It is nonetheless absolutely essential that there be active United Nations involvement in the Somali peace process, in the rehabilitation process and in the restoration of peace and stability. |
Однако абсолютно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций играла активную роль в мирном процессе в Сомали, в процессе реабилитации и восстановления мира и стабильности в этой стране. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that his delegation supported the texts and the tradition of endorsement; nonetheless, the secretariat should provide copies of the texts or easy access to them prior to asking the Commission to take a decision on endorsement. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что его делегация поддерживает эти документы и традицию одобрения, однако секретариату следует предоставлять экземпляры текстов или обеспечивать легкий доступ к ним, прежде чем просить Комиссию принять решение об их одобрении. |
It should nonetheless be noted that as it stands, the proposal does not require any amendment to be made to the Belgian legislation in force as regards the United Nations Convention on Torture. |
Следует, однако, отметить, что в его нынешнем варианте этот проект не требует внесения каких-либо изменений в действующее законодательство в Бельгии в том, что касается положений Конвенции Организации Объединенных Наций против пыток. |
In other cases, e.g., education, the volume of support services does not seem to warrant the creation of a separate division, but the support services should nonetheless be separated from the activities they serve. |
В других случаях, например в отношении образования, объем вспомогательных услуг, как представляется, не требует создания отдельного подраздела, однако такие услуги, тем не менее, следует отделить от тех видов деятельности, для которых они предназначены. |
However, UNFPA, despite the decline, nonetheless maintained gender parity over the 10-year period, with 52.6 per cent representation of women at the P-1 to P-5 levels. |
Однако ЮНФПА, несмотря на сокращение представленности женщин, в течение 10 лет сохранял гендерный баланс - представленность женщин на должностях класса С1 - С5 составляла 52,6 процента. |
There is an old joke in the medical profession whose punchline is: 'The operation was a success, but the patient nonetheless died.' (A/62/PV., p. 25) |
Есть старая шутка про врачей, смысл которой заключается во фразе: «Операция прошла успешно, однако пациент скончался». |
Protection of the poor through the rule of law is not one of the named Millennium Development Goals, but our work in this area is nonetheless closely associated with several of the goals. |
Защита бедных людей на основе обеспечения законности не является одной из провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, однако наша деятельность в этой области тесным образом связана с некоторыми целями. |
Although the Department stood ready to provide services for meetings mandated by the Assembly, it nonetheless required specific information from Member States regarding the duration and modalities of meetings and documentation requirements in order to be able to carry out its duties efficiently and cost-effectively. |
Департамент готов обеспечивать обслуживание заседаний, предусмотренных Ассамблеей, однако ему необходима конкретная информация от государств-членов о продолжительности и условиях проведения заседаний и требованиях к документации, чтобы быть в состоянии эффективно выполнять свои обязанности с наименьшими затратами. |
However, the text as presented did not differentiate between statements which, while they could be offensive, should nonetheless enjoy protection under the right of freedom of expression, and criminal acts that were motivated by prejudice, which must always be outlawed. |
Однако в представленном тексте не проводится различия между заявлениями, которые, даже если они, возможно, носят предосудительный характер, тем не менее должны пользоваться защитой в рамках принципа свободы выражения мнения, и преступными деяниями, мотивированными предрассудками, которые должны быть навсегда запрещены. |
The delegation of New Zealand had therefore abstained from voting on the draft decision, but nonetheless did not oppose the spirit of the Review Conference outcome document, and would consider each future draft resolution based on its respective merits in the area of combating racism and intolerance. |
В связи с этим Новая Зеландия воздержалась от голосования по проекту решения, однако не имеет ничего против идей, изложенных в итоговом документе Конференции по обзору, и будет рассматривать каждый следующий проект резолюции, исходя из его достоинств в деле борьбы с расизмом и нетерпимостью. |
It also leads to States having its citizens involved in armed conflicts for which the Government has never been consulted, but the behaviour of the companies or the nationals employed by them may nonetheless damage the international image of the States concerned. |
Это также приводит к ситуациям, когда граждане государств участвуют в вооруженных конфликтах, консультируясь с правительством, однако, поведение компаний или нанятых ими граждан может тем не менее нанести ущерб международному престижу соответствующих государств. |
