They had nonetheless hoped that the Commission's work on the topic could have yielded a more detailed outcome and thus a stronger basis for further codification and progressive development. |
Однако эти страны надеялись на то, что по итогам работы Комиссии по этой теме мог бы быть подготовлен более подробный документ, который заложил бы более прочную основу для дальнейшей кодификации и постепенного развития. |
However, big data are expected nonetheless to play an important role in this regard, given their timeliness and their level of geo-spatial detail. |
Ожидается, однако, что большие данные сыграют важную роль благодаря своей своевременности и геопространственной детализации. |
The Office would nonetheless continue to provide assistance to Chechen refugees in Ingushetia as well as to vulnerable groups within Chechnya. |
Однако УВКБ продолжит оказание помощи чеченским беженцам в Ингушетии, а также уязвимым категориям граждан, проживающим на территории самой Чечни. |
We hope, nonetheless, that this document reflects the progress made by our country in enhancing the status of women and overcoming the discriminatory practices that remain. |
Однако мы все же надеемся, что настоящий документ дает представление о прогрессе, достигнутом нашей страной в области улучшения положения женщин и борьбы с дискриминационной практикой, которая все еще имеет место. |
There remains, nonetheless, much to be done before the UNAMSIL public information campaign achieves the level of capability and effectiveness that is required. |
Однако еще многое предстоит сделать, прежде чем развернутая МООНСЛ кампания в области общественной информации выйдет на требуемый уровень и достигнет необходимой эффективности. |
It has, nonetheless, developed practices with some States, particularly in the area of civil law; those States include France and Switzerland. |
Однако она разработала определенные виды практики в отношениях с государствами, особенно в гражданской сфере. |
A CNR representative confirmed the existence of these differences, but nonetheless claimed that the two parties had had "positive" meetings in South Africa in August. |
Представитель Национального республиканского собрания подтвердил наличие этих разногласий, однако утверждал, что в августе обе партии провели в Южной Африке несколько конструктивных встреч. |
There is, nonetheless, a maximum limitation period of 10 years for all cases. |
Однако законом установлен общий срок давности для всех случаев, составляющий 10 лет. |
It is nonetheless a fact that the direction in which the Committee applies its efforts is largely dictated by the communications received. |
Это, однако, не меняет того факта, что направление деятельности Комитета во многом диктуется поступающими сообщениями. |
An ever-changing global landscape has impelled developing countries to take initiatives to safeguard one another's common interests, since they possess diverse assets that can nonetheless be complementary. |
Постоянно меняющаяся глобальная обстановка вынуждает развивающиеся страны проявлять инициативу в целях защиты интересов друг друга, поскольку они располагают разнообразными ресурсами, которые, однако, могут быть взаимодополняющими. |
Several legal instruments address the issue of corruption; nonetheless, their application is selective, and they are mostly used a means to harass political opposition and independent civil society organizations. |
Проблеме коррупции посвящено несколько нормативных документов, однако они применяются избирательно и используются главным образом в качестве средства притеснения политической оппозиции и независимых организаций гражданского общества. |
Equal rights and responsibilities in marriage are ensured in the law, nonetheless customary practice is such that equality does not necessarily exist. |
Равенство прав и обязанностей в браке гарантировано законом, однако традиции и обычаи таковы, что равенство в подобных вопросах не всегда соблюдается. |
Guideline 1.1.5, which acknowledges this possibility in respect of reservations, nonetheless appears to be an element of progressive development of international law, since there is no clear precedent in this regard. |
Руководящее положение 1.1.5, в котором признается эта возможность в отношении оговорок, содержит, однако, в себе элемент прогрессивного развития международного права, поскольку четкого прецедента такого рода не имеется. |
Several development initiatives continued nonetheless, but the focus shifted even more to humanitarian aid as compared to the 2002/03 period. |
Продолжалось осуществление некоторых инициатив по линии развития, однако по сравнению с периодом 2002 - 2003 годов еще больше внимания стало уделяться оказанию гуманитарной помощи. |
In this regard, the reduction of fertility may be inevitable, but considerable effort is nonetheless required to make it a reality over the next few decades. |
В этом отношении снижение рождаемости может быть неизбежным, однако необходимы значительные усилия, чтобы добиться его на практике в течение следующих нескольких десятилетий. |
She had not read Poland's objection to the word "coerced", but was nonetheless in favour of keeping that word. |
Ей не удалось ознакомиться с возражением Польши против слова "принудительный", однако она тем не менее уверена в необходимости сохранения этого термина. |
He nonetheless urges the Government of Haiti to implement, with the necessary discretion and rigour, the recommendations on vetting police officers and removing undesirable elements from the police force. |
Однако он призывает правительство Гаити выполнить с требуемой рассудительностью и решительностью рекомендации касательно переаттестации полицейских и увольнения из полиции нежелательных элементов. |
The Zone has been made a joke, but a dangerous joke nonetheless. |
Зона превращена в посмешище, однако посмешище опасное. |
The number of women availing of microfinance nonetheless suggests that microfinance makes a difference in their lives and those of their children. |
Однако количество женщин-клиентов говорит о том, что микрофинансирование позволяет им изменить в лучшую сторону свою жизнь и жизнь детей. |
Norway approved of the priority areas for action outlined by the Special Representative in her report but would nonetheless welcome a strategic workplan in due course that could facilitate strong partnerships. |
Норвегия одобряет приоритетные области деятельности, определенные Специальным представителем в ее докладе, однако выражает пожелание, чтобы своевременно был разработан стратегический план работы по содействию установлению устойчивых партнерских отношений. |
The Durban Declaration and Programme of Action represented a major step forward in efforts to combat racism, but that phenomenon nonetheless continued to grow. |
Дурбанская декларация и План действий представляют собой важный этап в борьбе с расизмом, однако при этом следует признать происходящий рост масштабов этого явления. |
Such declarations are nonetheless common and, unlike "reservations" to the same treaties, they correspond in all respects to the definition of interpretative declarations adopted for guideline 1.2. |
Однако эти заявления формулируются часто и, в противоположность "оговоркам", касаются этих же договоров и по всем аспектам соответствуют определению заявлений о толковании, содержащемуся в руководящем положении 1.2. |
There is concern, nonetheless, that most African nations remain off track in reaching the goal of halting and reversing the incidence of the disease. |
Однако мы обеспокоены тем, что большинство африканских стран по-прежнему далеки от достижения цели пресечения и обращения вспять тенденции к распространению этого заболевания. |
ICCB reports that child trafficking nonetheless persists on the national as well as the international level. |
Однако МКБПД указало, что торговля детьми продолжается как в национальном, так и в международном масштабах. |
While the report stated that the Convention had the same status as the Constitution, the Convention must nonetheless be incorporated into domestic law. |
Хотя в докладе указывается, что Конвенция имеет тот же статус, что и Конституция страны, однако положения Конвенции необходимо инкорпорировать в национальное законодательство. |