For 2005, either the average operational rates of exchange experienced thus far in the biennium or the November rate has been applied for each duty station so as to allow for the lowest estimate for each duty station in respect of requirements for the related currency. |
Применительно к 2005 году для каждого места службы использовались либо средние операционные обменные курсы за истекшую часть двухгодичного периода, либо ноябрьские курсы в зависимости от того, какие из них позволяли получить наименьшую сумму потребностей в соответствующих валютах. |
The Togolese Federation of UNESCO Associations and Clubs organized a national two-week festival for tolerance, for the fourth year in a row, from 12 to 29 November 1998; this year the theme was human rights and tolerance. |
Тоголезская федерация ассоциаций и клубов ЮНЕСКО четвертый год подряд организует проведение в течение двух недель общенациональных мероприятий, посвященных терпимости, которые в 1998 году проводились с 12 по 29 ноября под девизом «Права человека и терпимость». |
A reply received after the November deadline is included in the list of communications if there is sufficient time for its translation; otherwise it will be included in the following year. |
Если для перевода ответа, поступившего после истечения в ноябре предельного срока, достаточно времени, то он включается в перечень сообщений, в противном случае он будет включен в него в следующем году. |
Similarly, the secretariat was involved at the Eastern African subregional meeting held in Kisumu, Kenya, from 1 to 3 November 2006 in preparing the next ordinary meeting to be held in Abuja, Nigeria, in 2007. |
Аналогичным образом, секретариат участвовал в субрегиональном совещании восточно-африканских стран, состоявшемся в Кисуму, Кения, 1-3 ноября 2006 года, в плане подготовки к следующему очередному совещанию, которое пройдет в Абудже, Нигерия, в 2007 году. |
In 1978, he helped establish the Legal Resources Centre, a non-profit organization, which sought to use law to pursue justice and human rights in South Africa, and was its Director from November 1978 to September 1993. |
В 1978 году он помогал создавать Юридический справочный центр, неправительственную организацию, цель которой заключается в использовании права для отстаивания справедливости и прав человека в Южной Африке, и он был его директором с ноября 1978 года по сентябрь 1993 года. |
We are all the more convinced of that, given that the majority forces that are progressively emerging supported the Arusha Agreement in 2000 and, in 2003, the signing in Tanzania of the comprehensive ceasefire agreement of 16 November 2003. |
Мы тем более убеждены в этом с учетом того, что большинство сил, которые постепенно формируются, поддержали Арушское соглашение в 2000 году и подписание в Танзании всеобъемлющего соглашения о прекращении огня 16 ноября 2003 года. |
The Education Ministry's Department of Television Education was set up in 1964 under Agreement No. 162 of 4 November of that year; it runs a State television channel called Educational Television. |
В 1964 году по Соглашению Nº 162 от 4 ноября того же года при министерстве образования был создан Отдел обучения средствами телевидения; в его ведение был передан один государственный телевизионный канал, названный "Образовательным". |
The work started in 2005, three meetings of the WMTC informal group took place in April 2006, November 2006 and January 2007. |
Работа началась в 2005 году; проведено три совещания неофициальной группы по ВЦИМ: в апреле 2006 года, в ноябре 2006 года и в январе 2007 года. |
Mr. Kirsch (Canada), Chairman of the Preparatory Commission for the International Criminal Court, said that the Preparatory Commission had met twice in 1999 for a total of five weeks and that its next session would begin on 29 November. |
Г-н КИРШ (Канада), Председатель Подготовительной комиссии для Международного уголовного суда, говорит, что в 1999 году Подготовительная комиссия провела две сессии общей продолжительностью в пять недель и что ее следующая сессия начнется 29 ноября. |
Accordingly, in 1997, the Committee held its sixteenth session from 28 April to 16 May and its seventeenth session from 17 November to 5 December. |
В этой связи в 1997 году Комитет провел свою шестнадцатую сессию с 28 апреля по 16 мая и свою семнадцатую сессию - с 17 ноября по 5 декабря. |
The adoption of amendments to the Law on the Constitutional Court on 30 November 2000 should be considered as the most important event since the |
Принятие поправок к закону о Конституционном суде от 30 ноября 2000 года следует рассматривать как наиболее важное событие, произошедшее после представления первоначального доклада в 1998 году. |
The foundations of that cooperation were established by the 1996 cooperation agreement and were significantly enhanced by resolution 57/32, of 19 November 2002, whereby the IPU was granted observer status in the work of the General Assembly. |
Это сотрудничество, основы которого были заложены в 1996 году с принятием соглашения о сотрудничестве, существенно активизировалось после принятия резолюции 57/32 от 19 ноября 2002 года, в которой МПС было предложено участвовать в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
Nonetheless, the Commission's Bureau was informed of the above Office of Internal Oversight Services recommendation at its intersessional meeting of November 2001 and again at the thirty-fifth session of the Commission on Population and Development in 2002. |
Тем не менее бюро Комиссии было информировано о вышеупомянутой рекомендации Управления служб внутреннего надзора на его межсессионном заседании в ноябре 2001 года, а затем на тридцать пятой сессии Комиссии по народонаселению и развитию в 2002 году. |
