The scope of the report is limited to the processes and mechanisms of SMR, rather than on substantive human resources (HR) issues, which will nonetheless be referred to for illustrative purposes. |
Охват настоящего доклада ограничивается процессами и механизмами ВСР и не включает существенные аспекты, связанные с людскими ресурсами (ЛР), которые, однако, будут упоминаться в нем для наглядности. |
He noted the positive developments that had taken place in the country, including the recent adoption of the Charter of Fundamental Rights and Freedoms which, nonetheless, contained provisions that were not compatible with the Covenant. |
Он принимает к сведению новые позитивные события, имевшие место в стране, включая недавнее принятие Хартии основных прав и свобод, которая, однако, содержит некоторые положения, не совместимые с Пактом. |
The State party nonetheless regrets that the processes are frequently hampered by the fact that the register depends on the replies provided by other institutions. |
Государство-участник, однако, с сожалением отмечает, что в процессе поиска нередко возникают затруднения, связанные с тем, что реестр пополняется на основании ответов, получаемых от других организаций. |
The United States was nonetheless disappointed that the draft resolution continued to employ language, including references to trade and trade negotiations, that fell outside the scope of the Third Committee's work and distracted from larger issues at play. |
Соединенные Штаты Америки, однако, разочарованы тем, что в проекте резолюции по-прежнему используются формулировки, включающие ссылки на торговлю и торговые переговоры, которые далеко выходят за рамки сферы деятельности Третьего комитета и отвлекают от более широких вопросов, требующих внимания. |
The reporting obligations and responsibilities under the various counter-terrorism resolutions, while accepted as necessary, have nonetheless proven to be onerous to most of our States. |
Хотя обязательства по представлению докладов, а также обязательства, вытекающие из различных резолюций по борьбе с терроризмом, и были признаны необходимыми, для большинства наших государств, однако, выполнение этих обязательств оказалось весьма затруднительным. |
While the Panel found those assurances comforting, it was, nonetheless, mindful that converting the commitments to concrete actions would require efforts on a broad front. |
Группа выразила удовлетворение в связи с этими заверениями, помня, однако, о том, что для претворения обязательств в конкретные действия потребуются широкомасштабные усилия. |
They nonetheless need international assistance, and the General Assembly has on several occasions requested the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to extend them humanitarian assistance. |
Они однако нуждаются в международном содействии, и Генеральная Ассамблея не раз просила Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев оказать таким лицам гуманитарную помощь. |
She was nonetheless concerned by the problem of teenage pregnancy and the prohibition against abortion, which impaired enjoyment of the rights to education, health, and even life. |
Однако озабоченность у нее вызывает проблема, связанная с подростковой беременностью, а также запрещение абортов, что препятствует осуществлению прав на образование, охрану здоровья и даже жизнь. |
Ultimately, however, the prevailing view in the Council of the League of Nations had been that, while adherence to the Permanent Court should be actively promoted, States should nonetheless retain some degree of discretion in subjecting themselves to judicial settlement of their disputes. |
Однако в конечном счете в Совете Лиги Наций возобладала точка зрения, согласно которой, несмотря на признание необходимости активного укрепления роли Постоянной Палаты, государства тем не менее должны были сохранять некоторую степень свободы усмотрения в вопросе о передаче своих споров на судебное урегулирование. |
If the case was registered, there might still be disputes regarding jurisdiction, nationality and other matters, but all the relevant information would nonetheless be posted on the website. |
Споры в отношении юрисдикции, гражданства и других вопросов возможны и в случае регистрации дела, однако вся соответствующая информация должна быть размещена на веб-сайте. |
Here it can be seen that innovative forms of transnational trade union work along the length of global value creation chains, though they may be difficult to realize, are nonetheless essential for the future of effective worker representation. |
Инновационные формы транснациональной профсоюзной деятельности по всей глобальной производственно-сбытовой цепочке не так легко реализовать, однако они необходимы для защиты интересов трудящихся в будущем. |
The Working Group agreed that the Meeting of the Parties might want to take a formal decision on this matter, but that it would nonetheless wish to preserve the current flexibility. |
Рабочая группа согласилась с тем, что Совещание Сторон возможно пожелает принять формальное решение по данному вопросу, однако она тем не менее хотела бы сохранить существующую гибкость. |
