Nonetheless, realistically, since it would be extremely difficult to achieve that, we believe that the Non-Aligned Movement's proposal offers a viable alternative which should be given great attention by this Assembly. |
Однако в реальности, поскольку было бы чрезвычайно трудно добиться этого, мы считаем, что предложение Движения неприсоединения предусматривает жизнеспособную альтернативу, которая должна быть серьезно рассмотрена Генеральной Ассамблеей. |
Nonetheless, given the current stage of the negotiations, it would be premature to conclude that a final agreement between the parties is close at hand. |
Однако, учитывая ту стадию, на которой находятся сейчас эти переговоры, было бы преждевременно говорить о том, что стороны близки к достижению окончательной договоренности. |
Nonetheless, these measures are incomplete, particularly measures concerning the cancellation of the multilateral debt of 18 countries, including 14 African countries. |
Однако эти меры не являются исчерпывающими, в особенности меры, касающиеся списания многосторонней задолженности 18 стран, включая 14 африканских стран. |
Nonetheless, the prohibition on extraditing a Mexican who had not been tried by the national courts was contrary to both article 7 and article 8 of the Convention. |
При этом, однако, запрещение выдавать мексиканцев, которые не были осуждены национальными судами, противоречит и статье 7, и статье 8 Конвенции. |
Nonetheless, it had to be recognized that those bodies did not always fully reflect the concerns of all, especially when it came to formulating mandates, conducting peacekeeping operations and evaluating their results. |
Необходимо, однако, признать, что в этих органах не всегда в полной мере выражается воля всех сторон, особенно когда речь идет об определении мандатов, проведении операций по поддержанию мира и оценке их результатов. |
Nonetheless, the practical problems of inadmissible reservations which Japan had already foreseen at the time of the Vienna Diplomatic Conference in 1968, must still be resolved. |
З. Однако приходится констатировать, что практические проблемы, поднимаемые неприемлемыми оговорками, которых Япония опасалась еще в 1968 году во время Венской дипломатической конференции, остаются без решения. |
Nonetheless, instances of discrimination remain in the Labour Code, which particularly affect this sector of female workers, in relation to pay, length of the working day, recognition of overtime, weekly rest period and conditions for contract termination. |
Следует признать, однако, что в этом Кодексе содержатся дискриминационные положения, которые затрагивают именно этот сектор трудящихся, касающиеся заработной платы, продолжительности рабочего времени, учета сверхурочной работы, выходных дней в неделю и условий расторжения трудового договора. |
Nonetheless, the expansion would only be beneficial if all members of the Commission participated actively in its deliberations, which, in most cases would require a lack of resources to be overcome. |
Однако такое расширение, по мнению оратора, будет иметь положительный результат только в том случае, если все члены Комиссии будут принимать активное участие в обсуждении путей и средств устранения препятствий, связанных с ограниченностью ресурсов большинства из них. |
Nonetheless, if a basic issue had been raised, Romania would have acted consistently with the fact that it was party to the Oviedo Convention and the Additional Paris Protocol, both of which it had incorporated into its domestic legislation. |
Однако в том случае, если бы на голосование был поставлен какой-либо вопрос по существу, Румыния действовала бы с учетом того факта, что она является участницей Конвенции Овьедо и Дополнительного Парижского протокола, включившей оба эти документа в свое внутригосударственное право. |
Nonetheless, even where States continue to use paper-based registries, the overall objective is the same: to make the registration and searching process as simple, transparent, efficient, inexpensive and accessible as possible. |
Однако даже те государства, которые по-прежнему применяют реестры в бумажной форме, преследуют ту же самую всеобъемлющую цель: сделать процесс регистрации и поиска информации максимально простым, прозрачным, действенным, недорогостоящим и доступным. |
Nonetheless, since my Government took office in 2005, we have allocated considerable resources in our national budget for the empowerment of the poor and the social uplifting of vulnerable groups. |
Однако со времени прихода моего правительства к власти в 2005 году мы продолжаем выделять значительные средства в рамках нашего национального бюджета на цели расширения прав и возможностей неимущих слоев населения и улучшения социального положения уязвимых групп. |
Nonetheless, the success of harmonization efforts depended on ensuring a high level of coordination between all the agencies involved, a function which reflected a fundamental element of the UNCITRAL mandate that could not be delegated to other organizations. |
Однако успех усилий по согласованию законодательства зависит от обес-печения четкой координации между всеми участву-ющими учреждениями, и эта функция является одним из основных элементов мандата ЮНСИТРАЛ, реализация которого не может быть передана другим организациям. |
The distinction has not been contested. Nonetheless, as work on the draft progresses, it appears that the legal regime for conditional interpretative declarations is similar, and even identical, to that for reservations. |
