This provision is a positive one, but it is nonetheless insufficient to ensure in practice a well-organized and safe repatriation process for the refugees and their resettlement in the territory in the required conditions of protection and assistance. |
Это положение носит позитивный характер, однако является недостаточным, чтобы на практике гарантировать организованную и безопасную репатриацию беженцев, а также их обустройство в территории в требуемой обстановке обеспечения защиты и помощи. |
However, he would like to draw attention to the Court's generally less known but nonetheless extremely important advisory function, which was underutilized but could be an extremely valuable tool for United Nations bodies. |
Однако он хотел бы обратить внимание на, как правило, менее известную, но вместе с тем крайне важную консультативную функцию Суда, которая используется недостаточно, но могла бы стать исключительно ценным инструментом для органов Организации Объединенных Наций. |
In the past, the Secretariat and troop or police-contributing countries have resolved the issue by using a combination of the scope of technical modifications and cost, but the judgement nonetheless remained subjective in nature. |
В прошлом Секретариат и предоставляющие войска или полицейские подразделения страны решали указанный вопрос исходя как из масштаба технических модификаций, так и их стоимости, однако решение тем не менее оставалось субъективным по своему характеру. |
OIOS noted many benefits of having such a function close to field staff; nonetheless, the lack of a distinct regional structure made it difficult for the function to operate effectively. |
УСВН отметило, что передача такой функции персоналу на местах принесла немалую пользу; однако эта функция осуществляется недостаточно эффективно в связи с тем, что региональная структура еще не сформировалась окончательно. |
Those divisions were later downplayed, but they nonetheless demonstrate that a balance must be struck between moving the peace process forward and ensuring that the major stakeholders remain willing participants. |
Позднее этот раскол стал не столь очевидным, однако, тем не менее, он свидетельствует о том, что необходимо достичь баланса по мере продвижения вперед и обеспечить участие основного большинства заинтересованных сторон. |
Some of the potential and problematic policy issues facing the region, such as the unwinding of global imbalances and the weakening of the dollar, are primarily international in character, but individual economies should nonetheless take appropriate action to shield themselves from their deleterious effects. |
Некоторые из потенциальных и проблематичных вопросов политики, стоящих перед регионом, таких, как усиление глобальных дисбалансов и ослабление доллара, носят в основном международный характер, однако отдельные страны должны тем не менее принять надлежащие меры, чтобы защитить себя от пагубных последствий таких явлений. |
There have been delays in terms of the implementation of the stipulated time frame of the Abyei road map, but significant progress has nonetheless been made against key benchmarks. |
Имели место задержки в сроках осуществления установленного в Абъейской «дорожной карте» графика, однако был, тем не менее, достигнут значительный прогресс в осуществлении ключевых исходных требований. |
The guidelines are intended to assist in the identification of persons of humanitarian concern who do not meet the Refugee Convention definition of "refugee" but who nonetheless face a significant threat to personal security, human rights or dignity. |
Эти руководящие принципы разработаны в целях содействия процессу выявления лиц, которые нуждаются в гуманитарной помощи, но не удовлетворяют определению "беженца" по смыслу Конвенции о статусе беженцев, однако при этом существует серьезная угроза для их личной безопасности, прав человека или человеческого достоинства. |
This can - and must - constitute the central element of their definition, yet it poses difficult problems nonetheless, the first of which is determining what is meant by "interpretation". |
Это может и должно составлять центральный элемент их определения, однако здесь неизбежно возникают непростые проблемы, и прежде всего проблема с тем, что понимать под "толкованием". |
He stated that they had wrestled with the political challenges of doing so in Liberia, given the current context and the power of some individuals, but were determined, nonetheless, to move forward. |
Он заявил, что при этом им приходится преодолевать политические проблемы в Либерии с учетом сложившегося положения и той власти, которой обладают некоторые лица, однако они преисполнены решимости двигаться вперед. |
The commercial viability of a project is certainly an important consideration, but cost-sharing can also be used to ensure the construction of less profitable projects that are nonetheless deemed to be in the public interest. |
Коммерческая жизнеспособность проекта, безусловно, является важным вопросом, но для сооружения менее прибыльных объектов, которые, однако, отвечают интересам общества, можно использовать и систему совместного участия в финансировании. |
Although the extent of the current decrease in donor funds is yet difficult to determine, policymakers should nonetheless consider employing counter-cyclical measures so as to stimulate ICT infrastructure development. |
Хотя пока масштабы нынешнего сокращения средств, поступающих от доноров, определить трудно, директивным органам следует, однако, рассмотреть возможность принятия контрциклических мер для стимулирования развития инфраструктуры ИКТ. |
