In 1972, Bouwer was already talking of a 112-vertices edge- but not vertex-transitive cubic graph found by R. M. Foster, nonetheless unpublished. |
В 1972 году Брауэр уже говорил о 112-вершинном рёберно ранзитивном, но не вершинно транзитивном, кубическом графе, найденном Фостером, однако не опубликованном. |
The large wartime British Army presence crushed the movement in a little more than six weeks; nonetheless, a portion of the movement formed for a time an underground provisional government on the border with Nepal. |
Наличие в Индии многочисленных по военному времени войск позволило подавить беспорядки в 6 недель, однако некоторые их участники сформировали подпольное временное правительство на границе с Непалом. |
Although our views differ on one particular policy matter, I am nonetheless a man of courtesy and honour and I love all my fellow-humans regardless of their opinions; I also still hope for a revival of traditional, fundamental human values. |
Полагаю, что нет более необходимости отнимать у вас драгоценное время, однако, если вам потребуется какая-либо дополнительная информация, я готов в любой момент встретиться с вами. |
It should nonetheless be noted that the study carried out by Chris Van den Wyngaert is an academic work still and has not led to a Bill. |
Следует, однако, уточнить, что исследование, проведенное Крисом ван ден Вингертом, осталось чисто теоретическим и по нему не было подготовлено никакого законопроекта. |
By December 1997, the centres had reported 129 cases, a figure which should nonetheless be viewed cautiously because of the difficulties in determining the numbers of drug addicts. |
До декабря 1997 года эти центры сообщили о 129 таких случаях; однако необходимо осмотрительно подходить к этим цифрам, учитывая проблемы, возникающие при учете токсикоманов. |
Although our views differ on one particular policy matter, I am nonetheless a man of courtesy and honour and I love all my fellow-humans regardless of their opinions; I also still hope for a revival of traditional, fundamental human values. |
Между нами существуют разногласия по одному политическому вопросу, что, однако, не мешает мне как человеку чести с любовью и уважением относиться к другим людям независимо от их взглядов и по-прежнему верить в возрождение традиционных человеческих ценностей, имеющих непреходящее значение. |
Eritrea nonetheless committed another round of aggression against Djibouti in 2008 and remained in occupation of those areas until 2010, when it was forced to vacate under pressure from the Security Council and a combined face-saving mediation by third parties. |
Однако в 2008 году Эритрея совершила новую серию агрессивных действий в отношении Джибути и продолжала оккупировать эти территории до тех пор, пока в 2010 году не была вынуждена покинуть территорию под давлением Совета Безопасности и благодаря совместным посредническим усилиям третьих сторон, позволившим ей сохранить лицо. |
The challenge ahead would be to increase the transition rate of children from primary to secondary school, especially for boys, who were underrepresented; nonetheless, there was a strong likelihood that Guyana would attain universal primary education by 2015. |
Следующей на повестке дня стоит задача повышения процентной доли учащихся, переходящих в среднюю школу, особенно мальчиков, процентная доля которых ниже соответствующего показателя для девочек, однако провозглашенная цель гарантировать начальное образование для всех должна быть достигнута к 2015 году. |
Colonel Siboni, while less senior than the other two, was nonetheless an experienced officer writing on his field of expertise in a publication regarded as serious. |
Полковник Сибони был младше них по званию, однако являлся опытным офицером и излагал свое видение входивших в круг его компетенции проблем в издании, которое считается серьезным. |
She is not the same person as Cleopatra VII, nonetheless she may be referred to as Cleopatra, Queen of Egypt, in some later works. |
Данная исследовательница не является королевой Египта Клеопатрой VII, однако в более поздних алхимических трудах могут встречаться отсылки к её изысканиям именно такого вида: «Клеопатра, королева Египта». |
The opposing opinion was nonetheless supported once more by Waldock in the Commission's debates, but that did not prevent the Drafting Committee from once again leaving out any reference to the compatibility criterion - without, however, providing any explanation. |
Однако при обсуждении вопроса в Комиссии Уолдок опять занял противоположную позицию, что, впрочем, не помешало Редакционному комитету вновь исключить упоминание о критерии совместимости, не предоставив, правда, никаких пояснений по этому вопросу. |
The volume of imports also grew more slowly than before (10 per cent vs. 26 per cent), but nonetheless continued to outdistance the rate for exports. |
Замедлился также рост физического объема импорта (прирост на 10 процентов по сравнению с 26 процентами), однако его темпы были, тем не менее, выше темпов роста экспорта. |
Similarly, a particular war may arise in a "national/separatist" context; like an "ethnic conflict", it is nonetheless governed by humanitarian law. |
