The review of the Global Mechanism's policies, operational modalities and activities confirms that the Global Mechanism has always needed to be - and indeed has been - innovative. |
Обзор политики, условий функционирования и деятельности Глобального механизма подтверждает, что Глобальному механизму нужно было всегда быть новаторской организацией и что он действительно является таковой. |
Such communication should include the overall cost of starting up the system and keeping it operational and also provide information on how the system would be funded and its cost shared among the various users, including United Nations agencies, funds, programmes and other entities. |
Такая информация должна включать данные об общих затратах на создание системы и обеспечение ее функционирования, а также данные о том, каким образом система будет финансироваться и как соответствующие расходы будут распределяться между различными пользователями, включая учреждения, фонды, программы и другие подразделения Организации Объединенных Наций. |
In the above and in other cases, the forestry sector is not making use of the benefits of cooperation and partnerships that have proven successful in the development and implementation of some of the most promising new operational methods. |
В вышеуказанных и других случаях сектор лесного хозяйства не пользуется преимуществами сотрудничества и партнерства, которые обеспечивают успешную разработку и внедрение некоторых из наиболее перспективных методов функционирования. |
The Agreement also required that certain records concerning the physical characteristics of the vessels and their ownership and operational details, be maintained by the parties as part of their flag State responsibilities. |
Соглашение также требует, чтобы стороны в рамках своих обязанностей государства флага составляли определенные отчеты, касающиеся физических характеристик судов и их собственников, а также подробностей функционирования. |
The "mounting" phase of a mission requires extensive and detailed logistics planning in order to ensure that the various components of the mission will be deployed as quickly and efficiently as possible, and that they become operational as soon as possible. |
Организационный этап какой-либо миссии требует широкого и подробного планирования материально-технического обеспечения, с тем чтобы обеспечить максимальное оперативное и эффективное развертывание различных компонентов миссии и обеспечение начала ее функционирования в кратчайшие сроки. |
The UNCCD secretariat, the World Meteorological Organization and interested partner agencies should extend full support to the further development and implementation of a comprehensive programme of early warning on a regional basis, including the strengthening of technical capabilities and community-based organizational activities to make the programme operational. |
Секретариату КБОООН, Всемирной метеорологической организации и заинтересованным учреждениям-партнерам следует оказывать всестороннюю поддержку в деле дальнейшей разработки и осуществления всеобъемлющей программы раннего предупреждения на региональной основе, включая укрепление технического потенциала и организационной деятельности на общинном уровне для обеспечения функционирования этой программы. |
It falls within the scope of the Act of 4 September 1990, which provided for the possibility of introducing specific operational models and model curricula for certain classes, in order to meet the particular needs of migrant children. |
Эта мера вписывается в рамки закона от 4 сентября 1990 года, которым предусматривается возможность определения специфических моделей функционирования, а также моделей учебных планов для некоторых классов, с тем чтобы удовлетворять возможные особые потребности детей мигрантов. |
Peacekeeping missions had operational reviews conducted of the internal control system (MONUC, UNAMID, UNDOF, UNIFIL and UNMIS) between May and June 2010 |
Число миротворческих миссий, в которых в период с мая по июнь 2010 года были проведены обзоры функционирования систем внутреннего контроля (МООНДРК, ЮНАМИД, СООННР, ВСООНЛ и МООНВС) |
Finally, like others, I should like to thank Ambassador Burian for an outstanding job done in guiding the work of the Committee, setting up the Committee and making sure that it was operational and that it functioned in the first three months of its existence. |
В заключение я, присоединяясь к другим ораторам, хотел бы поблагодарить посла Бурьяна за проделанную им замечательную работу по руководству деятельностью Комитета, его формированию и обеспечению начала его работы, а также его функционирования в первые три месяца его существования. |
In preparation for the 11 November general elections in Bosnia and Herzegovina, SFOR will assist OSCE by providing an enhanced security environment, a rapid response capability, limited equipment support, an exchange of liaison officers and 24-hour joint operational centre staffing. |
В рамках подготовки к проведению 11 ноября всеобщих выборов в Боснии и Герцеговине СПС будут оказывать помощь ОБСЕ путем обеспечения усиленной охраны, возможностей для принятия мер быстрого реагирования, ограниченной материально-технической поддержки, обмена офицерами связи и круглосуточного функционирования совместного оперативного центра. |
The region has witnessed the introduction of new economic operational modalities and major changes, all of which have been reflected in a long-term transformation, still under way, of the productive structure, the technological base and the institutional and regulatory framework of countries in the region. |
В этом регионе были внедрены новые методы обеспечения функционирования экономики и произошли значительные перемены, что нашло свое отражение в продолжающемся долгосрочном процессе преобразования производственной структуры, технологической базы и институциональной и регулятивной базы стран региона. |
The management and operation of a global operational framework for ICT disaster recovery and business continuity require a small cadre of dedicated staff and contractual services. |
Для управления и обеспечения функционирования глобальной оперативной системы послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем ИКТ требуется небольшое количество мотивированных сотрудников и соответствующие контрактные услуги. |
Secondly, there must be a system-wide policy to promote closer operational integration between TCDC and economic cooperation among developing countries (ECDC) in order to ensure that TCDC serves as a strategic instrument in the service of wider schemes among developing countries. |
