The State party did not deny that the author's mental state did not allow her to follow the investigation actively, but claimed that she could nonetheless have asked for legal assistance or for the help of someone she trusted, for example her daughter. |
Государство-участник не отрицало, что состояние психического здоровья автора не позволило ей активно следить за ходом расследования, однако заявило, что автор, тем не менее, могла обратиться за правовой защитой или помощью со стороны кого-либо, кому она доверяла, к примеру ее дочери. |
That trend might not be typical for oil- and gas-rich countries but it was their responsibility nonetheless to contribute to environmental protection by investing in renewable energy in order to reduce consumption of traditional forms of energy. |
Эта тенденция, возможно, не является типичной для богатых нефтегазовыми ресурсами стран, однако их обязанностью тем не менее является содействие защите окружающей среды посредством инвестиций в энергетику возобновляемых источников, в целях сокращения потребления традиционных видов энергии. |
In some cases, the Committee had found violations but had not recommended any remedies, while in others it had found no violations but had nonetheless recommended remedies. |
В некоторых случаях Комитет устанавливал факт нарушения, однако не рекомендовал применение каких-либо средств правовой защиты, в то время как в других ситуациях он не выявлял факт нарушения, но, тем не менее, рекомендовал те или иные средства. |
The phrase "in itself" nonetheless leaves open the possibility that the responsibility of the reserving State or international organization might be engaged as a result of the effects produced by such a reservation. |
Однако выражение "как таковое" оставляет возможность того, что ответственность государства или международной организации, высказавших оговорку, может наступить в связи с последствиями, вызванными такой оговоркой. |
The Committee is, nonetheless, of the view that the Secretary-General should provide a more detailed analysis regarding the operation of the Capacity at UNLB and at Headquarters in the proposed budget for the support account for 2015/16. |
Однако Комитет считает, что Генеральному секретарю следует представить более подробный анализ функционирования постоянного полицейского компонента на БСООН и в Центральных учреждениях в предлагаемом бюджете вспомогательного счета на период 2015/16 года. |
Perhaps, but it's sad nonetheless, Dr. Brennan, to lose one of our own here at the jeffersonian. |
Возможно, доктор Бреннан, однако печально терять кого-то из наших, из института Джефферсона |
Mr. Ramaer (Netherlands) said that the Netherlands Government attached great importance to cooperation with NGOs but nonetheless considered that the drafting of the periodic reports was the exclusive responsibility of States parties. |
Г-н РАМАР (Нидерланды) говорит, что правительство Нидерландов придает большое значение сотрудничеству с НПО, однако считает, что составление периодических докладов относится исключительно к компетенции государств-участников. |
Over the past 25 years, international trade had represented 40 per cent of the total trade of developing countries; nonetheless, there were many discrepancies in the performance of various regions and among the most vulnerable groups. |
В течение последних 25 лет доля международной торговли в совокупном объеме торговли развивающихся стран составляла около 40 процентов, однако в показателях по различным регионам и среди наиболее уязвимых групп наблюдаются большие расхождения. |
It is often said that much of EU countries' trade is of high value, nonetheless, the average cargo value/ of intra-EU freight by mode seems low relative to the limitation of liability. |
Часто говорится о том, что в торговле стран - членов ЕС значительная часть товаров имеет высокую стоимость, однако средняя стоимость грузов, перевозимых внутри ЕС различными видами транспорта, представляется относительно низкой в сравнении с пределами ответственности. |
It was noted that the two States that had not assumed any treaty obligation with regard to the abolition of the death penalty for juveniles under 18 were nonetheless bound by customary international law not to violate this obligation. |
Было отмечено, что упомянутые два государства, которые не взяли на себя никаких обязательств по отмене смертной казни в отношении лиц, не достигших 18 лет, обязаны, однако, соблюдать этот принцип по обычному международному праву. |
The following example should make this clear: A lawyer who is not active in the traditional financial sector may nonetheless, in addition to providing legal and advisory services, manage his customers' assets. |
Нижеследующий пример должен прояснить вышеизложенное: адвокат, не занимающийся активной деятельностью в традиционном финансовом секторе, может, однако, наряду со своей деятельностью юридического и консультативного характера, заниматься управлением финансовыми активами по поручению своих клиентов. |
However, while being aware that the current rates of domestic and intercountry adoptions are low, the Committee is nonetheless concerned that the safeguards for children who are adopted intercountry are inadequate. |
Однако, понимая, что в настоящее время число усыновлений как внутри страны, так и за границу невелико, Комитет все же озабочен слабостью гарантий, покрывающих детей, являющихся объектом международного усыновления. |