Hard-copy publications nonetheless continued to be of particular importance to lawyers and other interested citizens in developing countries, especially in Africa, where Internet access frequently remained a huge challenge. |
Однако для юристов и других заинтересованных граждан из развивающихся стран, особенно африканских, где доступ в интернет часто является огромной проблемой, особый интерес по-прежнему представляют издания, отпечатанные на бумаге. |
Several federal and regional laws and government programmes in the Russian Federation provide some protection for this right but, nonetheless, effective enjoyment of the right remains precarious in many if not most situations. |
Ряд федеральных и региональных законов и государственных программ в Российской Федерации обеспечивают определенную защиту этого права, однако эффективное пользование этим правом во многих (если не в большинстве) ситуациях остается под вопросом. |
Progress on sustainable development and the environment had taken place, but nonetheless the topic required further examination, given the serious impact of humans on the environment, which had been documented in numerous scientific studies. |
В области устойчивого развития и окружающей среды происходит определенный прогресс, однако существенное воздействия человека на окружающую среду, документально подтвержденное в целом ряде научных исследований, говорит о необходимости более подробного рассмотрения этой темы. |
Given the merely formal difference (affixing of placards or labels) in a situation of equal danger, there are nonetheless some doubts as to whether this solution would produce the desired result. |
В условиях эквивалентной опасности различие (прикрепление информационных табло или знаков опасности) носит лишь формальный характер, однако существуют сомнения по поводу желательности такого результата. |
Mr. Brody (Hungary) said his delegation agreed that although the Third Committee had handled the report in a professional manner during the previous session, the plenary meeting was nonetheless the proper place for considering it. |
Г-н Броди (Венгрия) заявляет о согласии делегации его страны с мнением, что Третий комитет организовал профессиональное рассмотрение доклада в ходе предыдущей сессии, однако надлежащим местом для его рассмотрения все-таки является пленарное заседание. |
It should be noted nonetheless that families often hide this type of violence, for fear of breaking up the family. This makes punishment difficult. |
Необходимо, однако, отметить, что часто семьи скрывают случаи домашнего насилия из-за боязни разрушить единство семьи, а это затрудняет применение мер наказания. |
While supporting the content of the proposed code, it nonetheless subscribed to the Internal Justice Council's view that there should be one code of conduct for both internal and external legal representatives. |
Поддерживая содержание предложенного кодекса, она, однако, согласна с мнением Совета по внутреннему правосудию о том, что как для штатных, так и для внештатных юридических представителей должен существовать один кодекс поведения. |
Mr. McLay (Acting Vice-President, Conference of States Parties) said that, while it was clear that implementation of articles 12 and 13 would not be easy and required legislative action at many levels, it was nonetheless achievable. |
Г-н Маклэй (исполняющий обязанности заместителя Председателя Конференции государств-участников) говорит, что осуществление статей 12 и 13 безусловно является непростой задачей и потребует принятия законодательных мер на многих уровнях, однако эта задача вполне выполнима. |
Mr. Gandhi (India) said that the "dual headquarters" arrangement should be maintained, but it was nonetheless important to look for budgetary savings elsewhere. |
Г-н Ганди (Индия) говорит, что схему "двойной штаб-квартиры" следует сохранить, однако наряду с этим важно искать иные возможности для экономии бюджета. |
This aspect of the topic might fall outside the Working Group's mandate, strictly speaking, but the risk of such action (which might affect the estate) should nonetheless be borne in mind. |
Строго говоря, этот аспект темы, возможно, выходит за рамки мандата Рабочей группы, однако риск таких действий (которые могут затронуть имущественную массу) следует, тем не менее, учитывать. |
They recognized the imperfections of the data but nonetheless confirmed that these were the best data available. 14 usable responses was a significant improvement on earlier work, but there was considerable potential for improving coverage both by country and by parameter. |
Они признали существующие в данных недостатки, но тем не менее подтвердили, что это наилучшие имеющиеся данные. 14 полезных ответов явились важным достижением по сравнению с прежней работой, однако по-прежнему существует значительный потенциал для улучшения охвата как стран, так и параметров. |
The United States Embassy was closed that day out of respect for a Venezuelan national holiday, but a consular officer nonetheless opened the Consular Section to accept the passport and initiate the necessary administrative processing. |
Посольство Соединенных Штатов Америки было закрыто в этот день в знак уважения к национальному празднику Венесуэлы, однако, тем не менее, консульский сотрудник открыл консульскую секцию, для того чтобы принять паспорт и начать необходимые административные процедуры. |
Economic, social and cultural rights, while just as important as civil and political rights, were nonetheless different from a legal point of view. |
Он подчеркивает, что экономические, социальные и культурные права имеют такое же значение, как и гражданские и политические права, однако с юридической точки зрения это разные категории. |