поощряет инвестиции, особенно иностранные, подтверждая право собственности и право на ввоз и вывоз прибыли в Сирию и из Сирии.
While the right to own property is protected under the Constitution and laws of Sierra Leone, conflicting claims of ownership, especially in relation to land, have a negative impact on the consolidation of peace. Хотя право собственности защищается Конституцией и законодательством Сьерра-Леоне, конфликты из-за собственности, особенно на землю, оказывают негативное влияние на мирный процесс.