Примеры в контексте "Nonetheless - Однако"

Примеры: Nonetheless - Однако
There would, nonetheless, be some differences that would have to be borne in mind in any aggregation exercise, some of which could be addressed through consultations with the Party concerned. Однако при проведении агрегирования необходимо помнить, что определенные расхождения все же будут иметь место и что некоторые из них можно было бы устранить путем проведения консультаций с соответствующими сторонами.
However, the increase in water production at other water treatment plants, not covered by this survey but receiving inputs nonetheless, may not have been that high. Однако увеличение объема произведенной воды на других водоочистных сооружениях, которые не были охвачены этой проверкой, но где были проведены работы, может быть не столь значительным.
But, more significantly, it reflects the perhaps inevitable, although nonetheless short-sighted and regrettable, reluctance of Governments to provide adequate resources for the development of mechanisms which might be able to monitor their human rights performance more effectively. Однако, что более важно, это является отражением неизбежного, хотя и недальновидного и вызывающего сожаление, нежелания правительств выделить достаточные ресурсы для развития механизмов, которые могли бы обеспечить более эффективное наблюдение за соблюдением прав человека.
While a better outcome would have been desirable, the special session had nonetheless allowed for consideration of one of the biggest successes of the Rio Conference, namely, the inclusion of sustainable development amongst the international community's greatest concerns. Разумеется, данная сессия могла бы дать и более ощутимые результаты, однако она, тем не менее, позволила задуматься над одним из самых значительных достижений Конференции в Рио-де-Жанейро, а именно о включении устойчивого развития в число наиболее важных задач международного сообщества.
While it was true that change had to come from within society, the Government nonetheless had an obligation to do all it could to promote that change. Изменения должны идти изнутри общества, однако это не умаляет обязанности правительства делать все возможное для улучшения их положения.
It should nonetheless be pointed out that this policy is currently being reviewed by the Federal Council in order to define the purposes, content and instruments of Switzerland's future immigration policy. Однако следует отметить, что Федеральный совет в настоящее время занят пересмотром этой политики для определения целей, содержания и инструментов будущей миграционной политики Швейцарии.
In many cases, these effects are limited to specific sectors and do not outweigh overall improvements in the economy, but they are real nonetheless. Во многих случаях эти последствия ограничиваются лишь определенными секторами и не сводят на нет общее улучшение экономического положения, однако они все же являются ощутимыми.
That interest may logically follow from our efforts to revive the Assembly's role, but it is an interest that we must nonetheless actively seek out and engage. Этот интерес логически вытекает из наших усилий по оживлению роли Ассамблеи, однако, тем не менее, нам необходимо активно добиваться проявления такого интереса.
By comparison with last year, we shall have a markedly shorter resolution - perhaps well less than half as long - which nonetheless retains the essential of the substance. По сравнению с прошлым годом, настоящая резолюция значительно короче - возможно, более чем наполовину - однако она сохраняет в себе все основные вопросы, касающиеся существа.
In doing so, however, they will nonetheless be required to adjust and streamline their technical rules for each transaction so as to promote functional equivalence and thereby to increase efficiency. При этом, однако, им потребуется скорректировать и оптимизировать свои технические нормы для каждой сделки, с тем чтобы обеспечить функциональный эквивалент и тем самым повысить эффективность.
It was nonetheless decided by a majority to retain the text in the United Nations Model Regulations as adopted by the Working Group, while specifying that the required entries could appear on just one of the documents accompanying the consignment. Тем не менее, большинством голосов было решено сохранить текст, предусмотренный в Типовых правилах ООН и адаптированный Рабочей группой, уточнив, однако, что требуемые записи могут быть сделаны только в одном из сопроводительных документов на груз.
While he was aware of the negative connotations of the word, he felt nonetheless that "unitary" was by no means a solution. Он согласен с тем, что это слово может привести к отрицательным ассоциациям, однако считает, что термин ∀единая∀ является абсолютно неприемлемым.
