A strong and cohesive UNCT has allowed for ambitious decisions to be taken rapidly, ensuring an acceleration of the DaO process especially on operational and common services issues. |
Наличие крепкой и сплоченной СГООН позволяет оперативно принимать смелые решения, что способствует ускорению процесса в рамках инициативы "Единство действий", особенно в вопросах, касающихся порядка функционирования и общих служб. |
The Commission therefore concluded that the existing operational rules fulfilled the objectives of post adjustment classification reviews better than the proposed alternatives and should therefore be maintained. |
В связи с этим Комиссия пришла к выводу о том, что существующие правила функционирования больше соответствуют целям пересмотра классов корректива по месту службы, чем предлагаемые альтернативные варианты, и поэтому их следует сохранить. |
Another positive element was the creation of the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights, under a law promulgated in 1992, and the speed with which that institution had become operational. |
Другим позитивным моментом является создание Прокуратуры по защите прав человека согласно Закону, обнародованному в 1992 году, и быстрое обеспечение функционирования этого учреждения. |
The organizational and operational mechanisms have step by step been improved, technicians are becoming more specialized, and quality of the services has been growing, especially in human resources development at the local level. |
Благодаря этому были значительно усовершенствованы структура и механизм функционирования этих учреждений, а также улучшена специализация и повышена квалификация технического персонала, особенно на низовом уровне. |
Throughout its deliberations on operational options, preference was expressed by the Special Commission for the joint venture as the appropriate contractual device to ensure that the seabed was efficiently exploited. |
На протяжении всего хода обсуждения вариантов функционирования Специальная комиссия отдавала предпочтение использованию совместного предприятия в качестве приемлемого контрактного механизма для обеспечения рентабельной разработки морского дна. |
Haier has established a system ensuring optimum operation by means of a remote monitoring system which always monitors the unit's operational conditions. |
Haier разработал систему, которая обеспечивает оптимальный режим функционирования с помощью дистанционной системы мониторинга, которая постоянно проверяет эксплуатационный режим устройства. |
Transparent flexibility services are needed for market players and especially for transmission system operators for the day-to-day operational management of their systems. |
К примеру для обеспечения целостности функционирования сети системные операторы в основном используют методы управления емкостью трубопроводной системы. |
The distinction between them relates to the operational character of UNRWA activities, which involve significant logistical and infrastructural components. |
1.47 И оперативное, и общее обслуживание необходимы для осуществления программных мероприятий и обеспечения функционирования Агентства в целом. |
The disaster recovery and business continuity approach, based on cost-benefit analysis, balances operational requirements and cost-efficiency. |
В основе похода к планам послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем лежит анализ эффективности затрат, предусматривающий балансирование интересов оперативных потребностей и затратной эффективности. |
Human Resources Information Systems Section management visit to the Inspira Centre of Excellence to ensure operational compliance and efficiency |
Поездка руководящих сотрудников Секции информационных систем управления людскими ресурсами в центр передовых технологий для системы «Инспира» для обеспечения соблюдения эксплуатационных требований системы и ее эффективного функционирования |
Some officials interviewed suggested that prudent financial management could also be achieved with a smaller operational reserve, especially with regard to trust funds with a bigger volume of funding and/or a short duration. |
Некоторые должностные лица, с которыми были проведены беседы, высказали мысль о том, что разумное финансовое управление можно было бы обеспечить и при более низких уровнях оперативного резерва, особенно в случае целевых фондов с более крупными объемами финансирования и/или коротким сроком функционирования. |
Important comparisons between meteoroid populations and debris populations at altitudes of importance to operational spacecraft enable designers to apply appropriate protection strategies. |
Сравнение по важнейшим характеристикам сообществ метеоритов и массивов космического мусора на высотах, имеющих значение для функционирования действующих космических аппаратов, дают возможность конструкторам применять соответствующие стратегии защиты космических аппаратов от внешних воздействий. |
As regards mission start-up, timely transportation and availability of equipment and infrastructure, including critical enablers, was crucial to attaining full operational readiness of the troops on ground. |
Что же касается начального этапа функционирования миссий, то решающее значение имеет обеспечение полной оперативной готовности войск на местах. |
For the Global Environmental Facility, 1994 represented the concluding year of the pilot phase, as well as the commencement of the first year of the GEF operational phase. |