The Treaty of Waitangi nonetheless remained a key area of focus for the New Zealand Government, since additional funding had been allocated to the negotiation process provided for under the Treaty in order to facilitate more effective participation by Maori. |
Однако вопрос о Договоре Вайтанги по-прежнему остается для правительства Новой Зеландии одним из центральных, так как были выделены дополнительные средства на ведение переговорного процесса, предусмотренного Договором, чтобы дать коренным народам возможность более эффективно участвовать в этом процессе. |
The Government knew that the Ministry was not a magic wand, but it had nonetheless been seen as a major step forward in achieving the common goal. |
Правительство понимает, что это министерство не может служить волшебной палочкой, однако его создание рассматривается как крупный шаг вперед в направлении достижения общей цели. |
The only measures that stand some chance of attracting a consensus are less ambitious, but nonetheless significant measures that can contribute to alleviating some of the more salient missile-related security concerns. |
Единственные меры, в отношении которых существует какой-то шанс достижения консенсуса, имеют менее амбициозный характер, однако, тем не менее, это - существенные меры, которые могут содействовать ослаблению ряда более заметных озабоченностей в области безопасности, связанных с ракетами. |
The same report provides information, however, on the obligation nonetheless placed on the Government and its departments, under the State Sector Act 1988, to operate a good employer policy. |
Однако в том же докладе приводится информация о том, что согласно Закону 1988 года о государственном секторе правительство тем не менее обязано осуществлять политику добросовестного работодателя. |
However, if graphs that are isomorphic may nonetheless be considered as distinct objects, then the minor ordering on graphs forms a preorder, a relation that is reflexive and transitive but not necessarily antisymmetric. |
Однако, если графы изоморфны, они, тем не менее, могут считаться различными объектами, тогда упорядочение по минорам образует предпорядок, отношение, которое рефлексивно и транзитивно, но не обязательно антисимметрично. |
Such conditions are in conflict with the MFN principle, but were nonetheless specified as part of the regulatory regimes that several countries have offered to bind in initial offers already submitted. |
Подобные условия противоречат принципу НБН, однако они все же оговаривались как часть режимов регулирования, которые ряд стран предложили "связать" в уже представленных первоначальных предложениях. |
During the night, Van Helsing and Arthur guard Mina's windows outside against a return of Dracula, but Dracula nonetheless appears inside the house and bites her. |
Ночью, Ван Хельсинг и Артур охраняют дом где находится Мина снаружи для того чтобы предотвратить приход Дракулы, однако он появляется в доме и кусает её. |
While their enforcement is unlikely, the existence of criminal sanctions for procedural infringements may nonetheless have a negative effect on investment, scaring foreign investors and keeping them out of the country. |
Однако, даже если вероятность привлечения к уголовной ответственности невелика, сама возможность уголовного наказания за процедурные нарушения может отрицательно отражаться на инвестициях, отпугивая иностранных инвесторов и удерживая их от ввоза капиталов в страну. |
The 78 others, including the Vietnamese Association have not responded to the Ministry's request. They are nonetheless continuing to engage in their activities |
Остальные 78, включая Ассоциацию вьетнамской общины, не дали ответа на просьбу министерства внутренних дел, однако продолжают свою деятельность. |
The problem nonetheless arises of whether it lies with the depositary to refuse to communicate to the States and international organizations concerned a reservation that is manifestly unlawful, particularly when it is prohibited by a provision of the treaty. |
Однако встает вопрос о том, уполномочен ли депозитарий отказываться уведомлять заинтересованные государства и международные организации о явно незаконной оговорке, в частности если она запрещена каким-либо положением договора. |
The report points out that, nonetheless, major gaps and challenges still remain in all areas, including in particular in relation to women's participation in conflict prevention and peace processes. |
В докладе, однако, указывается, что во всех областях все еще существуют значительные пробелы и трудности, особенно это касается участия женщин в предотвращении конфликтов и мирных процессах. |
They were therefore not recognized as Kuwaiti nationals, but, until their case had been decided, they were nonetheless treated as Kuwaitis. |
Таким образом, они не признаются в качестве граждан, однако рассматриваются в качестве кувейтцев в ожидании окончательного решения их вопроса. |
Those may not be ideal for all of us; nonetheless, they provide us with some forward-looking and workable ideas, given the present diversity in delegations' positions. |
Эти варианты, возможно, не являются идеальными для всех, однако они содержат в себе перспективные и осуществимые идеи, а также учитывают нынешнее разнообразие позиций различных делегаций. |