Аналогичным образом, особого типа война может вспыхивать в "национальном/сепаратистском" контексте; однако, как и в случае "этнического конфликта", на нее также распространяются нормы гуманитарного права107. |
Thus, he does not believe that the inevitably political grounds for making such statements constitute a factor that could be used to distinguish them from reservations: the latter, too, are often politically motivated but they are reservations nonetheless. |
Таким образом, он не считает, что обусловленная происхождением этого вида заявлений неизбежная политическая оценка представляет собой фактор, позволяющий отличать эти заявления от оговорок: последние также часто бывают порождены политическими соображениями, однако при этом они все равно остаются оговорками. |
In Gabon, the dowry is officially prohibited, but nonetheless remains very widespread, due to certain traditional beliefs - particularly the belief in its "symbolic" status - which tend to favour its preservation. |
В Габоне институт приданого был официально отменен, однако такая практика все еще является широко распространенной наряду с существованием определенных традиционных норм, объясняющих необходимость этой практики. |
These will likely have degraded - thermal batteries do not last forever - but could nonetheless still pose a threat or be used for training and rehearsing a potential attack. |
По всей вероятности, они пришли в негодность, поскольку срок действия термобатарей ограничен, однако они все еще могут представлять угрозу или использоваться для тренировки и репетиции возможных нападений. |
V. Requirements for travel of staff, estimated at $1,736,600 (before recosting) remain unchanged from 2004-2005, but nonetheless, in the view of the Advisory Committee, remain high. |
Смета потребностей, связанных с поездками персонала, составляющая 1736600 долл. США (до пересчета), остается без изменений по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов, однако, по мнению Консультативного комитета, по-прежнему слишком велика. |
According to doctrinal interpretation within the country it is nonetheless considered that acts approving treaties are ordinary laws from the formal standpoint but are substantive provisions of international law, which brings into play different rules for their applicability. |
Национальной системой нормотворчества предусматривается, что законы, на основании которых утверждаются договоры, относятся с формальной точки зрения к обычным нормативным актам, однако материальные нормы международного права придают им иную юридическую силу. |
The apparent upturn in the implementation rate in the biennium 2000-2001 was welcome, but more resources were nonetheless needed, and his delegation would like to see the level of voluntary contributions meet the Secretariat's forecasts. |
Следует приветствовать явное улуч-шение показателя осуществления программ и проектов за двухгодичный период 2000 - 2001 годов, однако для этого требуется больше ресурсов, и его делегация выступает за то, чтобы уровень добро-вольных взносов отвечал цифрам, прогнозируемым в Секретариате. |
Booklets in Cacaopera and Lenca have nonetheless been prepared and disseminated for use in the municipalities of Cacaopera and Guatajiagua. |
Однако, несмотря на это обстоятельство, в муниципиях Какаопера и Гуатахиагуа, в которых проживают представители народностей какаопера и ленка, издаются, распространяются и используются учебники-буквари языков какаопера и ленка. |
I know we were both hoping it would be my lifetime but nonetheless you can't throw away this chance. |
что это будет моя жизнь однако ты не можешь отбросить этот шанс. |
Centrally located everything is easily reached by foot, nonetheless, for those lazy travelers there is a metro just three minutes away to make life even easier!! |
Расположен в центре, поэтому до всего рукой подать, однако, для ленивых в трех минутах ходьбы есть метро. |
Although it is true that in some areas of the law of the sea there is still a need for further legislative development, it is nonetheless true that what is most needed is for States to effectively comply with the obligations they have formally accepted. |
Хотя правильно утверждать, что в некоторых областях морского права по-прежнему необходимо продолжать законодательное развитие, справедливо, однако, то, что важнее всего обеспечить эффективное выполнение государствами официально взятых ими обязательств. |
Such moments of unity may be brief and at times fleeting; nonetheless, they are an important reminder that, in human experience, there are many more things that bind us together than there are things that tear us apart. |
Такие моменты единства могут быть короткими, а порой скоротечными; однако они служат нам важным напоминанием о том, что в жизни человека существует намного больше факторов, которые нас не разъединяют, а объединяют. |
Such cases will nonetheless be examined on their merits, due consideration being given to all aspects of the applicants' personal situations. |
Подобные случаи станут, однако, предметом обстоятельного анализа с учетом всех обстоятельств, касающихся положения заинтересованных лиц; |