I'd never walk down the docks on me own at that time of night. |
Я никогда не пойду в порт одна в такое позднее время. |
You're on your own now, and you have to be strong. |
Теперь ты одна и должна быть сильной. |
I can't do it all on my own, you know. |
Знаешь, я не могу всё делать одна. |
Out here on my own... Keeping his flame burning. |
здесь, совсем одна... поддерживаю его свет. |
And I can't do this on my own, |
И я не могу воспитывать их одна |
And I even thought, maybe like you, you know, I could just do it ony own. |
И я даже подумала, возможно, как и ты, понимаешь, что смогу справиться с этим одна. |
Sitting on your own in the dark, Maureen? |
Сидишь одна в темноте, Морин? |
Because I tried it on my own and I don't like it. |
Затем, что я пожила одна, и мне это не понравилось. |
She's one of our own, too and I'm not sure we can spare her yet. |
Она одна из нас тоже и я не уверена, что мы сможем без неё обойтись. |
This is the one we've designed... to play to our own troops before going into combat. |
Вот одна из тех, которые мы разработали... Что бы проигрывать нашим войскам перед боем. |
We are also painfully aware, from our own experience, that no country, however small, is immune to terrorism. |
Мы также слишком хорошо знаем, по нашему собственному опыту, что ни одна страна, какой бы малой она ни была, не является неуязвимой для терроризма. |
Another area where small States, including our own, have been successful in generating income for the national treasury is in the provision of onshore and offshore financial services. |
Еще одна область, в которой малые государства, в том числе и наше, добились успеха в получении доходов, пополняющих национальный бюджет, - это предоставление внутренних и оффшорных финансовых услуг. |
The aim is to reduce dependence on satellites owned by other countries through development, launching and operation of Pakistan's own satellites. |
Одна из целей заключается в ослаблении зависимости Пакистана от спутников других стран путем создания, запуска и эксплуатации собственных спутников. |
One could not write one's own success story without ensuring the success of others. |
Ни одна страна не в состоянии добиться успеха в одиночку, не предприняв шагов для обеспечения успеха в других странах. |
Another problem that was identified related to conflicts about who should own the IP and how the revenues should be shared. |
Еще одна выявленная проблема связана с разногласиями, возникающими при решении вопросов о том, кто должен владеть ИС и каким образом должны распределяться доходы. |
Well, I couldn't have done it on my own, so thanks. |
Да, я не смогла бы со всем справиться одна, спасибо. |
Not only do you disobey a direct order, but you walked into a domestic on your own, one of the most dangerous mistakes in the book. |
Не только нарушила прямой приказ, но и влезла в семейную ссору по собственному желанию, это одна из самых опасных ошибок вообще. |
Well, she moved to the country, where there was no limit on how many pets one single lady could own. |
В общем, она переехала в страну, где нет ограничений о том, как много домашних животных одна одна дама могла иметь. |
Can I not walk alone in my own garden? |
Я хочу гулять по своему саду одна. |
I didn't do it on my own. |
Но я ведь не одна это сделала... |
I wasn't going to sit there on my own all night! |
Я не собиралась сидеть там одна весь вечер! |
I mean, okay, not completely on my own, but in terms of people who can do something. |
Я в том смысле, ладно, не совсем одна, а в плане людей, которые могут с этим что-то поделать. |
But our Laura was most anxious not to leave you on your own for the holiday. |
Но Лора очень волновалась, как бы ты не осталась в праздник одна. |
Rae, I would have just revised on my own! |
Рэй, я бы просто подготовилась одна! |
I know you didn't come here on your own. |
Но очевидно, что ты бы не пришла сюда одна. |