Nevertheless, it is alarming that the States that do resort to the death penalty for these offences sometimes do so with high frequency. |
Несмотря на это, тревогу вызывает то, что государства, применяющие смертную казнь за преступления, связанные с наркотиками, делают это весьма часто. |
Nevertheless, the country's stability and momentum have remained encouraging, especially with the reforms undertaken by the authorities to improve governance and combat social inequality and the high cost of living. |
Несмотря на это, в стране сохранялись внушающие оптимизм стабильность и динамика, в частности благодаря реформам, которые в настоящее время проводят власти в вопросах государственного управления и борьбы с социальным неравенством и дороговизной. |
Nevertheless, a number of CNDP elements continued to maintain parallel command and control structures within FARDC and to resist orders to redeploy outside their current areas of operation. |
Несмотря на это, ряд боевиков НКЗН продолжали сохранять параллельные структуры командования и управления в составе ВСДРК и не подчинялись приказам о передислокации за пределы их нынешних районов операций. |
Nevertheless, the Government has undertaken to take steps to protect and promote regional languages, focusing on education, culture, the media and the role of local authorities. |
Несмотря на это, правительство обязалось принять меры по защите и поощрению региональных языков с акцентом на образование, культуру, средства массовой информации и роль местных органов управления. |
Nevertheless, the Board is of the view that the Agency should improve its preparation and review process so that it can detect these matters at an early stage, thus improving the quality of its financial statements. |
Несмотря на это, Комиссия считает, что Агентству необходимо усовершенствовать процедуру подготовки и проверки, с тем чтобы оно могло заблаговременно выявлять подобные проблемы, что позволит повысить качество его финансовых ведомостей. |
Nevertheless, the United States is insisting on the continued existence of the command, which reveals its ulterior intention to maintain its military supremacy in the Korean peninsula and north-east Asia, by continuously misusing the United Nations name. |
Несмотря на это, Соединенные Штаты Америки настаивают на сохранении этого Командования, что свидетельствует об их намерении сохранять свое военное превосходство на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, продолжая злоупотреблять названием Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, for such sampled claims, the consultants did not request a copy of the insurance policy, and no information was required from the insurers, under notification or via the claimant. |
Несмотря на это, выборочная проверка претензий показала, что консультанты не требовали представить копию страхового полиса и не запрашивали информацию у страхователей путем направления им соответствующих уведомлений или через заявителей. |
Nevertheless, the missions, in coordination with the Department's Personnel Management and Support Service, were actively recruiting staff for all vacant posts, and significant progress had been achieved since the Board's audit in August 2005. |
Несмотря на это, миссии в координации со Службой кадрового управления и поддержки Департамента осуществляли активный набор персонала для заполнения всех вакантных должностей и со времени проведения Комиссией ревизии в августе 2005 года добились значительного прогресса в этой области. |
Nevertheless, the financial statements of the trust fund did not reflect these contributions in kind (which, for 2005 amounted to $693,100). |
Несмотря на это, финансовые ведомости соответствующего целевого фонда не отражали эти взносы натурой (стоимость которых в 2005 году составила 693100 долл. США). |
Nevertheless, the numbers of internally displaced persons (currently estimated at 25 million in some 50 countries) continue to rise unchecked and their most pressing needs - particularly in the area of protection - remain all too often unaddressed. |
Несмотря на это, число внутренних перемещенных лиц (по оценкам, в настоящее время составляющее 25 миллионов в приблизительно 50 странах) продолжает неуклонно расти, а их наиболее насущные потребности слишком часто остаются неудовлетворенными. |
Nevertheless, Pierre Kaan was awarded a diploma in philosophy by l'Academie de Paris in 1923, with a dissertation titled 'The sociological basis of Nietzsche's thought during his intellectualist period 1876-1882'. |
Несмотря на это, Пьер Каан всё же оказался достойным награждения дипломом по философии в l'Academie de Paris в 1923 году за свою диссертацию на тему «Социологические основы мышления Ницше в его творческий период (1876-1882)». |
Nevertheless, certain parts of Africa still remain far behind the other regions of the developing world in terms of IMRs, particularly Western, Middle and Eastern Africa. |
Несмотря на это, некоторые районы Африки, в частности регионы Западной, Центральной и Восточной Африки, по-прежнему отстают по показателю КМлС от других развивающихся регионов. |
Nevertheless, most acts that might be classified as crimes were sufficiently grave to constitute an unquestionable threat to peace and therefore fell within the competence of those two organs, especially the Security Council. |
