| There is also a need to improve the operational reliability of participating stations and to increase their up-times and to secure the authenticity of reported data. | Нужно также повысить эксплуатационную надежность участвующих станций, увеличить продолжительность их бессбойного функционирования и обеспечить аутентичность сообщаемых данных. |
| The Security Council must be operational: once expanded, it cannot have more than some 20 members without losing in performance, agility and rapid reaction capability. | Совет Безопасности должен обладать оперативностью: при расширении его численность нельзя увеличивать до более чем около 20 членов, для того, чтобы он не утратил своих способностей функционирования, оперативного и быстрого реагирования. |
| In this context some delegations pointed out that it would be increasingly difficult to obtain information on operational aspects of terminals due to the privatization of railways. | В этой связи некоторые делегации указали, что получать информацию об оперативных аспектах функционирования терминалов будет все труднее ввиду приватизации железных дорог. |
| It aims to enhance the capacity of the Central Organ, the secretariat and the Conflict Management Division in preventive diplomacy, resource mobilization and analytical and operational performance. | Он нацелен на укрепление потенциала Центрального органа, секретариата и Отдела урегулирования конфликтов в сфере превентивной дипломатии, мобилизации ресурсов и аналитического и оперативного функционирования. |
| This is an important role, given the complex United Nations environment in which UNOPS operates, with several major operational clients, systems and interfaces. | Это важная роль, учитывая сложные условия функционирования ЮНОПС в рамках Организации Объединенных Наций, характеризующиеся наличием нескольких крупных оперативных клиентов, систем и интерфейсов. |
| The guiding principle of operation should be complementarity, in that the Court should have jurisdiction only when national systems of criminal justice were not operational or effective. | Ведущим принципом функционирования должна быть взаимодополняемость в том, что Суд должен иметь юрисдикцию только в случаях, когда национальные системы уголовного правосудия являются нефункционирующими или неэффективными. |
| These two sections define, in effect, the administrative and operational modalities to be considered, including the following categories: | В этих двух разделах фактически определяются административные и оперативные вопросы функционирования, которые необходимо изучить, включая следующие аспекты: |
| The first column of the Annex closely follows the above categories in structuring the two sets of proposals for the administrative and operational modalities of the Global Mechanism. | Первая колонка приложения в значительной степени отражает вышеперечисленные аспекты, по которым рассматриваются две группы предложений в отношении административных и оперативных методов функционирования Глобального механизма. |
| ECA will also continue to provide various forms of operational and technical support, as required, for the governance mechanisms of the New Partnership. | ЭКА будет также продолжать оказывать оперативную и техническую поддержку в различных формах, которая требуется для налаживания функционирования управленческих механизмов Нового партнерства. |
| His delegation would fully cooperate with the Committee in its efforts to make the world solidarity fund for poverty eradication operational. | Делегация его страны будет оказывать Комитету всяческое содействие в его усилиях, направленных на создание и обеспечение функционирования всемирного фонда солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты. |
| The Global Mechanism's policies, operational modalities and activities are currently well positioned to deliver on the programme of work outlined in the draft strategy. | Сейчас политика, условия функционирования и деятельность Глобального механизма таковы, что вполне позволяют добиться результатов при реализации программы работы, предусмотренной в проекте стратегии. |
| Mindful of its need for further assistance from UNIDO, the Government suggested to UNIDO to enter into a technical cooperation project to render the centre operational. | С учетом необходимости получения от ЮНИДО дополнительной помощи правительство Словении предложило ЮНИДО заключить проект по линии технического сотрудничества для обеспечения функционирования такого центра. |
| The recent devastating financial crisis in East Asia had highlighted the operational deficiencies of the international financial system and thus the need for in-depth reform. | Недавний финансовый кризис, разразившийся в Восточной Азии, высветил недостатки функционирования международной финансовой системы и тем самым необходимость ее коренной реформы. |
| The Committee's recommendation regarding the use of the Base as a regional procurement centre will be considered in the planned review of the operational concept for the Base. | Рекомендация Комитета относительно использования Базы как регионального снабженческого центра будет рассмотрена в рамках запланированного обзора концепции функционирования Базы. |
| The lack of an adequate and reliable commercial telephone network poses security concerns as well as having an adverse impact to the Mission's operational efficiency. | Отсутствие достаточно мощной и надежной системы коммерческой телефонной связи создает проблемы в плане безопасности, а также оказывает негативное воздействие на эффективность функционирования Миссии. |
| Strengthening existing TPs and bringing developing TPs to the operational stage; | укрепление существующих ЦВТ и доведение создающихся ЦВТ до стадии полноформатного функционирования; |
| Worldwide exercises are performed from time to time to check the operational status and performance of all LUTs and MCCs and data exchange procedures. | Время от времени проводятся во всемирных масштабах эксплуатационные испытания для проверки функционирования и характеристик всех ТМП и ЦУП и процедур обмена данными. |
| The commissioning of the hospital was also scheduled for January 1995, to become operational in March 1995. | Сдача больницы приемной комиссии была также запланирована на январь 1995 года, а начало ее функционирования - на март 1995 года. |
| To make the network operational, sponsorship is being sought from ASI, ESA and the European Commission, as well as from different humanitarian organizations and local sponsors. | В целях обеспечения функционирования сети запрашивается финансовая помощь АСИ, ЕКА и Европейской комиссии, а также различных гуманитарных организаций и местных спонсоров. |
| It was not clear who was responsible for such mismanagement and what action had been taken to overcome the problems and make the system operational. | Неясно, кто несет ответственность за такую плохую организацию дела и какие были приняты меры для преодоления проблем и обеспечения функционирования системы. |
| CSC has since developed a working group to evaluate the impact that male front-line workers have on operational practices in women's institutions. | СИУ учредила рабочую группу для оценки воздействия мужчин, работающих в непосредственном контакте с женщинами-заключенными, на практику функционирования женских исправительных учреждений. |
| The fully and early operational IMS before entry into force of the Treaty would constitute an important confidence and security - building measure. | Полное и скорейшее начало функционирования МСМ до вступления в силу Договора будет представлять собой важную меру укрепления доверия и обеспечения безопасности. |
| In recent years, the ICT components of the four missions have met biannually and sought operational improvements of mutual benefit. | В последние годы компоненты ИКТ в четырех миссиях проводили каждые полгода совещания для выработки взаимовыгодных мер по совершенствованию функционирования. |
| Like the secretariat, its future performance reports should replace the documents previously submitted by the GM on its policies, operational modalities and activities. | Как и в случае секретариата, представлявшиеся им ранее документы о политике, условиях функционирования и деятельности будут заменены докладами о результативности работы. |
| The Advisory Committee emphasizes the importance of ensuring that appropriate procedures for the settlement of disputes are in place by the time UN Women becomes operational on 1 January 2011. | Консультативный комитет подчеркивает важность наличия надлежащих процедур урегулирования споров к моменту начала функционирования структуры «ООН-женщины» с 1 января 2011 года. |