There are nonetheless broad regional trends which are summarized in the table below. |
Однако прослеживаются и общие региональные тенденции, которые суммируются в таблице ниже. |
She noted that classified judicial proceedings were problematic, but that some kind of judicial test was nonetheless important. |
Она отметила, что закрытое судебное разбирательство является проблематичным, однако та или иная судебная проверка, тем не менее, важна. |
Wrong aspect, but very well reasoned nonetheless. |
Как я полагаю неверно, однако хорошо обосновано. |
This tradition of tolerance and openness is nonetheless being tested by the discourses following 11 September. |
Однако эта традиция терпимости и открытости подвергается испытанию вследствие тенденций, сформировавшихся после событий 11 сентября. |
However, some basic freedoms - such as the freedom of assembly and expression - were nonetheless required. |
Однако некоторые основные свободы - такие как свобода собраний и выражения мнений, все же являются обязательными. |
It must nonetheless be pointed out that, with a few exceptions, Swiss private law does not recognize a general obligation to enter into a contract. |
Однако следует отметить, что за несколькими исключениями в швейцарском частном праве отсутствует общая обязанность вступать в контрактные отношения. |
Much public criticism and disapproval nonetheless grew against the alliance. |
Однако общественная критика и неодобрение альянса постепенно росло. |
But I urged my people to move off you as a suspect, nonetheless. |
Однако я убедил своих людей исключить тебя из подозреваемых. |
Wrong, I expect but very well-reasoned nonetheless. |
Как я полагаю неверно, однако хорошо обосновано. |
The ancient trick of "making enemies" is a product of paranoid illusion, but its products are nonetheless real. |
Давний прием «поиска врагов» является творением параноиков, однако его результаты весьма реальны. |
However, the formulation of that provision was somewhat paradoxical since it suggested that potentially unlawful conduct entailing State responsibility was nonetheless "justified". |
Однако это положение сформулировано в определенном смысле парадоксально, поскольку предполагает, что потенциально противоправное поведение, влекущее ответственность государств, тем не менее является "оправданным". |
The breach was an egregious one but the Court nonetheless rejected the claim to punitive damages. |
Нарушение было вопиющим, однако Суд, тем не менее, отклонил иск о выплате компенсации в порядке наказания. |
Malnutrition nonetheless affects a significant number of Haitian citizens, especially in rural areas. |
Однако недостаточное питание является уделом большого числа гаитянских граждан, особенно в сельской местности. |
There is nonetheless an ever-present risk of a gradual reduction in external financing. |
Однако все еще имеется риск постепенного сокращения объемов внешнего финансирования. |
Capital punishment was prohibited by the Constitution of Puerto Rico, but the United States attempted to impose it nonetheless. |
Конституция Пуэрто-Рико запрещает смертную казнь, однако Соединенные Штаты пытаются, тем не менее, навязать ее применение. |
Improving access to markets for African countries, while necessary, is nonetheless insufficient. |
Расширение доступа на рынки для африканских стран является необходимым, однако этого явно недостаточно. |
The family also stated they were carrying white flags, but were nonetheless shot at. |
Члены семьи также заявили о том, что они несли белые флаги, однако их, тем не менее, подвергли обстрелу. |
However, such action by Mr. Al-Bunni is nonetheless clearly protected by the said right to freedom of expression. |
Однако такие действия г-на Эль-Бунни, тем не менее, четко охраняются в рамках упомянутого права на свободу выражения мнений. |
His delegation supported a stronger civilian protection role for peacekeeping missions, which should nonetheless adhere to the purposes and principles of the United Nations. |
Его делегация поддерживает усиление роли защиты гражданского населения в миротворческих миссиях, однако эта роль должна соответствовать целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
In relation to flexible work forms a judgment of the Supreme Court in 2014 showed a trend, that is still rather rare the case law, but positive nonetheless. |
Что касается гибких форм организации труда, то в принятом в 2014 году решении Верховного суда намечена тенденция, которая до сих пор является довольно редкой для судебной практики, однако носит позитивный характер. |
That trial had been declared void in August 2005 but an attempt had nonetheless been made at the federal level to have that ruling overturned. |
В августе 2005 года этот судебный приговор был признан недействительным, однако на федеральном уровне была предпринята попытка обжаловать это последнее решение. |
However, in spite of these explicit limitations, several monitoring bodies at the international and regional levels have nonetheless affirmed that human rights obligations cannot simply stop at territorial borders. |
Однако, несмотря на такие четкие ограничения, несколько органов, осуществляющих наблюдение на международном и региональном уровнях, подтвердили тем не менее, что обязательства в отношении прав человека не могут просто заканчиваться на территориальных границах. |
The Committee notes, however, that a selective summary of the study's recommendations was nonetheless included in table 7.8 of the budget proposal. |
Комитет, однако, отмечает, что некоторая информация о рекомендациях по итогам исследования была, тем не менее, включена в таблицу 7.8 предлагаемого бюджета. |
The integration of women into the political parties nonetheless increased during the most recent legislative and local elections. |
Однако участие женщин на всех уровнях политической жизни государства хотя постоянно и возрастает, но остается незначительным. |
Moreover, the point was made that the diversity of practice of international organizations made devising a uniform rule in this respect difficult, but should nonetheless be reflected. |
Более того, была высказана идея о том, что многообразие практики международных организаций делает выработку единой нормы в этом отношении сложным делом, однако это, тем не менее, следует отразить. |