The present proposal is nonetheless also to be viewed as located within contemporary reflection on an emerging principle entailing the responsibility to protect, which, although couched primarily in the context of conflict, may also be of relevance to that of disasters. |
Однако настоящее предложение также следует рассматривать через призму современной дискуссии о формировании принципа ответственности за защиту, которая, хотя в первую очередь затрагивает ситуацию конфликта, может быть также актуальной в случае бедствий. |
Being a guarantor puts a state into a position in which it becomes involved in an ongoing crisis in another country, but that state must nonetheless respect international law in its actions. |
Функции гаранта ставят государство в положение, когда оно становится вовлеченным в текущий конфликт в другой стране, однако это государство должно, тем не менее, уважать международное право, предпринимая свои действия. |
The counterpart, nonetheless, expressed itself ready to explore other possibilities to provide additional evidence of programme abandonment, but declared itself unable to identify a practical course of action. |
Тем не менее иракская сторона заявила о своей готовности изучить другие возможности предоставления дополнительных доказательств прекращения осуществления программы, однако заявила, что не может назвать какие-либо практические меры. |
But what might be the situation in cases where the injury is not suffered by a formal member of the regime - but the regime nonetheless fails to bring about the objective set. |
Однако какая ситуация может возникать в случаях, когда ущерб был понесен не формальным участником режима, но режим, тем не менее, не приводит к достижению указанной цели. |
It is, of course, painfully slow progress for the people of Angola, who continue to suffer, but it is important progress nonetheless. |
Конечно, для народа Анголы, который продолжает страдать, прогресс достигается болезненно медленными темпами, однако это, тем не менее, важный прогресс. |
She reported that her delegation had been most careful, since the introduction of the Parking Programme, to pay or protest the notices issued to the Mission and its staff, but that the Mission had nonetheless confronted regular problems on 43rd Street. |
Она сообщила, что ее делегация с момента начала осуществления ДПП тщательно оплачивает или опротестовывает штрафы, выписываемые Представительству и его персоналу, однако, тем не менее, Представительство постоянно сталкивается с проблемами на 43й улице. |
In cases where sterilization was performed for health reasons, the obligation to inform patients of the irreversibility of the procedure did not apply, but patients must nonetheless be informed of their diagnosis and of the consequences and possible risks of the procedure. |
В тех случаях, когда стерилизация выполняется по медицинским показаниям, обязательство сообщать пациентам о необратимом характере данной операции не действует, однако пациенты, тем не менее, должны быть проинформированы о поставленном им диагнозе и о последствиях и возможных рисках операции. |
Small countries clearly cannot do everything, but this still does not prevent them from conducting research on their own account, which must nonetheless be to the highest standards. |
Небольшие страны, безусловно, не могут заниматься всеми вопросами, однако это все же не лишает их возможности проводить исследования по собственной инициативе, однако такие исследования должны соответствовать наивысшим стандартам. |
However, here, as in other regions, it appears that UNDP is nonetheless often supporting the reform of social security systems in general, rather than working to ensure that the systems are particularly sensitive to the needs of the poor and vulnerable in particular. |
Однако и здесь, как и в других регионах, ПРООН зачастую поддерживает реформы систем социального обеспечения в целом, а не принимает конкретных мер по обеспечению учета в рамках этих систем потребностей прежде всего бедных и уязвимых слоев населения. |
Some are reportedly being held in administrative detention and have not been tried; others were tried and sentenced but, in many cases, the sentences they served have expired, but they nonetheless continue to be detained. |
Как сообщается, некоторые из них содержатся под стражей в административном порядке и их дела еще не рассматривались судом; другие были преданы суду и осуждены, однако во многих случаях сроки их приговоров уже истекли, однако, несмотря на это, они по-прежнему находятся под стражей. |
Member States clearly felt that those criteria were reasonable on the whole, but had nonetheless requested that consultations continue with all Member States and regional groups to ensure that all opinions were taken into account and that the decision-making process was transparent. |
Государства - члены, очевидно, счи-тают, что в целом эти критерии являются разумными, однако просили продолжить консультации со всеми государствами - членами и региональными группами с целью обеспечить учет всех мнений и прозрачность процесса принятия решений. |
The cause may or may not be innocent, but the effect can, nonetheless, be... monstrous. |
Причина может быть невинной, а может и не быть, однако эффект может быть... чудовищным. |
We believe, nonetheless, that the exit strategy of an operation is just as important a matter as its establishment, because both of them equally affect the success of the operation. |
Однако мы считаем, что стратегия выхода из операции столь же важна, как и ее учреждение, поскольку оба эти момента в равной мере сказываются на успехе операции. |