In 2008, Mexico adopted a new regularization programme for undocumented migrants who entered its territory before 2008, to be implemented between November 2008 and May 2011. |
В 2008 году в Мексике была принята новая программа легализации для мигрантов без документов, которые въехали на территорию страны до 2008 года, и эта программа осуществляется с ноября 2008 года по май 2011 года. |
UNICEF participated in the World Day of Prayer and Action for Children launched in 2009 and intended to mobilize the power and influence of religious communities to promote children's rights each year during the week of 20 November. |
ЮНИСЕФ участвовал в реализации инициативы «Всемирный день молитвы и действий в интересах детей», выдвинутой в 2009 году и призванной задействовать возможности и влияние религиозных общин для пропаганды прав детей каждый год в течение недели, приходящейся на 20 ноября. |
In 2008, the Global Ministerial Forum on Research for Health (Bamako, November 2008) took this thinking a step further by adopting the concept of Research for Health. |
В 2008 году участники Глобального форума на уровне министров по вопросам исследований в целях охраны здоровья (Бамако, ноябрь 2008 года) развили эту идею, приняв концепцию исследований в целях охраны здоровья. |
In 2008, with support from the Global Human Rights Strengthening Programme, the Regional Initiative on Indigenous Peoples' Rights and Development conducted a subregional training workshop in Thailand from 4 to 9 November 2008. |
В 2008 году при поддержке Глобальной программы активизации деятельности в области прав человека Региональная инициатива ПРООН в отношении прав и развития коренных народов провела 4 - 9 ноября 2008 года в Таиланде субрегиональный учебный семинар. |
The Committee will only consider the 2004 licence renewal, the expertise conclusion of 3 April 2006, the expertise conclusion of 7 November 2006 and the licence agreement of 8 October 2007. |
Комитет будет рассматривать только такие вопросы, как возобновление лицензии, имевшее место в 2004 году, экспертное заключение от 3 апреля 2006 года, экспертное заключение от 7 ноября 2006 года и лицензионный договор, подписанный 8 октября 2007 года. |
In 2010, as in previous years, this issue was raised in a number of instances, including in the Dispute Settlement Body on 22 June, 20 July, 31 August, 21 September, 25 October, 23 November and 17 December. |
Как и в предыдущие годы, в 2010 году этот вопрос обсуждался неоднократно, в частности в рамках Комитета по урегулированию споров 22 июня, 20 июля, 31 августа, 21 сентября, 25 октября, 23 ноября и 17 декабря. |
2.1 On 21 November 1994, the author was arrested on suspicion of membership in a criminal gang involved in a series of armed attacks on drivers of motor vehicles during 1993, in which several drivers were killed, and their cars stolen and sold. |
2.1 21 ноября 1994 года автор был арестован по подозрению в принадлежности к преступной группировке, причастной к ряду вооруженных нападений на водителей дорожно-транспортных средств в 1993 году, в ходе которых было убито несколько водителей, а их автомобили были похищены и проданы. |
The retention of staff in the field is showing some improvement, with turnover rates decreasing from 19.9 per cent in 2009 to 17 per cent for the period November 2009 to October 2010. |
Наблюдается определенное улучшение показателей удержания сотрудников на местах, при этом показатели текучести кадров сократились с 19,9 процента в 2009 году до 17 процентов за период с ноября 2009 года по октябрь 2010 года. |
The temporary position of the Electoral Affairs Officer at the P-4 level that was established based in New York in 2010/11 to support the November 2010 presidential and legislative elections is proposed to be abolished, taking into account that this position at Headquarters is no longer necessary. |
Предлагается упразднить в Нью-Йорке временную должность сотрудника по вопросам проведения выборов класса С-4, созданную в 2010/11 году в целях поддержки проведения в ноябре 2010 года президентских и парламентских выборов, принимая во внимание тот факт, что необходимость в этой должности в Центральных учреждениях отпала. |
The Committee was informed that the required funds for the operation of TIRExB and the TIR secretariat in 2010 had been transmitted in full by the IRU to the TIR Trust Fund before the deadline of 15 November 2009. |
Комитет был проинформирован, что средства, требуемые для функционирования ИСМДП и секретариата МДП в 2010 году, были в полном объеме переведены МСАТ в Целевой фонд МДП до предельного срока (15 ноября 2009 года). |
During 2009 up to the middle of November the Enforcement Division in the Ministry of ITL imposed approximately 1,662 administrative fines on employers of foreign workers for violating the Foreign Workers Law 5751-1991, with a total sum of approximately 14,605,958 NIS (U.S $3,844,000). |
В 2009 году (до середины ноября) отделом правоприменения Министерства ПТТ было наложено примерно 1662 административных штрафа на нанимателей и иностранных работников за нарушение Закона 5751-1991 об иностранных рабочих на общую сумму приблизительно в 14605958 новых израильских шекелей (3844000 долл. США). |
During the fiscal year, the euro was volatile, rising to a high against the United States dollar of $1.51 on 25 November as the economic recovery gained momentum and later declining to a low of $1.33 on 25 March as concerns about sovereign risks mounted. |
В этом финансовом году евро отличался нестабильностью, достигнув 1,51 по отношению к доллару США 25 ноября по мере ускорения экономического восстановления, затем снизившись до 1,33 долл. США 25 марта из-за роста обеспокоенности по поводу угрозы суверенного дефолта. |