However, a financial crisis hit Mexico in December 1994 and while the fallout was minimized to the extent possible - through concerted international efforts - there were, nonetheless, profound negative consequences. Однако, в декабре 1994 года в Мексике разразился финансовый кризис, который, несмотря на совместные международные усилия по его максимальной нейтрализации, имел серьезные негативные последствия.
Not all of them, as stated in the report, were unilateral acts in the strict sense of the term, but references to and consideration of them remained highly relevant nonetheless. Как указывалось впоследствии, не все они являются односторонними актами в строгом смысле этого термина; однако это не лишает актуальности обращения к ним и их рассмотрения.
The international community had commended the efforts undertaken by the former Yugoslav Republic of Macedonia towards the resolution of that huge humanitarian crisis, but it had failed, nonetheless, to provide the economic and financial assistance which it should have provided. Международное сообщество с удовлетворением восприняло усилия, предпринятые бывшей югославской Республикой Македонией для решения этого масштабного гуманитарного кризиса, однако не оказало ей должной финансовой и экономической поддержки.
Austria was satisfied with the text as a whole and hoped that the General Assembly would follow the Commission's recommendation, but nonetheless wished to comment on some of the draft articles. Австрия заявляет, что удовлетворена представленным текстом в целом, и выражает пожелание о том, чтобы Генеральная Ассамблея последовала рекомендации Комиссии, но хотела бы, однако, высказать несколько замечаний по некоторым проектам статей.
He would nonetheless like to be assured that the prohibition of torture was effectively included in "human rights protection", for that was a very general term. Он хотел бы, однако, получить заверение на тот счет, что "защита прав человека" действительно включает запрещение пыток, ибо это выражение носит весьма общий характер.
It was nonetheless rare for the Department of Public Prosecutions to refuse to allow a witness to be summoned for the defence. Однако прокуратура редко отказывает в вызове в суд свидетеля со стороны защиты.
That was also the aim of the ongoing reform of the justice system, which, nonetheless was coming up against the problems that new democracies often faced. Кстати, именно в этом состоит смысл современной реформы судебной системы, осуществление которой, однако, нередко сопряжено с трудностями для государств, недавно вставших на путь демократии.
Moreover, each one warrants brief explanations which it was not considered essential to include in the paragraph, but which are nonetheless an integral part of the consensus. Кроме того, каждый из них нужно снабдить краткими пояснениями, которые не было необходимости включать в пункт, но которые, однако, являются составной частью консенсуса.
However, with a view to improved coordination, it has nonetheless informed bodies holding other mandates of cases brought before it where this would enable them to intervene. Однако в целях налаживания более эффективной координации она, тем не менее, ставит в известность органы, обладающие другими мандатами, о случаях, допускающих возможность участия этих механизмов.
In that same interview, General Mangou nonetheless expressed the view that the army is not yet in any position to provide experts with either a detailed list of the technicians present in Côte d'Ivoire in 2006 or any evidence to confirm their departure. Однако во время той же беседы генерал Мангу заявил, что армия не в состоянии предоставить экспертам подробный список техников, присутствовавших в Кот-д'Ивуаре в 2006 году, или какие-либо доказательства их отъезда.
But even though the United Nations, 55 years after having come into being, has not fulfilled the hopes to which its inception gave rise, the fact nonetheless remains that it does exist. Однако, даже несмотря на то, что по прошествии 55 лет после своего основания Организация Объединенных Наций не оправдала надежд, которые породило ее создание, тем не менее ее существование остается фактом.
The United Kingdom, by contrast, supports the "basic principle" but raises a series of drafting points, which nonetheless raise issues of principle about article 27 as such. В отличие от них Соединенное Королевство поддерживает "основной принцип", однако выдвигает целый ряд поправок редакционного характера, что в конечном счете влечет за собой принципиальные вопросы, касающиеся статьи 27 как таковой.
It should nonetheless be stressed that, in arid and semi-arid regions, groundwater is often the only source of water, but its development remains precarious and consequently cannot meet the needs of the local population. Вместе с тем здесь следует подчеркнуть, что в засушливых и полузасушливых районах грунтовые воды зачастую являются единственным источником водоснабжения, однако их освоение связано с трудностями и в этой связи не позволяет удовлетворить потребности местного населения.