Common international activities (work programmes) of the Aarhus Convention are agreed upon by the MOP, which meets every three years, with the aim of setting the long-term direction and operational modalities for the Convention's implementation. |
Общие виды международной деятельности (рабочие программы) в рамках Орхусской конвенции согласованы Совещанием Сторон, которое созывается раз в три года для определения долгосрочного направления и условий функционирования с целью осуществления Конвенции. |
HRW recommends the government to take steps to ensure a proper appointment of members of the AIHRC and to protect the Commission from political interference and to support it by including its operational funding into the government's budget. |
ХРУ рекомендует правительству принять меры по обеспечению надлежащей процедуры назначения членов НКАПЧ и защите Комиссии от политического вмешательства, а также оказывать ей поддержку, в том числе за счет включения в государственный бюджет статьи на обеспечение ее функционирования. |
The Framework Act on the Education System sets out the fundamental organizing and operational principles for Cape Verde's education system, including public, private and cooperative education. |
Рамочный закон об образовательной системе устанавливает основные принципы организации и функционирования образовательной системы в Кабо-Верде, включая государственные, частные и кооперативные учреждения. |
The vision of the organization is "A growing, competitive and integrated oil, gas and biofuels industry that achieves operational and management excellence, and effectively contributes to the sustainable energy development in Latin America and the Caribbean". |
Целью организации является "растущая, конкурентоспособная и интегрированная нефтяная, газовая и биотопливная промышленность, отличающаяся высоким качеством функционирования и управления и вносящая действенный вклад в устойчивое развитие энергетики стран Латинской Америки и Карибского бассейна". |
The relevance of liquefied petroleum gas as an option depends on access to the resource, the cost of establishing distribution networks and the ability to collect revenue from customers so that subsidies are not required for the operational phase. |
Значение сжиженного нефтяного газа как одного из вариантов обеспечения энергии определяется доступом к ресурсам, затратами на создание дистрибьюторских сетей, а также возможностями для сбора платежей с клиентов, что позволило бы отказаться от необходимости в субсидиях на этапе функционирования этой системы. |
Most notably, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate is now fully staffed and the final elements are being put into place in order to be able to declare it operational. |
Примечателен тот факт, что Исполнительный директорат Контртеррористического комитета сейчас полностью укомплектован, и в настоящее время принимаются последние меры для того, чтобы объявить о начале его функционирования. |
The Regional Coordination Unit for Africa, attached to the ADB, was chiefly responsible for ensuring that these networks were launched and operational in practice in order to assist effectively with the implementation of the RAP in Africa.. |
Обеспечение эффективного развертывания и функционирования этих сетей с целью создания условий для оказания действенного содействия осуществлению РПД в Африке стало основной задачей Региональной координационной группы для Африки, базирующейся при АФБР. |
However, they caution against interpreting the statistics presented in the annexes without a complete understanding of the different operational models and business practices within the United Nations system. |
Вместе с тем они предостерегли от толкования статистических данных, представленных в приложениях, если отсутствует полное понимание разных моделей функционирования и методов работы, существующих в системе Организации Объединенных Наций. |
The Board is concerned that using the programme budget to cover operational expenditures that do not relate to specific programmes or projects will divert resources away from the implementation of UNICEF programmes and potentially mislead the Governing Body about how resources have been utilized. |
Комиссия обеспокоена тем, что использование бюджета по программам для покрытия расходов на обеспечение функционирования, которые не связаны с конкретными программами или проектами, приведет к отвлечению ресурсов от осуществления программ ЮНИСЕФ и может ввести руководящий орган в заблуждение относительно того, каким образом используются ресурсы. |
ICT security, as an essential part of business continuity and disaster recovery, also plays an important role for field missions, in view of their operational environment. |
Кроме того, защита ИКТ в качестве одного из важнейших элементов обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления систем имеет большое значение для полевых миссий с учетом условий, в которых они работают. |
Critical activities will be analysed enabling the preparation of a business continuity plan that will provide operational resiliency in instances of a crisis. |
В этой связи будет проведен необходимый анализ основных направлений деятельности для подготовки плана обеспечения бесперебойного функционирования, чтобы исключить возможность нарушения оперативной деятельности в случае возникновения кризисных ситуаций. |
Evaluations indicated that UNDP maintained its relevance often under difficult, complex and fluid circumstances by closely monitoring its operational environment, ensuring that the programme was in alignment with the country's underlying development strategy, and exploiting its political neutrality. |
Оценки показали, что ПРООН сохраняет актуальность своей работы зачастую в тяжелой, сложной и изменчивой обстановке путем внимательного отслеживания оперативных условий своего функционирования, обеспечивая согласование программы с основополагающей стратегией развития страны, и пользуясь своим политическим нейтралитетом. |
