Nevertheless, the Governor of the province ordered the retirement of the Director of the Security Force, Superintendent Rolando Roblero, number three in rank in the provincial police and Supreme Chief of the Buenos Aires patrols, to which the police officers involved belonged. |
Несмотря на это, губернатор провинции уволил в отставку директора Службы безопасности полиции комиссара Роландо Роблеро, третьего по иерархии полицейского чина, возглавлявшего патрульную службу Буэнос-Айреса, в которой служили замешанные в деле полицейские. |
Nevertheless, it was felt to be useful to carry out a full crime scene search, mainly because it was likely that certain areas of the crime scene had not been contaminated, such as the upper floors of the Byblos and St. George Hotel. |
Несмотря на это было сочтено целесообразным провести полное обследование места преступления, главным образом в силу того, что отдельные его участки вполне вероятно не подвергались изменениям, например верхние этажи «Библос» и гостиницы «Сент-Жорж». |
Nevertheless, when the Special Rapporteur started raising queries about those camps during his second visit, he was invited for the second time to visit them, but, surprisingly, he refused to go. |
Несмотря на это, когда Специальный докладчик начал задавать вопросы об этих лагерях во время его второго визита, ему было повторно предложено посетить их, но, как это ни странно, он отказался это сделать. |
Nevertheless, it is important to recognize that in this instance such action was taken on the basis of a Security Council resolution and in response to repeated failure to comply with international commitments, failure for which the Haitian military alone are responsible. |
Несмотря на это, важно признать, что в данном случае такая мера была предпринята на основе резолюции Совета Безопасности, а также в качестве реакции на неоднократное невыполнение международных обязательств, за что несут ответственность исключительно военные круги Гаити. |
Nevertheless the Supreme Court, in rejecting the appeal in cassation by decision dated 20 April 2007, stated only that the time limit had expired for part of the appeal, without addressing the prescription period for the offence of peculation; |
Несмотря на это, Верховый суд, отклонивший кассационную жалобу 20 апреля 2007 года, объявил об истечении срока давности лишь части вменяемых действий, не оговорив при этом срок истечения давности преступления присвоения средств; |
The procurement system had been improved through staff training and the call for an independent bid protest system. Nevertheless, further changes were needed to improve the management and organization structure of procurement and to clarify the relationship between Headquarters and peacekeeping procurement. |
Несмотря на это, для повышения эффективности управления закупочной деятельностью и совершенствования организационной структуры соответствующих подразделений, а также для уточнения роли Центральных учреждений в осуществлении закупок для миротворческих миссий необходимо продолжить процесс преобразований. |
While this was well-received by management, the Committee appreciates that there is no obligation to act on that advice. Nevertheless, the Committee decided that any significant advice or suggestions provided to management would henceforth be disclosed to the Assembly for informational purposes. |
Несмотря на это, Комитет решил, что отныне любые существенные рекомендации и предложения руководству будут в информационных целях доводиться до сведения Ассамблеи. |