1994 год стал годом завершения экспериментального этапа функционирования Глобального экологического фонда и первым годом этапа его оперативной деятельности. |
The aim of that alteration was to clarify that a review of the function of UNIDO desks should be included in the process prior to the conclusion of an operational and administrative arrangement with UNDP. |
Такое изменение должно яснее указать на то, что обзор функционирования бюро ЮНИДО дол-жен стать частью данного процесса до согласования оперативных и административных процедур с ПРООН. |
Where the quality of the ICE transmission network is concerned, operational safety criteria are used whereby the inevitable faults that occur should not cause outages or system collapse. |
Вопросы качества сети электропередачи ИСЕ решаются исходя из критериев надежности функционирования, когда неизбежно возникающие отказы не должны вызывать перебоев в работе или выхода системы из строя. |
The Review Team however, envisages option 2 serving as an interim arrangement that will facilitate a transition towards the realization of the joint AU-United Nations mission including undertaking technical assessment and agreeing its relevant management and operational modalities. |
Вместе с тем Группа по обзору предлагает использовать вариант 2 в качестве временного механизма для облегчения перехода к созданию совместной миссии АС и Организации Объединенных Наций, включая проведение технической оценки и согласование соответствующих механизмов управления и функционирования новой миссии. |
As a result, it had undergone a thorough transformation, which had included remoulding its mission statement and developing a new operational model and organizational structure. |
В результате этого процесса Департамент претерпел важные преобразования, выразившиеся в разработке новой формулировки его задач, новой модели функционирования и новой организационной структуры. |
Because of the time-lag between the planning and decision-making stages and maladjustment between channels of communication and agencies responsible for implementing educational programmes operational reform is essential. |
Необходимость реформы функционирования системы образования вызвана несовпадением сроков планирования и принятия решений, а также недостаточной эффективностью связей с органами, которые отвечают за осуществление учебных программ. |
Since 15 April 1991 when it became operational, EBRD approved lending to four countries (Bulgaria, Czechoslovakia, Poland and Romania) in a total amount of European currency units (ECU) 702.1 million; and engaged in technical cooperation programmes in these countries. |
С момента начала своего функционирования 15 апреля 1991 года - ЕБРР утвердил займы четырем странам (Болгария, Польша, Румыния и Чехословакия) на общую сумму в 702,1 млн. европейских валютных единиц (экю); и принял участие в программах технического сотрудничества в этих странах. |
Nevertheless, a collision of constellation members among one another is seen as extremely unlikely owing to active satellite controlling by the ground stations during operational life and intended de-orbiting strategies afterwards. |
Тем не менее вероятность столкновения спутников группировки между собой, по-видимому, крайне невелика, поскольку в период функционирования спутников и их дальнейшего штатного схода с орбиты обеспечивается активное управление ими с помощью наземных станций. |
Line-function units, which perform developmental and operational ICT activities, are contained within the Application Management Division and the Infrastructure Management Service. |
Подразделения, занимающиеся выполнением линейных функций и осуществляющие деятельность по разработке и обеспечению функционирования ИКТ, входят в Отдел управления приложениями и в Службу управления инфраструктурой. |
Given the scale and complexity of the project, as well as the exceptional security situation and high-risk operational environment, the Advisory Committee was recommending that the Secretary-General should be requested to submit a complete proposal, with full justifications, under section 32. |
Учитывая масштаб и степень сложности проекта, а также исключительную ситуацию в плане безопасности и высокого риска, связанного с условиями функционирования миссии, Консультативный комитет рекомендует предложить Генеральному секретарю представить полное предложение с исчерпывающим обоснованием по разделу 32. |
The technical result is the possibility of storing a substantial quantity of energy and subsequently initiating high torque, the comparative simplicity of the structural design, the operational reliability and the ease of manufacture and use of the device. |
Достигаемый технический результат - накопление значительного количества энергии с последующим инициированием большого крутящего момента, относительная простота конструкции, надежность функционирования, технологичность изготовления и использования. |
The presence of appropriate senior Mission leadership in the support component was deemed essential given the Mission's operational complexity and scale of operations and in order to be able to provide the required level of expertise. |
С учетом сложности функционирования Миссии и масштаба проводимых мероприятий и необходимости в экспертах надлежащего уровня было признано важным обеспечить присутствие в компоненте поддержки соответствующего старшего руководителя. |