The Ministry of the Interior focused its activities on training related to the overall operational system with the aim of professionalising all police officers who proceed in cases of domestic violence. |
Министерство внутренних дел в своей работе делает основной упор на обучение в области функционирования всей системы оперативной деятельности для повышения уровня профессионализма сотрудников полиции, которые занимаются делами о насилии в семье. |
The transfer of best practices and lessons learned will ensure that the institutional knowledge of departing staff members is memorialized, thereby preserving important substantive and operational knowledge vital to a smooth closure of the Tribunal and continued operations of the Mechanism. |
Передача передовой практики и накопленного опыта обеспечит закрепление институциональных знаний уходящих сотрудников, что позволит сохранить важную основную и оперативную информацию, принципиально необходимую для плавного закрытия Трибунала и продолжения функционирования Механизма. |
A review of the UNEP mode of operation as it relates to project management, personnel and financing is under way and, based on the results, a revision of the organization's operational modalities will be prepared. |
В настоящее время проводится обзор порядка функционирования ЮНЕП в том, что касается регулирования проектов, персонала и финансовых средств, и на основе его результатов будет подготовлен пересмотренный вариант оперативных методов работы организации. |
The urgent task in 2005 is to implement in full the commitments already made and to render genuinely operational the framework already in place. |
В 2005 году нам необходимо решить неотложную задачу: выполнить в полном объеме уже взятые обязательства и обеспечить начало подлинного функционирования уже созданных рамочных механизмов. |
We look forward to further discussion on the operational modalities of the enhanced CERF and on how the Fund links to other initiatives, such as the Consolidated Appeals Process and the effort to standardize assessment methodologies. |
Мы ожидаем дальнейшего обсуждения условий функционирования реорганизованного СЕРФ и вопроса о связи фонда с другими инициативами, такими, как процесс принятия призывов к совместным действиям и усилия по стандартизации методологий проведения оценки. |
Perhaps the most important step to be taken before the Dispute Tribunal becomes operational is the preparation of a handbook setting out details of the new system and explaining how proceedings can be commenced. |
Возможно наиболее важным шагом, который должен быть сделан до начала функционирования трибунала по спорам, является подготовка справочника, содержащего подробное описание новой системы и объяснение порядка возбуждения производства. |
It is also aimed at keeping the Group operational and focusing it on matching demands by some Member States with the willingness of others to support projects proposed by them. |
Он также направлен на поддержание функционирования Группы и сосредоточение ее внимания на обеспечении того, чтобы заявки и просьбы отдельных государств-членов находили отклик у других государств, готовых оказать поддержку в осуществлении запрашиваемых проектов. |
In the operational phase, security management is almost entirely the responsibility of the mission leadership, especially the head of mission. |
На этапе функционирования миссии почти вся полнота ответственности за управление вопросами безопасности лежит на руководящем составе миссии, особенно главе миссии. |
In the months ahead, it would be necessary to establish the interim financial, human resources and operational rules of the Court until the permanent rules were put in place. |
В предстоящие месяцы потребуется установить временные положения, касающиеся финансов, людских ресурсов и функционирования, которые будут действовать до установления постоянных положений. |
The Claimant stated that all staff members on site between 2 August 1990 and 2 March 1991 were assisting the Allied Coalition Forces in order to keep certain facilities operational as and when required. |
Заявитель также указал, что все сотрудники на объекте в период с 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года занимались оказанием помощи вооруженным силам коалиции союзников в целях обеспечения функционирования в необходимых случаях различного рода служб. |
There is much still to do, including the extension of public services to make real the restoration of government authority throughout the country, the further enhancement of the operational effectiveness of the security sector, and the effective reintegration of all ex-combatants. |
Предстоит еще сделать многое, в том числе распространить деятельность государственных служб с целью реально восстановить государственную власть на всей территории страны, еще больше повысить эффективность функционирования сектора безопасности и эффективно реинтегрировать всех бывших комбатантов. |
Likewise, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) is providing emergency support to the Hargeisa water supply system to increase water production and keep the system operational. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) оказывает чрезвычайную помощь системе водоснабжения Харгейсы для увеличения запасов воды и обеспечения бесперебойного функционирования системы. |
Since the Unit became operational, it has provided electoral assistance to 36 Member States, including four cases where the requests were received before 1992 (Angola, Cambodia, Mali and Western Sahara). |
С начала своего функционирования эта Группа оказала помощь 36 государствам-членам, в том числе в четырех случаях, когда просьбы были получены до 1992 года (Ангола, Камбоджа, Мали и Западная Сахара). |