Several representatives said that, while they agreed that the Working Group should at all times strive to reach consensus, it would not necessarily always be achievable and decisions would nonetheless have to be taken. |
Несколько представителей заявили, что хотя они согласны с тем, что Рабочая группа должна постоянно стремиться к консенсусу, однако это не обязательно означает, что он достижим, в то время как решения все же необходимо принимать. |
Although the Special Rapporteur does not claim to offer a theoretical analysis of the relationship between human rights, incarceration and punishment, he nonetheless wishes to recall that human rights are not relinquished upon imprisonment. |
Специальный докладчик не претендует на то, чтобы предложить теоретический анализ существующей взаимосвязи между правами человека, лишением свободы и наказанием, однако он тем не менее хотел бы напомнить, что права человека не отменяются в результате тюремного заключения. |
The two instruments in force, the Biological Weapons Convention and the Chemical Weapons Convention, do not expressly refer to terrorism, but they nonetheless provide the legal basis for action to help combat terrorism. |
Два действующих в этой области документа - Конвенция о запрещении биологического оружия и Конвенция о запрещении химического оружия - не содержат конкретных ссылок на терроризм, однако в них заложена юридическая основа для мер по борьбе с терроризмом. |
Although XML Encryption can be used to encrypt any kind of data, it is nonetheless known as "XML Encryption" because an XML element (either an EncryptedData or EncryptedKey element) contains or refers to the cipher text, keying information, and algorithms. |
Несмотря на то, что XML Encryption может быть использована для шифрования любых данных, однако она известна как «XML Encryption» потому, что элемент XML (элементы EncryptedData или EncryptedKey) содержит или ссылается на шифрованный текст, информацию о ключах, или алгоритмы. |
We nonetheless feel that refocusing the activity of the agencies and funds of the United Nations must continue and that the coordination of development activities, both at Headquarters and in the field, can be improved further. |
Однако мы считаем, что изменение направленности деятельности учреждений и фондов Организации Объединенных Наций должно продолжаться и что координация деятельности в области развития как в штаб-квартире, так и на местах может улучшаться и впредь. |
Paragraph 2 dealt with entities that were not part of the State but nonetheless exercised governmental authority, a situation which was of increasing practical importance given the recent trend towards the delegation of governmental authority to private-sector entities. |
Пункт 2 касается органов, которые не являются частью государства, однако осуществляют прерогативы государственной власти, что на практике встречается все чаще с учетом современных тенденций в плане делегирования государственной власти подразделениям частного сектора. |
Several international human rights bodies, including the Human Rights Council and the African Commission on Human and Peoples' Rights, issued findings that were termed "recommendations", but with which States were nonetheless expected to comply. |
Несколько международных органов по правам человека, в том числе Совет по правам человека и Африканская комиссия по правам человека и народов, принимали свои решения в форме рекомендаций, однако при этом предполагается, что государства будут их выполнять. |
However, welfare and family-oriented programmes, though no doubt valuable, nonetheless had the effect of reinforcing women's traditional role within the family; |
Однако, тем не менее, несмотря на несомненно важное значение программ социального обеспечения и ориентированных на интересы семьи программ, они привели к укреплению традиционной роли женщин в семье; |
This is an unfortunate problem, but nonetheless a feature of the national reality, that represents a challenge to be met and an obstacle to be overcome from the perspective of both the State and the nation. |
Это затруднение достойно сожаления, однако оно отражает реальную действительность в стране и в настоящее время представляет собой вызов, которому надлежит найти ответ, как и препятствие, которое государству и нации предстоит преодолеть. |
Nonetheless, Stan still regards her as such. |
Однако, похоже, что Стэн всё ещё испытывает к ней чувства. |
Nonetheless, the process must go much further. |
Однако до завершения всего процесса еще предстоит пройти немалый путь. |
Nonetheless, those findings apply equally to the Borrowing Costs claim. |
Однако эти заключения в той же степени относятся и к претензии в связи с расходами на заимствование. |
Nonetheless, according to non-governmental resources, they were facing numerous difficulties. |
Однако, судя по информации, полученной от неправительственных источников, они столкнулись с множеством трудностей. |
Nonetheless, the discussion is still limited by the confidential nature of the overall process. |
Однако обсуждения ограниченны из-за конфиденциального характера всего процесса. |