Несмотря на это, большинство деяний, которые могут быть квалифицированы в качестве преступлений, являются настолько тяжкими, что создают несомненную угрозу миру, и поэтому входят в сферу компетенции этих двух органов, и прежде всего Совета Безопасности. |
Nevertheless, I am gratified to note that my country has respected the genuine Olympic spirit throughout these Games and throughout this half century. |
Несмотря на это, мне отрадно отметить, что моя страна всегда с уважением относилась к подлинно олимпийскому духу на протяжении всех этих Игр и на протяжении последнего полувека. |
Nevertheless, shortcomings of the judiciary - such as delays in issuing arrest warrants or overly broad criteria for release on bail with security, particularly in cases involving serious crimes (paras. 53-60) - also have been shown to encourage impunity. |
Несмотря на это, следует отметить, что созданию обстановки безнаказанности способствуют также недостатки в деятельности судебной системы, например несвоевременная выдача ордеров на арест и слишком либеральное применение процедуры освобождения под залог, особенно когда речь идет о серьезных преступлениях (пункты 53-60). |
Nevertheless, all efforts should be made to ensure that more countries became parties to those instruments, whose implementation should be monitored. |
Несмотря на это, следует сделать все возможное, чтобы гарантировать присоединение самого большого числа стран к этим документам, за осуществлением которых следует осуществлять надзор. |
Nevertheless, OHRM intended to do its best to work towards a system that encouraged all staff to meet their full potential within a framework of career ambitions. |
Несмотря на это, УЛР намерено приложить максимум усилий к тому, чтобы создать такую систему, которая способствовала бы полному раскрытию возможностей сотрудников в плане развития служебной карьеры. |
Nevertheless, in all centres of population, including the tented camps where refugees and displaced persons are gathered, medical posts have been set up equipped with medical equipment and medicaments to enable a minimum level of care to be offered. |
Несмотря на это, во всех населенных пунктах, в том числе и палаточных городках, где размещены беженцы и перемещенные лица, созданы медицинские пункты, оснащенные медицинским оборудованием и медикаментами для оказания помощи на необходимом минимальном уровне. |
Nevertheless, he believed that the point of no return had been reached and that there was agreement that a permanent forum should and could be set up. |
Несмотря на это, он считает, что наступил момент, когда отступать нельзя, и что существует договоренность, согласно которой постоянный форум должен и может быть учрежден. |
Nevertheless, regardless of cultural context, corruption undermines the creation of transparent and accountable public institutions, hinders the just and equitable delivery of public services, obstructs economic efficiency and acts as a barrier to participation and social integration. |
Несмотря на это, независимо от культурного ландшафта коррупция мешает созданию транспарентных и подотчетных государственных учреждений, препятствует справедливому и равноправному оказанию социальных услуг, ведет к снижению экономической эффективности и служит барьером, затрудняющим участие и социальную интеграцию. |
Nevertheless, the Government of Burundi reaffirms its commitment to peace and is glad to welcome all initiatives to ensure a lasting peace in the Great Lakes region. |
З. Несмотря на это, правительство Бурунди вновь подтверждает свою приверженность миру и положительно воспринимает все инициативы, направленные на обеспечение прочного мира в районе Великих озер. |
Nevertheless, we believe that we must bear in mind the need to avoid further delays, which could affect the efficiency and credibility of these jurisdictions created by the Security Council 10 years ago. |
Несмотря на это, мы считаем, что следует всегда помнить о необходимости избегать проволочек, которые могут отрицательно сказаться на эффективности и авторитете этих судебных органов, созданных Советом Безопасности 10 лет назад. |
Nevertheless, in 2002 it was seen that real exchange rates would eventually align themselves with the level of competitiveness exhibited by a country's production sector. |
Несмотря на это, в 2002 году было видно, что реальные валютные курсы в конечном итоге придут в соответствие со степенью конкурентоспособности производственного сектора стран. |
Nevertheless, he conceded that "a man may be ignorant, boastful and obscure, and yet have done a solid piece of work". |
Несмотря на это, Милл допустил, что «человек, которого могут считать невежественным, хвастливым и невразумительным, всё же сделал основательную работу». |
Nevertheless, the Mission is still recording cases where employers have applied strong pressure to prevent the exercise of this right and where the State bodies responsible for guaranteeing and protecting it have failed to carry out their functions in a timely fashion and effectively. |
Несмотря на это, Миссия продолжает регистрировать случаи оказания сильного давления со стороны работодателей с целью воспрепятствовать осуществлению этого права, при этом государственные учреждения, которым поручена функция предоставления гарантий и защиты, не выполняют своей функции должным и эффективным образом. |