Это разграничение не оспаривается, однако по мере подготовки проекта стало ясно, что правовой режим условных заявлений о толковании примыкает, или даже совпадает, с правовым режимом оговорок. |
The Human Rights Act does not prohibit the establishment of organizations per se. Nonetheless under sections 61 and 63 it is unlawful for any organization to publish or distribute racist material or to engage in racist conduct or harassment. |
Закон о правах человека не запрещает создание организаций рёг se, однако, согласно статьям 61 и 63, любой организации запрещается публиковать или распространять расистские материалы или заниматься расистской деятельностью или преследованием. |
Nonetheless, as described below, developments since the Under-Secretary-General's visit show that some of the undertakings made to him have not been respected. |
Однако, как следует из нижеизложенного, события, произошедшие после визита заместителя Генерального секретаря, показывают, что некоторые из данных ему обещаний не выполняются. |
Nonetheless, it was important that the Council maintain a close watch on the situation in Burundi during the weeks preceding the installation of the transitional government. |
Однако Совету было важно продолжать внимательно следить за ситуацией в Бурунди в течение недель, предшествовавших приходу к власти переходного правительства, что и было сделано. |
Nonetheless, this difference too is gradually being evened out; the new Pension Insurance Act in 1995 reduced it by two years compared to the previous law. |
Однако это различие также постепенно устраняется; новый Закон о пенсионном страховании, принятый в 1995 году, сократил это различие на два года по сравнению с предыдущим законом. |
Nonetheless, the best achievement of the special session was that it reaffirmed the determination to fully implement the commitments taken on at the Copenhagen Summit, while at the same time it approved a complementary agenda designed to promote that implementation. |
Однако самым значительным достижением специальной сессии стало подтверждение решимости осуществить в полном объеме обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне в Копенгагене, и принятие дополнительной повестки дня, призванной содействовать их осуществлению. |
Nonetheless, I remain concerned by two difficulties that I believe constitute obstacles to the establishment of a deep-rooted and lasting peace in the Balkans, which cannot be resolved without the active cooperation of the Assembly. |
Однако я по-прежнему озабочен двумя проблемами, которые я рассматриваю как препятствия на пути установления стабильного и прочного мира на Балканах, которого невозможно достичь без активного сотрудничества со стороны Ассамблеи. |
The main responsibility for implementing the Strategy falls on Member States. Nonetheless, various Secretariat departments, specialized agencies, and United Nations programmes and funds contribute to this important endeavour by assisting Member States with their implementation efforts. |
Главная ответственность за осуществление Стратегии лежит на государствах-членах, однако различные департаменты Секретариата, специализированные учреждения, программы и фонды Организации Объединенных Наций вносят свой вклад в это важное дело, оказывая государствам-членам помощь в ее реализации. |
Nonetheless, owing again to anticipated reduction by just three major OECD/DAC donors, UNDP is projecting income in 2000 to remain at $682 million unless a major renewed effort is made by donors. |
Однако ввиду предполагаемого нового сокращения размера взносов тремя основными донорами ОЭСР/КСР ПРООН прогнозирует, что ее поступления в 2000 году останутся на уровне 682 млн. долл. США, если доноры не предпримут новых активных усилий. |
It did not refer the case back to the Court of Appeal. Nonetheless, it ruled out the applicability of aggravating circumstances in relation to the charges of criminal association. |
Он не передал это дело вновь Апелляционному суду, однако исключил возможность применимости фактора отягчающих обстоятельств в том, что касается обвинений в участии в преступном сообществе. |
Nonetheless, we have major concerns regarding financing for development in Latin America and the Caribbean which should be taken into consideration in the creation of a supportive international environment that will complement our domestic efforts. |
Однако есть вопросы, связанные с финансированием развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, которые вызывают у нас серьезную обеспокоенность и которые необходимо учитывать при создании международного климата, способствующего нашим национальным усилиям. |
Nonetheless, at the present time those cables are not having a direct impact on the social development of our country's marginalized rural or urban sectors, but we sincerely hope that the situation will soon change. |
Тем не менее в настоящее время эти кабели не оказывают непосредственного воздействия на социальное развитие маргинализованных сельских и городских районов нашей страны, однако мы искренне надеемся, что в скором времени эта ситуация изменится. |
Nonetheless, the buyer declared the contract avoided, referring to the deficiencies previously notified, but without mentioning the receipt of the documentation on the printer as a single apparatus. |
Тем не менее покупатель заявил о расторжении договора, ссылаясь на недостатки, о которых ранее было направлено уведомление, однако не упоминая о получении документации, касающейся печатающего устройства как отдельного аппарата. |