With the exception of New Delhi, for the duty stations examined there was very little to no difference between the 10-year and the 20-year-based FARs. |
Во всех рассмотренных местах службы, за исключением Дели, сопоставление размеров ОСВ, полученных из расчета 10 и 20 лет, не выявило практически никаких различий. |
The Unit and the National Human Rights Commission of India jointly organized an International Round Table on NHRIs and the implementation of ESCR, in New Delhi from 29 November to 1 December 2005. |
Группой совместно с Национальной комиссией по правам человека был организован международный "круглый стол" по вопросу о национальных учреждениях и экономических, социальных и культурных правах, который проходил в Дели, Индия, с 29 ноября по 1 декабря 2005 года. |
This is a list of diplomatic missions of Nauru, not including its honorary consulates in Agana, Auckland, London, Honolulu, Pago Pago and New Delhi. |
Данный список не включает почётные консульства в Аганья, Окленде, Лондоне, Гонолулу, Паго-Паго и Дели. |
A regional course which was also a modified form of the Commission's training outline was given by the External Affairs Ministry of the Government of India in New Delhi from 3 to 7 September 2001. |
Еще один региональный курс, составленный на основе учебного плана Комиссии, был организован 3-7 сентября 2001 года в Дели Министерством иностранных дел Индии. |
The President visited the Republic of Korea in December 2012 and, during the same month, participated in the two-day ASEAN-India Commemorative Summit held in New Delhi. |
В декабре 2012 года Президент посетил Республику Корея и в том же месяце участвовал в двухдневном юбилейном саммите стран АСЕАН и Индии, состоявшемся в Дели. |
In fact, the Chinese-appointed Karmapa Lama has a doppelgänger Karmapa, who has set up shop in New Delhi. |
На самом деле, у назначенного Китаем Кармапа-ламы есть двойник Кармапа, открывший магазин в Дели. |
In Bangkok, Beijing and New Delhi, ESCAP action has facilitated the creation of model approaches to promoting awareness and understanding of non-handicapping environments for persons with disabilities and older persons. |
В Бангкоке, Пекине и Дели ЭСКАТО способствовала разработке типовых подходов к повышению информированности и лучшему пониманию проблемы создания среды, не огранивающей возможности инвалидов и пожилых лиц. |
Given the extent of the Organization's programmes in India, the office in New Delhi should be strengthened and India would supplement UNIDO's efforts to that end. |
Учитывая масш-табы осуществляемых в Индии программ ЮНИДО, необходимо укрепить отделение в Дели; в этом Индия готова оказать ЮНИДО необходимую помощь. |
The Treaty of Cession of the French Establishments of Pondicherry, Karikal, Mahe and Yanam between India and France, signed at New Delhi on 28 May 1956, contains similar provisions. |
В Договоре между Индией и Францией об уступке Французских владений Пондишери, Карайккал, Махи и Янам, подписанном 28 мая 1956 года в Дели, содержатся аналогичные положения. |
NEW DELHI - At a time when Asia is in transition, with the specter of a power imbalance looming large, it has become imperative to invest in institutionalized cooperation to reinforce the region's strategic stability. |
НЬЮ ДЕЛИ. В период изменений в Азии с предпосылками нарастающего дисбаланса сил возникает необходимость инвестиций в сотрудничество между учреждениями для повышения стратегической стабильности в регионе. |
New Delhi feels secure in its belief that the work will signal the same helplessness towards her resort to use of force for a final resolution of the Kashmir problem as it has shown earlier in the face of overt Indian nuclear weaponization. |
Дели нисколько не сомневается в том, что мировое сообщество проявит такую же беспомощность при применении им силы для окончательного решения проблемы Кашмира, как и ранее, когда Индия открыто разрабатывала ядерное оружие. |
A member of the team of negotiators on behalf of the Sri Lanka Government in talks held on devolution and the ethnic problem in New Delhi and Timpu in 1985 and 1986. |
В 1985 и 1986 годах являлся членом группы представителей правительства Шри-Ланки на переговорах в Дели и Тимпу по решению этнической проблемы. |
She supported the proposal of the Twelfth Ministerial Conference of the Movement of Non-Aligned Countries, held at New Delhi on 7 and 8 April 1997, that a fund should be established to provide assistance to third States affected by sanctions. |
Тунис поддерживает предложение двенадцатой Конференции министров иностранных дел государств-участников Движения неприсоединения, состоявшейся в Дели 7-8 апреля 1997 года, - создать фонд помощи третьим государствам, пострадавшим от санкций. |
It will be implemented by 2014 at sites in Pithampura, Chennai, Pune, Ankhleswar, Kanpur, and New Delhi, matching the specific needs of each industrial location. |
Ее планируется выполнить к 2014 году с охватом промышленных районов в Питампуре, Ченнаи, Пуне, Анклешваре, Канпуре и Дели с учетом конкретных потребностей каждого промышленного района. |