Во-вторых, необходимо разработать общесистемную политику содействия более тесной оперативной увязке ТСРС и экономического сотрудничества между развивающимися странами (ЭСРС), с тем чтобы ТСРС могло выполнять роль стратегического инструмента, подчиненного интересам функционирования более масштабных механизмов, объединяющих развивающиеся страны. |
It represents a major shift in our way of operating and will necessitate training for all concerned, but should result in a simplified, streamlined and more agile operational system with a marked reduction in the delays which currently occur as a result of numerous back-and-forth communications. |
Это представляет собой кардинальное изменение способа функционирования нашей Организации и потребует подготовки всех соответствующих сотрудников, но должно привести к упрощению, рационализации и активизации системы оперативной деятельности и заметному сокращению задержек, происходящих в настоящее время в результате обмена многочисленными сообщениями до принятия решения. |
The Board had reached agreement on the delineation of operational and managerial responsibilities for the Fund's activities, in particular on the respective areas of responsibility of the Secretary of the Board and, with respect to investments, of the Secretary-General (paras. 191-193). |
Правление согласовало вопрос о распределении оперативных и управленческих обязанностей для обеспечения функционирования Фонда, в частности соответствующие области деятельности Секретаря Правления и, в связи с инвестициями, Генерального секретаря (пункты 191-193). |
The PRSP is the operational framework for the Poverty Reduction and Growth Facility of the International Monetary Fund and is linked with the World Bank's Comprehensive Development Framework and the common assistance strategy. |
Эти документы составляют оперативную основу для функционирования механизма Международного валютного фонда по борьбе с нищетой и обеспечению роста и увязаны со всеобъемлющими рамками развития и общей стратегией оказания помощи Всемирного банка. |
This operational arrangement, by which about 80 per cent of the required resources for the functioning of the Centre should come from voluntary contributions, has not ensured the institutional stability of the Centre. |
Этот механизм оперативной деятельности, в соответствии с которым около 80 процентов ресурсов, необходимых для функционирования Центра, должны поступать за счет добровольных взносов, не обеспечивает организационной стабильности Центра. |
This approach to approving a standardized funding model is intended to reflect a more homogeneous approach to operational support requirements, in particular in the early stages of a mission, when the deployment of resources is limited by what can be achieved initially. |
Необходимость стандартной модели финансирования обусловлена использованием более единообразного подхода к определению потребностей в области оперативной поддержки, особенно на начальных этапах функционирования миссий, когда объемы развертываемых ресурсов ограничиваются масштабами решаемых на этих этапах задач. |
The police component of the Mission has a specific mandate to enhance the institutional development and operational effectiveness of the Congolese National Police (PNC) and has supplemented its core activities of training and advising PNC with a special focus on police reform. |
Полицейский компонент Миссии выполняет конкретную задачу активизации организационного строительства и повышения эффективности функционирования Конголезской национальной полиции (КНП) и в дополнение к своей основной работе по профессиональной подготовке и консультированию КНП уделяет особое внимание вопросам реформы полиции. |
The study identified key risk exposures, assessed the relative criticality of the Fund's functions, and developed and tested a new business continuity management strategy to support the Fund's operational continuity requirements. |
По результатам этого анализа были определены основные области возникновения рисков, оценена относительная важность функций Фонда и разработана и проверена новая стратегия обеспечения бесперебойного функционирования, призванная удовлетворять потребности Фонда в плане целостности оперативных процедур. |
Further elaboration of a comprehensive framework for action, defining the scope of the framework and mechanisms for making it operational; |
а) дальнейшая разработка всеобъемлющих рамок для действий, определение сферы охвата таких рамок и механизмов их функционирования; |
The Advisory Committee emphasizes that as the newly established Department of Field Support becomes operational, the respective roles of the two Departments in the area of support for special political missions should be clearly defined and reported to the General Assembly. |
Консультативный комитет подчеркивает, что в связи с началом функционирования недавно созданного Департамента полевой поддержки следует четко определить соответствующие роли этих двух департаментов в области оказания поддержки специальным политическим миссиям и доложить об этом Генеральной Ассамблее. |
In order to reduce this risk, States should be encouraged to continue their efforts to promote financial inclusion, establish financial intelligence units and make them operational, and review the non-profit sector to ensure that it is not misused for illegitimate purposes such as terrorist financing. |
Для уменьшения опасности такого рода следует поощрять усилия государств по введению финансовой отчетности для всех организаций, созданию и обеспечению функционирования группы финансовой разведки, а также ужесточению контроля за некоммерческим сектором, чтобы этот канал не использовался в противозаконных целях, в частности для финансирования терроризма. |
The system for the protection of children's rights and its main operational principles are governed by the Law on the Protection of the Rights of the Child. |
Система защиты прав детей и основные принципы ее функционирования регулируются положениями закона "Об охране прав детей". |
It would also request further information on the progress made in the establishment of the web-based follow-up system and on the availability of the additional resources required to ensure that the system was operational by the end of 2011. |
Она хотела бы также получить более подробную информацию о достигнутом прогрессе в области внедрения электронной системы контроля и о наличии дополнительных ресурсов, необходимых для обеспечения функционирования этой системы к концу 2011 года. |