The United Nations Information Centre in New Delhi continued its yearly 12-day "Peace to non-violence" campaign, which started in 2009 in collaboration with non-governmental organizations (NGOs), schools, universities and cultural centres. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Дели продолжал ежегодную 12-дневную кампанию под девизом «Содействие отказу от насилия», проведение которой началось в 2009 году в сотрудничестве с неправительственными организациями (НПО), школами, университетами и культурными центрами. |
In charge of economic relations in the Ministry of External Affairs, New Delhi, during 1990-1992 |
В 1990 - 1992 годах являлась ответственным сотрудником по экономическим отношениям в Министерстве иностранных дел, Дели |
In May 2001, reports began to circulate in the Indian capital New Delhi of a strange monkey-like creature that was appearing at night and attacking people. |
В мае 2001 года в Дели начали ходить слухи о появлениях странного существа, похожего на обезьяну, которое появлялось в ночное время и нападало на людей. |
Musharraf did head that way a few months later, when he forced an invitation out of Singh to watch a cricket match between the two sides in New Delhi in 2005. |
Именно таким образом и отправился в путь Мушарраф несколько месяцами позднее, когда он выпросил у Сингха приглашение на посещение матча по крикету между сборными двух стран, который проходил в Дели в 2005 году. |
This time, the initiative came from Singh, who invited his Pakistani counterpart, Prime Minister Yousuf Raza Gilani, to visit Mohali, near New Delhi, to watch the two countries play the semi-final in the Cricket World Cup. |
В этот раз инициатива исходила от Сингха, который пригласил своего пакистанского коллегу, премьер-министра Юсуфа Резу Гилани, посетить город Мохали, недалеко от Дели, и посмотреть полуфинальный матч чемпионата мира по крикету между сборными командами двух стран. |
Pursuant to the above decisions, the Government of India hosted the Workshop in New Delhi on 30 March-2 April 1994 which was attended by experts from all member States and the concerned Director of the SAARC secretariat. |
В соответствии с вышеупомянутым решением правительство Индии организовало в период с 30 марта по 2 апреля 1994 года в Дели семинар, в котором участвовали эксперты из всех государств-членов и один из директоров секретариата СААРК, занимающийся данными вопросами. |
Subsequent to their arrest, the search of a flat in New Delhi rented by a UK-based extremist Shamsher Bhadur Singh Gill She-ra led to the recovery of an AK-56 rifle, ammunition, 16 bags of explosives and a large sum of Indian currency. |
После их ареста был произведен обыск квартиры в Дели, арендуемой проживающим в Соединенном Королевстве экстремистом Шамшером Бхадуром Сингхом Джиллем Шером, в результате которого были обнаружены винтовка образца АК-56, боеприпасы, 16 упаковок взрывчатки и крупная сумма индийской валюты. |
When the evacuees arrived in India, principally in Bombay, New Delhi and Cochin, those travelling onwards by train were provided with free rail passes to their final destination by the Ministry of Railways. |
По прибытии эвакуированных в Индию, главным образом в Бомбей, Дели и Кошин, министерство железных дорог выдавало эвакуированным, следующим к конечным пунктам своей поездки по железной дороге, железнодорожные билеты. |
Public-private interaction 28. In January 1997, about a dozen countries were represented at an international conference on performance contracting at New Delhi to share experience in meeting the challenges of a large public enterprise sector providing goods and services to the public inefficiently. |
В январе 1997 года в Дели состоялась международная конференция по заключению договоров о качестве продукции, в которой приняло участие около 10 стран с целью обмена опытом в деле решения проблем, состоящих в том, что крупный государственный сектор неэффективно обеспечивает население товарами и услугами. |
Furthermore, the Sudanese authorities have been advised that all their remaining staff would require prior permission of the Government of India, giving 15 days' advance notice, for their travel in India beyond 60 kilometres from New Delhi. |
Более того, суданские власти были поставлены в известность о том, что всем остальным сотрудникам их представительства для поездок по территории Индии за пределами 60-километровой зоны вокруг Дели необходимо будет предварительно, не позднее чем за 15 дней до поездки, запрашивать разрешение у правительства Индии. |
"The Ministers welcomed the effort of Mongolia to institutionalize its status as a nuclear-weapon-free zone."Excerpts from the Final Document of the New Delhi Ministerial Conference of the Movement of Non-Aligned Countries, 6-8 April 1997. |
"Министры приветствовали усилия Монголии, направленные на то, чтобы официально закрепить свой статус в качестве зоны, свободной от ядерного оружия"Отрывок из Заключительного документа Конференции министров Движения неприсоединившихся стран, Дели, 6-8 апреля 1997 года. |